<p><strong>ШРИМАД-БХАГАВАТАМ</strong></p> 57 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ШРИМАД-БХАГАВАТАМ

57 страница

तस्य मेध्यं हयं देवः कस्य हेतोरपाहरत् ॥४॥

 

пракритйа вишама деви крита тена сама катхам

тасйа медхйам хайам девах касйа хетор апахарат

 

пракритйа - по своей природе; вишама - неровная; деви - Земля; крита - была сделана; тена - им; сама - ровной; катхам - как; тасйа - его; медхйам - предназначенного для жертвоприношения; хайам - коня; девах - полубог Индра; касйа - по какой; хетох - причине; апахарат - похитил.

 

Испокон веков на поверхности Земли существуют низменности и возвышенности. Как же царю Притху удалось разровнять ее? Расскажи мне также, зачем царь небес Индра украл коня, предназначенного для жертвоприношения.

 

 

Стих 5

 

सनत्कुमाराद्भगवतो ब्रह्मन्ब्रह्मविदुत्तमात् ।

लब्ध्वा ज्ञानं सविज्ञानं राजर्षिः कां गतिं गतः ॥५॥

 

санат-кумарад бхагавато брахман брахма-вид-уттамат

лабдхва джнанам са-виджнанам раджарших кам гатим гатах

 

санат-кумарат - от Санат-кумара; бхагаватах - самый могущественный; брахман - о брахман; брахма-вит-уттамат - от непревзойденного знатока Вед; лабдхва - получив; джнанам - знание; са-виджнанам - чтобы применить на практике; раджа-риших - великий святой царь; кам - как; гатим - цели; гатах - достиг.

 

Великий царь и святой Махараджа Притху был учеником непревзойденного знатока Вед, Санат-кумара. Поведай же мне, как, следуя полученным от него наставлениям, этот святой царь достиг высшей цели?

 

КОММЕНТАРИЙ: Ведическое знание хранят четыре вайшнавских сампрадаи (цепи ученической преемственности). Одна из них восходит к Господу Брахме, другая - к богине процветания, третья ведет начало от четырех Кумаров во главе с Санат-кумаром, а четвертая - от Господа Шивы. Все они существуют и по сей день. Пример царя Притху свидетельствует о том, что человек, стремящийся обрести трансцендентное ведическое знание, должен принять гуру, духовного учителя, принадлежащего к одной из этих сампрадай. Говорится, что в Кали-югу любая мантра должна быть получена в одной из этих сампрадай, иначе она не возымеет действия. Сейчас появилось множество фальшивых сампрадай, которые беззастенчиво обманывают людей, давая им неавторитетные мантры. Мошенники, принадлежащие к этим сампрадаям, не следуют предписаниям Вед. Они не могут отказаться от своих греховных привычек, но тем не менее раздают людям мантры, вводя их таким образом в заблуждение. Но разумные люди понимают бесполезность подобных мантр и никогда не станут поддерживать эти новоиспеченные духовные движения. К любой из таких фиктивных сампрадай следует относиться с большой осторожностью. Несчастные люди, живущие в Кали-югу, получают в таких сампрадаях всевозможные мантры, рассчитывая на то, что это поможет им удовлетворять свои чувства. Но Махараджа Притху на собственном примере показал, что знание следует получать только в авторитетной сампрадае. Именно поэтому Махараджа Притху принял в качестве духовного учителя Санат-кумара.

 

 

Стихи 6-7

 

यच्चान्यदपि कृष्णस्य भवान्भगवतः प्रभोः ।

श्रवः सुश्रवसः पुण्यं पूर्वदेहकथाश्रयम् ॥६॥

भक्ताय मेऽनुरक्ताय तव चाधोक्षजस्य च ।

वक्तुमर्हसि योऽदुह्यद्वैन्यरूपेण गामिमाम् ॥७॥

 

йач чанйад апи кришнасйа бхаван бхагаватах прабхох

шравах сушравасах пунйам пурва-деха-катхашрайам

бхактайа ме 'нурактайа тава чадхокшаджасйа ча

вактум архаси йо 'духйад ваинйа-рупена гам имам

 

йат - которые; ча - и; анйат - другие; апи - конечно; кришнасйа - Кришны; бхаван - о великодушный; бхагаватах - Верховной Личности Бога; прабхох - могущественного; шравах - о славных деяниях; су-шравасах - о ком так приятно слушать; пунйам - добродетельного; пурва-деха - Его предыдущего воплощения; катха- ашрайам - связанное с повествованием; бхактайа - преданному; ме - мне; анурактайа - очень внимательно слушающему; тава - тебя; ча - и; адхокшаджасйа - Господа, которого называют Адхокшаджей; ча - также; вактум архаси - прошу, поведай; йах - который; адухйат - доил; ваинйа-рупена - в облике сына царя Вены; гам - корову, Землю; имам - эту.

 

Притху Махараджа был могущественным воплощением энергий Господа Кришны, поэтому любые повествования о его деяниях услаждают слух и приносят удачу тем, кто слушает их. Что касается меня, то я всей душой предан тебе, так же как я предан Всевышнему, которого называют Адхокшаджей. Поэтому, прошу тебя, расскажи мне все, что тебе известно о Махарадже Притху, который, став сыном царя Вены, доил Землю, принявшую облик коровы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господа Кришну иногда называют аватари, что значит «источник всех воплощений». В «Бхагавад-гите» (10.8) Господь Кришна говорит: ахам сарвасйа прабхаво маттах сарвам правартате - «Я - источник всех духовных и материальных миров. Все сущее исходит из Меня». Таким образом, все живые существа обязаны своим появлением на свет Господу Кришне. Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива, находящиеся в материальном мире, являются воплощениями Господа Кришны. Их называют гуна-аватарами. Материальным миром управляют три гуны материальной природы, и Господь Вишну, Господь Брахма и Господь Шива отвечают, соответственно, за гуну благости, гуну страсти и гуну невежества. Что касается Махараджи Притху, то он воплощал в себе те качества Господа Кришны, которые позволяют Ему повелевать обусловленными душами.

В этом стихе большую смысловую нагрузку несет слово адхокшаджа, означающее «недоступный восприятию материальных чувств». Верховного Господа нельзя постичь с помощью философских умозаключений; человек со скудным запасом знаний не способен понять Верховную Личность Бога. Опираясь на материальный чувственный опыт, можно постичь только безличный аспект Всевышнего, поэтому Господа называют Адхокшаджей.

 

 

Стих 8

 

सूत उवाच

चोदितो विदुरेणैवं वासुदेवकथां प्रति ।

प्रशस्य तं प्रीतमना मैत्रेयः प्रत्यभाषत ॥८॥

 

сута увача

чодито видуренаивам васудева-катхам прати

прашасйа там прита-мана маитрейах пратйабхашата

 

сутах увача - Сута Госвами сказал; чодитах - воодушевленный; видурена - Видурой; эвам - таким образом; васудева - Господе Кришне; катхам - повествования; прати - о; прашасйа - восхваляя; там - его; прита-манах - очень довольный; маитрейах - святой Майтрея; пратйабхашата - отвечал.

 

Сута Госвами продолжал: Искреннее желание Видуры услышать о деяниях Господа Кришны в Его различных воплощениях очень понравилось Майтрее Муни. Воодушевленный, он начал превозносить достоинства Видуры, а затем произнес такие слова.

 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна-катха, рассказы о Господе Кришне или Его воплощениях, вызывают такой духовный подъем, что никогда не утомляют ни рассказчика, ни слушателей. Такова природа духовных бесед. Мы сами имели возможность убедиться в том, что беседы Видуры с Майтреей можно слушать до бесконечности. Оба они являются преданными Господа, и чем больше вопросов задает Видура, тем с большим воодушевлением отвечает на них Майтрея. Духовное общение тем и замечательно, что никогда не вызывает усталости. Поэтому вопросы Видуры не только не вызвали у Майтреи раздражения, но еще больше усилили его желание продолжать свой рассказ.

 

 

Стих 9

 

मैत्रेय उवाच

यदाभिषिक्तः पृथुरङ्ग विप्रै

रामन्त्रितो जनतायाश्च पालः ।

प्रजा निरन्ने क्षितिपृष्ठ एत्य

क्षुत्क्षामदेहाः पतिमभ्यवोचन् ॥९॥

 

маитрейа увача

йадабхишиктах притхур анга випраир

амантрито джанатайаш ча палах

праджа ниранне кшити-приштха этйа

кшут-кшама-дехах патим абхйавочан

 

маитрейах увача - великий мудрец Майтрея сказал; йада - когда; абхишиктах - был возведен на трон; притхух - царь Притху; анга - дорогой Видура; випраих - брахманами; амантритах - провозглашенный; джанатайах - людей; ча - и; палах - защитником; праджах - подданные; ниранне - лишенные зерна; кшити- приштхе - на поверхности земли; этйа - приблизившись; кшут - от голода; кшама - истощенные; дехах - их тела; патим - к защитнику; абхйавочан - обратились.

 

Великий мудрец Майтрея сказал: Дорогой Видура, когда великие мудрецы и брахманы возвели на престол Махараджу Притху, провозгласив его защитником всех обитателей царства, Земля не давала людям зерна. Истощенные от недоедания, подданные обратились к царю и поведали ему о своем горе.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что во времена Махараджи Притху царя избирали брахманы. В обществе варнашрамы брахманы считаются головой социального организма, поэтому они занимают верхнюю ступень социальной лестницы. Система варнашрама-дхармы, в соответствии с которой человеческое общество делится на четыре варны и четыре ашрама, научно обоснована. В «Бхагавад-гите» сказано, что варнашрама-дхарма создана не людьми, а Самим Богом. История Махараджи Притху свидетельствует о том, что в былые времена царская власть находилась под контролем брахманов. Когда во главе страны становился нечестивый царь, такой, например, как Вена, брахманы, обладавшие огромным могуществом, уничтожали его и заменяли более достойным правителем, предварительно убедившись в том, что будущий царь наделен всеми необходимыми качествами. Другими словами, брахманы - великие мудрецы и самые разумные люди общества - держали под своим контролем действия монарха. В этом стихе говорится также, что брахманы возвели царя Притху на трон для того, чтобы он защищал своих подданных и заботился о них. Изнуренные голодом люди обратились за помощью к царю и попросили его принять неотложные меры. Система варнашрама-дхармы совершенна во всех отношениях. Она дает брахманам возможность направлять действия главы государства и следить за тем, чтобы он заботился о своих подданных. Кшатрии защищают народ, а вайшьи, находящиеся под покровительством кшатриев, заботятся о коровах, растят хлеб и обеспечивают все прочие сословия общества продуктами питания. А шудры, или рабочие, занимаются физическим трудом, служа представителям трех высших сословий. Такова структура идеального общества.

 

 

Стихи 10-11

 

वयं राजञ्जाठरेणाभितप्ता

यथाग्निना कोटरस्थेन वृक्षाः ।

त्वामद्य याताः शरणं शरण्यं

यः साधितो वृत्तिकरः पतिर्नः ॥१०॥

तन्नो भवानीहतु रातवेऽन्नं

क्षुधार्दितानां नरदेवदेव ।

यावन्न नङ्क्ष्यामह उज्झितोर्जा

वार्तापतिस्त्वं किल लोकपालः ॥११॥

 

вайам раджан джатхаренабхитапта

йатхагнина котара-стхена врикшах

твам адйа йатах шаранам шаранйам

йах садхито вритти-карах патир нах

тан но бхаван ихату ратаве 'ннам

кшудхардитанам нарадева-дева

йаван на нанкшйамаха уджджхиторджа

варта-патис твам кила лока-палах

 

вайам - мы; раджан - о царь; джатхарена - огнем голода; абхитаптах - измученные; йатха - совсем как; агнина - огнем; котара-стхена - в дупле дерева; врикшах - деревья; твам - к тебе; адйа - сегодня; йатах - мы пришли; шаранам - прибежище; шаранйам - являющийся надежным прибежищем; йах - который; садхитах - назначенный; вритти-карах - дающий работу; патих - повелитель; нах - наш; тат - поэтому; нах - нас; бхаван - Ваше величество; ихату - пожалуйста, постарайся; ратаве - дать; аннам - пищу; кшудха - от голода; ардитанам - страдающим; нара- дева-дева - о верховный повелитель всех царей; йават на - иначе; нанкшйамахе - мы погибнем; уджджхита - лишенные; урджах - пищи; варта - предписанные обязанности; патих - дающий; твам - ты; кила - на самом деле; лока-палах - защитник народа.

 

Дорогой царь, как высыхает дерево, в дупле которого разведен костер, так и мы иссохли от огня голода, горящего в наших желудках. Ты, защитник всех, кто находится под твоей властью, поставлен во главе государства для того, чтобы дать нам работу и позаботиться о нашем пропитании. Поэтому мы пришли к тебе, ища покровительства и защиты. Ведь ты не просто царь, ты - воплощение Бога, царь всех царей. Твой долг - следить за тем, чтобы мы занимались своим делом, ибо ты даешь нам средства к существованию. Поэтому, о царь царей, мы смиренно просим тебя избавить нас от голода и позаботиться о том, чтобы каждый из нас получил причитающуюся ему долю зерна, иначе нам грозит голодная смерть.

 

КОММЕНТАРИЙ: Царь обязан следить за тем, чтобы в его государстве представители всех социальных групп: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры - занимались своим делом. Так же, как долг брахманов - возвести на престол достойного царя, долг царя - следить за тем, чтобы представители всех варн (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры) исполняли предписанные им обязанности. Из этого стиха явствует, что, хотя в то время людям было разрешено исполнять свои обязанности, они тем не менее оставались без работы. Они не были ленивыми, но, несмотря на это, им не удавалось произвести достаточно продуктов питания, чтобы обеспечить себя. Оказавшись в трудном положении, подданные должны обратиться к главе государства - президенту или царю, который обязан сделать все необходимое, чтобы помочь своим подданным.

 

 

Стих 12

 

मैत्रेय उवाच

पृथुः प्रजानां करुणं निशम्य परिदेवितम् ।

दीर्घं दध्यौ कुरुश्रेष्ठ निमित्तं सोऽन्वपद्यत ॥१२॥

 

маитрейа увача

притхух праджанам карунам нишамйа паридевитам

диргхам дадхйау курушрештха нимиттам со 'нвападйата

 

маитрейах увача - великий мудрец Майтрея сказал; притхух - царь Притху; праджанам - людей; карунам - бедственное положение; нишамйа - слыша; паридевитам - стенания; диргхам - долго; дадхйау - обдумывал; куру-шрештха - о Видура; нимиттам - причину; сах - он; анвападйата - нашел.

 

Выслушав эти жалобы и увидев, в каком плачевном состоянии находятся его подданные, царь Притху надолго задумался, стараясь отыскать глубинную причину случившегося.

 

 

Стих 13

 

इति व्यवसितो बुद्ध्या प्रगृहीतशरासनः ।

सन्दधे विशिखं भूमेः क्रुद्धस्त्रिपुरहा यथा ॥१३॥

 

ити вйавасито буддхйа прагрихита-шарасанах

сандадхе вишикхам бхумех круддхас трипура-ха йатха

 

ити - итак; вйаваситах - придя к заключению; буддхйа - с помощью разума; прагрихита - взяв; шарасанах - лук; сандадхе - положил; вишикхам - стрелу; бхумех - в Землю; круддхах - разгневанный; три-пура-ха - Господь Шива; йатха - как.

 

Когда же он понял, что произошло, то взял в руки лук и стрелы и, натянув тетиву, приготовился выстрелить в Землю. В этот момент он был похож на Господа Шиву, который своим гневом испепеляет весь мир.

 

КОММЕНТАРИЙ: Царь Притху нашел причину неурожая злаков. Он понял, что люди тут ни при чем, поскольку они добросовестно исполняли свои обязанности. Виновата была Земля, которая не давала достаточного количества зерна. Отсюда следует, что при разумной постановке дела Земля способна производить достаточное количество продуктов питания, но иногда по тем или иным причинам она может отказаться делать это. Теория, согласно которой нехватка продовольствия вызвана перенаселенностью планеты, ни на чем не основана. Причины того, что Земля отказывается производить продукты питания или производит их в избытке, совсем иные. Обнаружив их, царь Притху немедленно принял необходимые меры.

 

 

Стих 14

 

प्रवेपमाना धरणी निशाम्योदायुधं च तम् ।

गौः सत्यपाद्रवद्भीता मृगीव मृगयुद्रुता ॥१४॥

 

правепамана дхарани нишамйодайудхам ча там

гаух сатй ападравад бхита мригива мригайу-друта

 

правепамана - дрожащая; дхарани - Земля; нишамйа - увидев; удайудхам - который взял в руки свой лук и стрелы; ча - и; там - царь; гаух - в корову; сати - обратившаяся; ападрават - побежала прочь; бхита - испуганная; мриги ива - словно лань; мригайу - охотником; друта - преследуемая.

 

Увидев, что царь Притху готов поразить ее своей стрелой, Земля задрожала от страха и пустилась бежать, словно лань, преследуемая охотником. Испугавшись царского гнева, Земля приняла облик коровы и обратилась в бегство.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как из чрева матери появляются на свет дети разного пола, так и из чрева матери-Земли выходят самые разнообразные живые существа. Поэтому сама Земля способна принимать какой угодно облик. На этот раз, чтобы избежать гнева царя Притху, она обернулась коровой. Поскольку коров нельзя убивать, Земля сочла разумным превратиться в корову, чтобы таким образом спастись от царских стрел. Но Махараджа Притху понял ее замысел и пустился за ней в погоню.

 

 

Стих 15

 

तामन्वधावत्तद्वैन्यः कुपितोऽत्यरुणेक्षणः ।

शरं धनुषि सन्धाय यत्र यत्र पलायते ॥१५॥

 

там анвадхават тад ваинйах купито 'тйарунекшанах

шарам дхануши сандхайа йатра йатра палайате

 

там - Землю, принявшую облик коровы; анвадхават - преследовал; тат - тогда; ваинйах - сын царя Вены; купитах - разгневанный; ати-аруна - с налившимися кровью; икшанах - глазами; шарам - стрелу; дхануши - на лук; сандхайа - положив; йатра йатра - куда бы; палайате - ни убегала.

 

Увидев это, Махараджа Притху пришел в ярость и его глаза стали красными, как восходящее солнце. Положив на тетиву стрелу, он продолжал преследовать Землю в облике коровы, не давая ей скрыться.

 

 

Стих 16

 

सा दिशो विदिशो देवी रोदसी चान्तरं तयोः ।

धावन्ती तत्र तत्रैनं ददर्शानूद्यतायुधम् ॥१६॥

 

са дишо видишо деви родаси чантарам тайох

дхаванти татра татраинам дадаршанудйатайудхам

 

са - Земля, принявшая облик коровы; дишах - четыре стороны света; видишах - в разных направлениях; деви - богиня; родаси - к райским и земным планетам; ча - а также; антарам - между; тайох - ними; дхаванти - бегущая; татра татра - тут и там; энам - царя; дадарша - видела; ану - позади; удйата - поднявшего; айудхам - свое оружие.

 

Обернувшаяся коровой Земля металась между райскими и земными планетами, но, куда бы она ни побежала, за ней по пятам следовал разгневанный царь, вооруженный луком и стрелами.

 

 

Стих 17

 

लोके नाविन्दत त्राणं वैन्यान्मृत्योरिव प्रजाः ।

त्रस्ता तदा निववृते हृदयेन विदूयता ॥१७॥

 

локе навиндата транам ваинйан мритйор ива праджах

траста тада ниваврите хридайена видуйата

 

локе - во всех трех мирах; на - не; авиндата - найти; транам - избавления; ваинйат - от руки сына царя Вены; мритйох - от смерти; ива - как; праджах - люди; траста - испуганная; тада - тогда; ниваврите - вернулась назад; хридайена - с сердцем; видуйата - сокрушенным.

 

Ускользнуть от сына Вены было так же невозможно, как вырваться из когтей беспощадной смерти. В конце концов Земля в облике коровы, беспомощная и отчаявшаяся, из страха перед Махараджей Притху вернулась назад.

 

 

Стих 18

 

उवाच च महाभागं धर्मज्ञापन्नवत्सल ।

त्राहि मामपि भूतानां पालनेऽवस्थितो भवान् ॥१८॥

 

увача ча маха-бхагам дхарма-джнапанна-ватсала

трахи мам апи бхутанам палане 'вастхито бхаван

 

увача - она сказала; ча - и; маха-бхагам - великому и счастливому царю; дхарма-джна - о знаток религиозных принципов; апанна- ватсала - о защитник покорившихся тебе душ; трахи - спаси; мам - меня; апи - поистине; бхутанам - живых существ; палане - в защите; авастхитах - пребывающий; бхаван - Ваше величество.

 

Назвав могущественного царя Притху великим знатоком принципов религии и защитником покорившихся ему душ, Земля взмолилась: «Прошу, пощади меня! Ты стал повелителем этой планеты и потому обязан защищать всех живых существ».

 

КОММЕНТАРИЙ: Земля, принявшая облик коровы, назвала царя Притху дхарма-джна, что значит «знаток принципов религии». Согласно этим принципам, царь, как впрочем и все остальные, должен опекать и защищать женщин, коров, детей, брахманов и стариков. По этой причине мать-Земля, собственно, и приняла форму коровы. К тому же она была женщиной. Чтобы напомнить царю об этом, Земля назвала его знатоком религиозных принципов. Более того, священные писания запрещают убивать тех, кто сдался на милость победителя. Она напомнила царю Притху, что он является не только воплощением Бога, но и властелином всей Земли. Поэтому он обязан был простить ее.

 

 

Стих 19

 

स त्वं जिघांससे कस्माद्दीनामकृतकिल्बिषाम् ।

अहनिष्यत्कथं योषां धर्मज्ञ इति यो मतः ॥१९॥

 

са твам джигхамсасе касмад динам акрита-килбишам

аханишйат катхам йошам дхарма-джна ити йо матах

 

сах - тот самый человек; твам - ты; джигхамсасе - хочешь убить; касмат - почему; динам - несчастную; акрита - не совершившую; килбишам - никакого греха; аханишйат - хочешь убить; катхам - как; йошам - женщину; дхарма-джнах - знатоком религиозных принципов; ити - так; йах - тот, кто; матах - слывет.

 

Земля в облике коровы продолжала взывать к царю: Почему ты так жаждешь убить несчастную, безгрешную женщину? Ты слывешь знатоком принципов религии, почему же ты тогда ненавидишь меня? Что заставляет тебя желать смерти беззащитной женщины?

 

КОММЕНТАРИЙ: Земля привела два аргумента в свою защиту. Прежде всего, царь, следующий религиозным принципам, никогда не должен наказывать невиновного. Кроме того, никому не позволено убивать женщину, даже если она совершила грех. Поскольку Земля была женщиной, и к тому же безвинной, царь не имел права убивать ее.

 

 

Стих 20

 

प्रहरन्ति न वै स्त्रीषु कृतागःस्वपि जन्तवः ।



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 57; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.011 с.)