<p><strong>ШРИМАД-БХАГАВАТАМ</strong></p> 55 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ШРИМАД-БХАГАВАТАМ

55 страница

गोप्ता च धर्मसेतूनां शास्ता तत्परिपन्थिनाम् ॥४॥

 

эша дхарма-бхритам шрештхо локам дхарме 'нувартайан

гопта ча дхарма-сетунам шаста тат-парипантхинам

 

эшах - этот царь Притху; дхарма-бхритам - из тех, кто следует религиозным принципам; шрештхах - самый лучший; локам - весь мир; дхарме - религиозной деятельностью; анувартайан - должным образом занимая их; гопта - защитник; ча - и; дхарма-сетунам - принципов религии; шаста - карающий; тат-парипантхинам - тех, кто попирает религиозные принципы.

 

Махараджа Притху - самый благочестивый и религиозный из людей. Поэтому он будет тщательно оберегать религию, и под его руководством люди будут соблюдать все заветы и заповеди священных писаний. Он будет защищать праведников и сурово наказывать безбожников и атеистов.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе очень хорошо описаны обязанности царя или главы государства. Правитель в первую очередь должен следить за тем, чтобы его подданные неукоснительно следовали религиозным принципам, и сурово наказывать атеистов. Другими словами, царю или главе государства никогда не следует привлекать к управлению страной безбожников. Отсутствие в правительстве таких людей - критерий того, что оно сформировано правильно. Провозгласив государство светским, царь или глава правительства занимает позицию невмешательства. Тем самым он только потакает греховным действиям своих граждан. В таком государстве, каким бы процветающим оно ни было, люди не могут быть счастливы. К сожалению, в век Кали на земле не осталось ни одного благочестивого царя. Во главе государств стоят воры и негодяи. Но могут ли быть счастливы люди, не следующие религиозным заповедям и не обладающие сознанием Бога? Облеченные властью грабители используют собранные с подданных налоги для удовлетворения собственных чувств, и в конце концов, как сказано в «Шримад-Бхагаватам», дело дойдет до того, что люди будут бросать свои дома и прятаться в лесах. Однако в Кали-югу люди, обладающие сознанием Кришны, могут быть избраны в состав демократического правительства. Если это случится, жизнь людей станет по-настоящему счастливой.

 

 

Стих 5

 

एष वै लोकपालानां बिभर्त्येकस्तनौ तनूः ।

काले काले यथाभागं लोकयोरुभयोर्हितम् ॥५॥

 

эша ваи лока-паланам бибхартй экас танау танух

кале кале йатха-бхагам локайор убхайор хитам

 

эшах - этот царь; ваи - конечно; лока-паланам - всех полубогов; бибхарти - несет; эках - один; танау - в своем теле; танух - тела; кале кале - с течением времени; йатха - в соответствии с; бхагам - выделенной долей; локайох - планетных систем; убхайох - обеих; хитам - благо.

 

Придет время, когда этот царь, оставаясь в своем теле, проявит себя воплощением различных полубогов и будет сам обеспечивать живые существа всем необходимым для счастья, в совершенстве исполняя обязанности этих полубогов. Заботясь о благополучии обитателей высших планет, он велит своим подданным совершать ведические жертвоприношения. В свой срок он также позаботится о жителях Земли, орошая поля обильными дождями.

 

КОММЕНТАРИЙ: Полубоги, ведающие различными сферами деятельности во вселенной, являются всего лишь помощниками Верховной Личности Бога. Когда Господь воплощается на Земле, полубоги, такие, как бог Солнца, бог Луны или царь небес Индра, как правило, приходят вместе с Ним. Поэтому, чтобы планеты вселенной не пришли в запустение, воплощение Господа в это время выполняет функции полубогов. жизнь на Земле зависит от своевременного выпадения дождей, и, как сказано в «Бхагавад-гите» и других священных писаниях, для того чтобы шли дожди, люди должны приносить жертвы полубогам, отвечающим за выпадение осадков.

парджанйад анна-самбхавах

йаджнад бхавати парджанйо

йаджнах карма-самудбхавах

«Все живые существа питаются злаками, а злаки растут благодаря дождям. Дожди выпадают потому, что люди совершают ягьи [жертвоприношения], а ягья существует благодаря тому, что люди исполняют предписанные им обязанности» (Б.-г., 3.14).

Вот почему всем необходимо совершать ягьи, жертвоприношения. Как сказано в этом стихе, царь Притху позаботится о том, чтобы все его подданные совершали жертвоприношения, поэтому им не будет грозить голод и все в его государстве будут счастливы. Однако в Кали-югу в так называемых светских государствах исполнительная власть находится в руках глупцов и негодяев, которые объявляют себя царями и президентами, но не имеют ни малейшего представления о законах материальной природы, о необходимости жертвоприношений. Эти мошенники занимаются лишь тем, что строят всевозможные планы, которые никогда не осуществляются и приносят людям одни беды. Шастры советуют, что нужно делать, чтобы изменить положение дел в мире:

харер намаива кевалам

калау настй эва настй эва

настй эва гатир анйатха

Чтобы преодолеть последствия правления, приносящего людям одни несчастья, все должны повторять маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

 

 

Стих 6

 

वसु काल उपादत्ते काले चायं विमुञ्चति ।

समः सर्वेषु भूतेषु प्रतपन्सूर्यवद्विभुः ॥६॥

 

васу кала упадатте кале чайам вимунчати

самах сарвешу бхутешу пратапан сурйавад вибхух

 

васу - богатство; кале - со временем; упадатте - взимает; кале - с течением времени; ча - и; айам - этот царь Притху; вимунчати - возвращает; самах - одинаково расположенный; сарвешу - ко всем; бхутешу - живым существам; пратапан - сияющий; сурйа-ват - подобно богу Солнца; вибхух - могущественный.

 

По могуществу царь Притху не будет уступать богу Солнца, и, подобно солнцу, которое одинаково щедро льет свой свет на каждого, Махараджа Притху будет одинаково милостив ко всем своим подданным. Подобно тому как солнце в течение восьми месяцев испаряет воду, а затем, в сезон дождей, щедро возвращает ее, этот царь будет взимать со своих подданных налоги, чтобы затем, когда в этом возникнет необходимость, вернуть собранные средства.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе очень хорошо объяснен смысл системы налогообложения. Налоги взимаются не для того, чтобы так называемые главы правительств могли жить в свое удовольствие. Средства, собранные в виде налогов, должны быть возвращены гражданам, когда в этом возникнет необходимость, например, в случае голода или наводнения. Средства эти ни в коем случае не должны распределяться среди государственных служащих в виде высоких зарплат или каких-либо иных благ. В Кали-югу, однако, налогоплательщики поставлены в очень тяжелое положение, поскольку деньги, изъятые у них в форме всевозможных налогов, уходят на оплату излишеств, которые позволяют себе высокопоставленные государственные чиновники.

Пример Солнца, приведенный в этом стихе, очень уместен. Находясь за много миллионов километров от Земли и непосредственно не соприкасаясь с ней, Солнце тем не менее формирует сушу, испаряя воду из морей и океанов, и орошает землю в сезон дождей, делая ее плодородной. Как идеальный царь, Махараджа Притху будет управлять всеми делами своего государства с таким же совершенством, как Солнце управляет жизнью Земли.

 

 

Стих 7

 

तितिक्षत्यक्रमं वैन्य उपर्याक्रमतामपि ।

भूतानां करुणः शश्वदार्तानां क्षितिवृत्तिमान् ॥७॥

 

титикшатй акрамам ваинйа упарй акраматам апи

бхутанам карунах шашвад артанам кшити-вриттиман

 

титикшати - терпит; акрамам - оскорбление; ваинйах - сын царя Вены; упари - его голову; акраматам - попирающих; апи - даже; бхутанам - ко всем живым существам; карунах - очень добр; шашват - всегда; артанам - к страждущим; кшити-вритти-ман - уподобясь Земле.

 

Царь Притху будет очень добр ко всем своим подданным. Даже если какой-нибудь несчастный переступит через голову царя, нарушив законы государства, царь по своей беспричинной милости все забудет и простит обидчика. Защитник всего живого на Земле, он будет так же терпелив, как сама Земля.

 

КОММЕНТАРИЙ: Превознося терпение царя Притху, сказители сравнивают его с Землей. Несмотря на то что люди и животные постоянно топчут ее своими ногами, она исправно снабжает их пищей в виде злаков, фруктов и овощей. Подобно Земле, идеальный царь Махараджа Притху будет терпеть даже тех, кто нарушает закон, и заботиться о них, обеспечивая зерном и фруктами. Иными словами, царь обязан заботиться о благополучии своих подданных, чего бы ему это ни стоило. В Кали-югу, однако, все обстоит совершенно иначе. В эту эпоху цари и главы государств наслаждаются жизнью на деньги, которые собрали со своих подданных в виде налогов. Непомерные налоги приводят к тому, что люди начинают мошенничать и стараются укрыть свой доход от обложения налогом. В конце концов государство окажется не в состоянии взимать налоги и не сможет покрыть свои огромные военные и административные расходы. Все это приведет страну к катастрофе, и в ней воцарится хаос и анархия.

 

 

Стих 8

 

देवेऽवर्षत्यसौ देवो नरदेववपुर्हरिः ।

कृच्छ्रप्राणाः प्रजा ह्येष रक्षिष्यत्यञ्जसेन्द्रवत् ॥८॥

 

деве 'варшатй асау дево

нарадева-вапур харих

криччхра-пранах праджа хй эша

ракшишйатй анджасендрават

 

деве - когда полубог (Индра); аваршати - не посылает дожди; асау - тот; девах - Махараджа Притху; нара-дева - царя; вапух - воплощенный в теле; харих - Верховная Личность Бога; криччхра- пранах - страдающих живых существ; праджах - подданных; хи - несомненно; эшах - этот; ракшишйати - защитит; анджаса - без труда; индра-ват - как царь Индра.

 

Если наступит засуха и люди будут страдать от недостатка воды, этот царь, воплощение Верховной Личности Бога, пошлет на землю дожди, совсем как небесный царь Индра. Таким образом он без особого труда защитит своих подданных от засухи.

 

КОММЕНТАРИЙ: Сравнение Махараджи Притху с Солнцем и царем Индрой является очень удачным. Индра, царь райских планет, отвечает за распределение воды на Земле и других планетах вселенной. Здесь сказано, что, если Индра станет пренебрегать своими обязанностями, царь Притху сам пошлет на Землю дожди. Индра порой гневался на жителей Земли за то, что они переставали приносить ему жертвы. Но Махараджа Притху, будучи воплощением Верховной Личности Бога, не зависел от милости небесного царя. Здесь предсказано, что, когда на Земле наступит засуха, царь Притху благодаря своему божественному могуществу сможет легко ликвидировать ее. Подобное могущество явил также Господь Кришна, когда жил во Вриндаване. Когда Индра в течение семи дней заливал Вриндаван нескончаемыми потоками дождя, Кришна защитил его обитателей, подняв над их головами, словно гигантский зонт, холм Говардхана. С тех пор Кришну называют Говардхана-дхари.

 

 

Стих 9

 

आप्याययत्यसौ लोकं वदनामृतमूर्तिना ।

सानुरागावलोकेन विशदस्मितचारुणा ॥९॥

 

апйайайатй асау локам ваданамрита-муртина

санурагавалокена вишада-смита-чаруна

 

апйайайати - наполняет; асау - он; локам - целый мир; вадана - ликом; амрита-муртина - луноподобным; са-анурага - полными любви; авалокена - взглядами; вишада - светлой; смита - улыбкой; чаруна - прекрасной.

 

Ласковой улыбкой, озаряющей его прекрасный луноподобный лик, и взглядами, исполненными любви к своим подданным, Махараджа Притху наполнит покоем сердца людей.

 

 

Стих 10

 

अव्यक्तवर्त्मैष निगूढकार्यो

गम्भीरवेधा उपगुप्तवित्तः ।

अनन्तमाहात्म्यगुणैकधामा

पृथुः प्रचेता इव संवृतात्मा ॥१०॥

 

авйакта-вартмаиша нигудха-карйо

гамбхира-ведха упагупта-виттах

ананта-махатмйа-гунаика-дхама

притхух прачета ива самвритатма

 

авйакта - скрытые; вартма - деяния; эшах - этого царя; нигудха - сокровенные; карйах - его деяния; гамбхира - тайные; ведхах - его достижения; упагупта - хранимые в тайне; виттах - его богатства; ананта - безграничной; махатмйа - славы; гуна - добродетелей; эка-дхама - единственное вместилище; притхух - царь Притху; прачетах - Варуна, царь морей и океанов; ива - как; самврита - скрывающий; атма - себя.

 

Певцы продолжали: Никто не сможет проникнуть в смысл великих деяний царя. Его решения будут столь мудрыми, что никому не под силу будет понять, каким образом ему удается добиваться успеха во всех своих начинаниях. Никто не будет знать, какие богатства хранятся в его казне. Будучи средоточием безграничной славы и бесчисленных добродетелей, Махараджа Притху никогда не станет выставлять их напоказ, подобно владыке морей Варуне, скрывающему свои несметные сокровища в океанских пучинах.

 

КОММЕНТАРИЙ: Каждой материальной стихией управляет какой-либо полубог. Богом водной стихии, повелителем морей и океанов, является Варуна, или Прачета. На первый взгляд море может показаться безжизненным, но, опустившись под воду, мы обнаружим там множество разнообразных живых существ. Правит этим подводным царством полубог Варуна. Так же как никто не знает, что происходит в морских глубинах, никто не мог понять, как царю Притху удавалось добиться успеха во всех своих делах и начинаниях. Поступки и решения царя Притху были, поистине, очень мудрыми, а его успехи были обусловлены тем, что он был средоточием всевозможных добродетелей.

В этом стихе особого внимания заслуживает слово упагупта- виттах. Оно указывает на то, что никто не знал богатств Махараджи Притху, которые были скрыты от посторонних глаз. Смысл этого в том, что не только царю, но и каждому из нас следует бережно относиться к тому, что заработано тяжелым трудом, чтобы в нужную минуту употребить свои сбережения на благое и полезное дело. В Кали-югу, однако, государственная казна как следует не охраняется, поэтому цари и правительства вынуждены пускать в оборот бумажные деньги. Вот почему в кризисной ситуации правительство искусственно вызывает инфляцию, печатая новые и новые бумажки, что приводит к росту цен и ставит людей на грань нищеты. Таким образом, мы видим, что традиция хранить сбережения в тайном месте имеет долгую историю, - судя по всему, подобная практика существовала уже во времена царствования Махараджи Притху. Как царь имеет право хранить свои богатства скрытыми от посторонних глаз, так и простым людям следует держать свои сбережения в надежном месте. В этом нет ничего дурного. Главное, чтобы все люди были воспитаны в соответствии с принципами варнашрама-дхармы и использовали свои деньги только на добрые дела.

 

 

Стих 11

 

दुरासदो दुर्विषह आसन्नोऽपि विदूरवत् ।

नैवाभिभवितुं शक्यो वेनारण्युत्थितोऽनलः ॥११॥

 

дурасадо дурвишаха асанно 'пи видурават

наивабхибхавитум шакйо венаранй-уттхито 'налах

 

дурасадах - недоступный; дурвишахах - невыносимый; асаннах - будучи достигнут; апи - хотя; видура-ват - словно вдали; на - никогда не; эва - несомненно; абхибхавитум - одолеть; шакйах - могучий; вена - из царя Вены; арани - дерево, с помощью которого добывают огонь; уттхитах - возникший; аналах - огонь.

 

Махараджа Притху восстал из тела царя Вены, как огонь, извлеченный из дощечек арани. Поэтому царь Притху будет во всем подобен огню, и никакой враг не сможет подступиться к нему. Его врагам будет невыносимо сознавать, что, даже стоя подле него, они никогда не смогут коснуться его, как если бы он находился на недосягаемом расстоянии. Никому и никогда не удастся одолеть царя Притху.

 

КОММЕНТАРИЙ: Арани - это вид дерева, которое используют для добывания огня трением. С помощью дощечек из дерева арани обычно зажигают жертвенный огонь. Хотя царь Притху появился на свет из тела своего мертвого отца, он был подобен огню. Прикоснуться к огню совсем не просто, и точно так же недругам царя Притху не удавалось подступиться к нему, даже когда им казалось, что они совсем рядом.

 

 

Стих 12

 

अन्तर्बहिश्च भूतानां पश्यन्कर्माणि चारणैः ।

उदासीन इवाध्यक्षो वायुरात्मेव देहिनाम् ॥१२॥

 

антар бахиш ча бхутанам пашйан кармани чаранаих

удасина ивадхйакшо вайур атмева дехинам

 

антах - изнутри; бахих - извне; ча - и; бхутанам - живых существ; пашйан - видящий; кармани - деяния; чаранаих - с помощью соглядатаев; удасинах - безучастный; ива - как; адхйакшах - свидетель; вайух - жизненный воздух; атма - жизненная сила; ива - как; дехинам - всех воплощенных живых существ.

 

Царю Притху будут известны не только все поступки его подданных, но и их помыслы, и при этом никто не будет знать, услугами каких осведомителей он пользуется. Однако, несмотря на свое всеведение, он будет оставаться безучастным, не обращая внимания ни на восхваления, ни на хулу в свой адрес. Он будет подобен воздуху, жизненной силе в теле, который находится как внутри организма, так и вне его и в то же время не принимает непосредственного участия в проходящих в организме процессах.

 

 

Стих 13

 

नादण्ड्यं दण्डयत्येष सुतमात्मद्विषामपि ।

दण्डयत्यात्मजमपि दण्ड्यं धर्मपथे स्थितः ॥१३॥

 

надандйам дандайатй эша сутам атма-двишам апи

дандайатй атмаджам апи дандйам дхарма-патхе стхитах

 

на - не; адандйам - не подлежащего наказанию; дандайати - наказывает; эшах - этот царь; сутам - сына; атма-двишам - своих врагов; апи - даже; дандайати - наказывает; атма-джам - своего собственного сына; апи - даже; дандйам - подлежащего наказанию; дхарма-патхе - на путь благочестия; стхитах - вставший.

 

Никогда не сходя со стези добродетели, он будет одинаково относиться к своим сыновьям и к сыновьям своего врага. Если сын врага невиновен, царь никогда не накажет его, но, если собственный сын царя совершит преступление, ему не удастся избежать расплаты.

 

КОММЕНТАРИЙ: Так всегда поступает беспристрастный правитель. Его долг - карать преступников и защищать невиновных. Царь Притху был так беспристрастен, что без колебаний наказал бы собственного сына, соверши он преступление. С другой стороны, он никогда не осудил бы невиновного, даже если бы это был сын его заклятого врага.

 

 

Стих 14

 

अस्याप्रतिहतं चक्रं पृथोरामानसाचलात् ।

वर्तते भगवानर्को यावत्तपति गोगणैः ॥१४॥

 

асйапратихатам чакрам притхор аманасачалат

вартате бхагаван арко йават тапати го-ганаих

 

асйа - этого царя; апратихатам - не знающий преград; чакрам - границы влияния; притхох - царя Притху; а-манаса-ачалат - до горы Манаса; вартате - остается; бхагаван - самым могущественным; арках - бог Солнца; йават - подобно тому, как; тапати - освещает; го-ганаих - лучами.

 

Подобно тому как лучи, посылаемые на Землю богом Солнца, беспрепятственно достигают любой ее точки, вплоть до самых высоких широт, власть царя Притху распространится даже на районы Арктики и будет оставаться прочной и незыблемой вплоть до самой его смерти.

 

КОММЕНТАРИЙ: Для большинства людей Арктика недостижима, но солнечные лучи беспрепятственно проникают туда. Так же как никто не может помешать распространению солнечного света, который пронизывает всю вселенную, в мире не было никого, кто осмелился бы встать на пути царя Притху. Пока он жил, его власть оставалась незыблемой. Иначе говоря, как бога Солнца невозможно лишить его лучей, так и Махараджу Притху нельзя было лишить царской власти. Ничто не мешало ему править своими подданными, и никто не мог лишить его власти над миром.

 

 

Стих 15

 

रञ्जयिष्यति यल्लोकमयमात्मविचेष्टितैः ।

अथामुमाहू राजानं मनोरञ्जनकैः प्रजाः ॥१५॥

 

ранджайишйати йал локам айам атма-вичештитаих

атхамум аху раджанам мано-ранджанакаих праджах

 

ранджайишйати - удовлетворит; йат - поскольку; локам - весь мир; айам - этот царь; атма - своими; вичештитаих - деяниями; атха - поэтому; амум - его; ахух - признают; раджанам - повелителем; манах-ранджанакаих - радующий ум; праджах - подданные.

 

Все подданные царя будут очень довольны его делами и решениями, поэтому люди с радостью признают его своим повелителем.

 

 

Стих 16

 

दृढव्रतः सत्यसन्धो ब्रह्मण्यो वृद्धसेवकः ।

शरण्यः सर्वभूतानां मानदो दीनवत्सलः ॥१६॥

 

дридха-вратах сатйа-сандхо брахманйо вриддха-севаках

шаранйах сарва-бхутанам манадо дина-ватсалах

 

дридха-вратах - непоколебимый в решениях; сатйа-сандхах - никогда не отступающий от истины; брахманйах - почитатель брахманической культуры; вриддха-севаках - слуга старцев; шаранйах - служащий прибежищем; сарва-бхутанам - всех живых существ; мана-дах - выказывающий уважение каждому; дина-ватсалах - очень добрый к бедным и беспомощным.

 

Царь будет непоколебим в своих решениях и никогда не отступит от истины. Являясь оплотом брахманической культуры, он всегда будет заботиться о старцах и мудрецах и оказывать покровительство всем предавшимся ему душам. С уважением относясь к каждому, царь будет неизменно милостив к невинным и обездоленным.

 

КОММЕНТАРИЙ: Особенно важным в этом стихе является слово вриддха-севаках. Вриддха означает «старший». Человек может быть старшим по возрасту или по знаниям. Это санскритское слово указывает на то, что старшинство человека может определяться глубиной его познаний. Царь Притху всегда почитал брахманов и всячески заботился о них. Он также помогал людям, достигшим преклонного возраста. Если царь принимал какое-либо решение, никто не мог остановить его. Эта черта характера называется дридха-санкалпой или дридха-вратой.

 

 

Стих 17

 

मातृभक्तिः परस्त्रीषु पत्न्यामर्ध इवात्मनः ।

प्रजासु पितृवत्स्निग्धः किङ्करो ब्रह्मवादिनाम् ॥१७॥

 

матри-бхактих пара-стришу патнйам ардха иватманах

праджасу питриват снигдхах кинкаро брахма-вадинам

 

матри-бхактих - относящийся с тем же уважением, что и к собственной матери; пара-стришу - к другим женщинам; патнйам - к своей жене; ардхах - к половине; ива - как; атманах - своего тела; праджасу - к подданным; питри-ват - как отец; снигдхах - любящий; кинкарах - слуга; брахма-вадинам - преданных, проповедующих славу Господа.

 

Ко всем женщинам царь будет относиться с тем же уважением, с каким относился бы к собственной матери, а жену будет считать половиной своего тела. Он будет заботиться о своих подданных как любящий отец, и всегда считать себя смиренным слугой преданных, которые без устали проповедуют славу Господа.

 

КОММЕНТАРИЙ: Просвещенный человек к любой женщине, кроме своей жены, относится как к матери, чужое добро для него - все равно что уличный мусор, и он никогда не делает другим того, чего не пожелал бы себе. Это определение просвещенного человека, данное Чанакьей Пандитом. Человек, обладающий этими качествами, должен считаться эталоном просвещенности. Просвещенность не сводится к наличию ученых степеней и званий, она прежде всего проявляется в том, что человек строит свою жизнь в соответствии с приобретенными знаниями. Вся жизнь царя Притху свидетельствовала о его просвещенности. Даже будучи царем, он считал себя покорным слугой преданных Господа. Согласно ведическому этикету, когда преданный переступает порог царского дворца, царь должен немедленно усадить его на свое место. Особенно важным в этом стихе является слово брахма-вадинам. Этим словом называют преданных Господа. Брахман, Параматма и Бхагаван суть различные названия Верховного Брахмана, а Верховным Брахманом является Господь Кришна. Арджуна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.12), говоря: парам брахма парам дхама. Следовательно, слово брахма-вадинам относится к преданным Господа. Государство должно всегда служить преданным, и в идеале вся государственная политика должна строиться в соответствии с их наставлениями. Царь Притху прославился именно благодаря тому, что неукоснительно следовал этому принципу.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.011 с.)