<p><strong>ШРИМАД-БХАГАВАТАМ</strong></p> 50 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ШРИМАД-БХАГАВАТАМ

50 страница

यथा निगूढं पुरुषं कुयोगिनः ॥४८॥

 

виджнайа нирвидйа гатам патим праджах

пурохитаматйа-сухрид-ганадайах

вичикйур урвйам атишока-катара

йатха нигудхам пурушам куйогинах

 

виджнайа - узнав; нирвидйа - без сожаления; гатам - ушел; патим - царь; праджах - все его подданные; пурохита - жрецы; аматйа - министры; сухрит - друзья; гана-адайах - и обыкновенные люди; вичикйух - искали; урвйам - на земле; ати-шока-катарах - повергнутые в глубокое уныние; йатха - как; нигудхам - скрытую; пурушам - Сверхдушу; ку-йогинах - неопытные мистики.

 

Весть о том, что царь без тени сожаления оставил свой дом, повергла горожан, жрецов, министров, друзей царя и его подданных в глубокое уныние. Они бросились искать его повсюду, подобно тому, как неопытные мистики ищут в себе Сверхдушу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Пример того, как недостаточно разумные мистики ищут в своем сердце Сверхдушу, весьма поучителен. Абсолютную Истину постигают в трех аспектах: в аспекте безличного Брахмана, локализованной Параматмы и Верховной Личности Бога. Куйоги, недалекие мистики, с помощью философских размышлений иногда достигают уровня безличного Брахмана, но они не способны отыскать Сверхдушу, пребывающую в сердце каждого живого существа. Когда царь покинул своих подданных, они не сомневались, что его можно найти, но, поскольку никто не знал, как это сделать, их поиски царя были такими же бесплодными, как поиски неудачливых мистиков.

 

 

Стих 49

 

अलक्षयन्तः पदवीं प्रजापते

र्हतोद्यमाः प्रत्युपसृत्य ते पुरीम् ।

ऋषीन्समेतानभिवन्द्य साश्रवो

न्यवेदयन्पौरव भर्तृविप्लवम् ॥४९॥

 

алакшайантах падавим праджапатер

хатодйамах пратйупасритйа те пурим

ришин саметан абхивандйа сашраво

нйаведайан паурава бхартри-виплавам

 

алакшайантах - не найдя; падавим - ни одного следа; праджапатех - царя Анги; хата-удйамах - разочарованные; пратйупасритйа - вернувшись; те - эти люди; пурим - в город; ришин - великие мудрецы; саметан - собрались; абхивандйа - выразив почтение; са-ашравах - со слезами на глазах; нйаведайан - поведали; паурава - о Видура; бхартри - царя; виплавам - отсутствие.

 

Не найдя даже следов царя и осознав всю тщетность своих попыток, разочарованные жители возвратились в столицу, где по причине ухода царя собрались мудрейшие люди страны. Выразив великим мудрецам свое почтение, все, кто принимал участие в поисках, со слезами на глазах сообщили им о том, что нигде не смогли найти своего господина.

 

 

Шримад-бхагаватам

Песнь Четвёртая

 

Глава Четырнадцатая

История Царя Вены

 

 

Стих 1

 

मैत्रेय उवाच

भृग्वादयस्ते मुनयो लोकानां क्षेमदर्शिनः ।

गोप्तर्यसति वै नॄणां पश्यन्तः पशुसाम्यताम् ॥१॥

 

маитрейа увача

бхригв-адайас те мунайо локанам кшема-даршинах

гоптарй асати ваи нринам пашйантах пашу-самйатам

 

маитрейах увача - великий мудрец Майтрея продолжал; бхригу- адайах - возглавляемые Бхригу; те - все они; мунайах - великие мудрецы; локанам - людей; кшема-даршинах - которые всегда заботятся о благополучии; гоптари - царя; асати - в отсутствие; ваи - несомненно; нринам - всех жителей; пашйантах - поняв; пашу-самйатам - животное существование.

 

Великий мудрец Майтрея продолжал: О доблестный Видура, великие мудрецы во главе с Бхригу всегда заботились о благополучии простых людей. Увидев, что после ухода царя Анги народ в государстве остался без защиты, они поняли, что, лишившись правителя, люди будут предоставлены сами себе и перестанут соблюдать законы и заповеди религии.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особенно важным является слово кшема-даршинах; так называют тех, кто неустанно заботится о благе людей. Великие мудрецы во главе с Бхригу постоянно думали о том, как помочь всем людям во вселенной достичь духовного совершенства. Давая советы правителям разных планет, они призывали их никогда не упускать из виду эту цель. В былые времена правители и цари всегда советовались с великими мудрецами и управляли своими государствами, руководствуясь полученными от них наставлениями. С уходом царя Анги на земле не осталось никого, кто исполнял бы волю мудрецов. Предоставленные сами себе, люди стали все больше и больше походить на животных. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.13), человеческое общество должно быть поделено на четыре сословия в соответствии с родом деятельности людей и гунами материальной природы, под влиянием которых они находятся. В любом обществе должно существовать сословие интеллектуальных людей, сословие правителей, сословие землевладельцев и людей, производящих материальные ценности, и класс рабочих. В современных демократических государствах эта научная система общественного устройства искажена до неузнаваемости, так что шудры, простые рабочие, большинством голосов избираются на руководящие посты. Такие люди ничего не знают о высшей цели жизни и издают законы, руководствуясь собственными идеями и представлениями, поэтому в современном обществе не осталось счастливых людей.

 

 

Стих 2

 

वीरमातरमाहूय सुनीथां ब्रह्मवादिनः ।

प्रकृत्यसम्मतं वेनमभ्यषिञ्चन्पतिं भुवः ॥२॥

 

вира-матарам ахуйа сунитхам брахма-вадинах

пракритй-асамматам венам абхйашинчан патим бхувах

 

вира - Вены; матарам - мать; ахуйа - вызванная; сунитхам - по имени Сунитха; брахма-вадинах - великие мудрецы, знатоки Вед; пракрити - министрами; асамматам - не одобренный; венам - Вена; абхйашинчан - возведенный на трон; патим - властелин; бхувах - мира.

 

Тогда великие мудрецы обратились к царице-матери Сунитхе и с ее разрешения возвели на престол Вену, отдав в его руки власть над целым миром. Однако ни один из министров царя не одобрил этого решения.

 

 

Стих 3

 

श्रुत्वा नृपासनगतं वेनमत्युग्रशासनम् ।

निलिल्युर्दस्यवः सद्यः सर्पत्रस्ता इवाखवः ॥३॥

 

шрутва нрипасана-гатам венам атйугра-шасанам

нилилйур дасйавах садйах сарпа-траста ивакхавах

 

шрутва - услышав; нрипа - о том, что царь; асана-гатам - вступил на престол; венам - Вена; ати - очень; угра - жестоко; шасанам - карающий; нилилйух - попрятались; дасйавах - все воры; садйах - немедленно; сарпа - перед змеями; трастах - в страхе; ива - как; акхавах - крысы.

 

Всем была известна жестокость и кровожадность Вены, поэтому, как только весть о его коронации облетела царство, воры и грабители в страхе перед ним попрятались кто куда, как крысы, прячущиеся от змей.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда власть в государстве слабеет, тут же поднимают голову воры и грабители, но в государстве, во главе которого стоит сильный правитель, воры и грабители предпочитают держаться в тени. Конечно, Вену нельзя было назвать хорошим царем, но, поскольку его жестокость была всем известна, в стране, по крайней мере, прекратились разбои и грабежи.

 

 

Стих 4

 

स आरूढनृपस्थान उन्नद्धोऽष्टविभूतिभिः ।

अवमेने महाभागान्स्तब्धः सम्भावितः स्वतः ॥४॥

 

са арудха-нрипа-стхана уннаддхо 'шта-вибхутибхих

авамене маха-бхаган стабдхах самбхавитах сватах

 

сах - царь Вена; арудха - вступивший на; нрипа-стханах - царский престол; уннаддхах - чрезмерно гордый; ашта - восемью; вибхутибхих - достояниями; авамене - стал оскорблять; маха-бхаган - великих личностей; стабдхах - упрямый и несдержанный; самбхавитах - считая великим; сватах - самого себя.

 

Взойдя на престол, Вена сделался обладателем восьми достояний и невероятно возгордился этим. Обуянный гордыней, он возомнил, что ему нет равных в целом мире, и принялся оскорблять великих мудрецов.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особенно важным является слово ашта-вибхутибхих, что значит «восемью достояниями». Царь должен обладать восемью мистическими способностями, которые развиваются у человека в процессе практики йоги. Таких царей- мистиков называли раджаршами, царями, обладавшими качествами великих мудрецов. Благодаря занятиям мистической йогой раджарши обретали способность делаться меньше мельчайшего, больше величайшего и получать все, что пожелают. Кроме того, раджарши могли создавать целые царства, подчинять людей своей власти и править ими. Таковы некоторые из способностей, которыми обладали цари прошлого. Вена же никогда не занимался мистической йогой, но тем не менее, взойдя на престол, непомерно возгордился. Будучи человеком недальновидным и необузданным, он стал злоупотреблять властью и оскорблять великих мудрецов.

 

 

Стих 5

 

एवं मदान्ध उत्सिक्तो निरङ्कुश इव द्विपः ।

पर्यटन्रथमास्थाय कम्पयन्निव रोदसी ॥५॥

 

эвам мадандха утсикто ниранкуша ива двипах

парйатан ратхам астхайа кампайанн ива родаси

 

эвам - так; мада-андхах - ослепленный властью; утсиктах - гордый; ниранкушах - неуправляемый; ива - как; двипах - слон; парйатан - объезжая; ратхам - на колесницу; астхайа - взойдя; кампайан - приводя в трепет; ива - поистине; родаси - небо и землю.

 

Ослепленный богатствами и властью, царь Вена взошел на колесницу и стал объезжать свои владения. Он был подобен дикому слону, и, когда он ехал на своей колеснице, содрогались небо и земля.

 

 

Стих 6

 

न यष्टव्यं न दातव्यं न होतव्यं द्विजाः क्वचित् ।

इति न्यवारयद्धर्मं भेरीघोषेण सर्वशः ॥६॥

 

на йаштавйам на датавйам на хотавйам двиджах квачит

ити нйаварайад дхармам бхери-гхошена сарвашах

 

не - не; йаштавйам - совершать жертвоприношения; на - не; датавйам - раздавать пожертвования; на - не; хотавйам - лить в жертвенный огонь топленое масло; двиджах - о дваждырожденные; квачит - когда-либо; ити - таким образом; нйаварайат - прекратил; дхармам - исполнение религиозных ритуалов; бхери - литавр; гхошена - громом; сарвашах - повсюду.

 

Он запретил всем дваждырожденным [брахманам] совершать жертвоприношения, возливать на огонь топленое масло и раздавать пожертвования. Об этом под гром литавр объявили глашатаи во всех городах и деревнях. Иначе говоря, Вена положил конец исполнению всех религиозных обрядов в своем царстве.

 

КОММЕНТАРИЙ: В настоящее время безбожные правительства во всех странах мира делают то же самое, что много лет назад творил на земле царь Вена. Сейчас ситуация в мире настолько напряжена, что эти правительства могут в любой момент запретить отправление всех религиозных обрядов. В конце концов дойдет до того, что благочестивым людям невозможно будет жить на этой планете. Поэтому каждый разумный человек должен очень серьезно отнестись к практике сознания Кришны, чтобы вернуться домой, к Богу, и никогда больше не испытывать страданий, сопутствующих жизни в материальном мире.

 

 

Стих 7

 

वेनस्यावेक्ष्य मुनयो दुर्वृत्तस्य विचेष्टितम् ।

विमृश्य लोकव्यसनं कृपयोचुः स्म सत्रिणः ॥७॥

 

венасйавекшйа мунайо дурвриттасйа вичештитам

вимришйа лока-вйасанам крипайочух сма сатринах

 

венасйа - царя Вены; авекшйа - став свидетелями; мунайах - великие мудрецы; дурвриттасйа - законченного негодяя; вичештитам - действия; вимришйа - считая; лока-вйасанам - опасными для людей; крипайа - из сострадания; учух - беседовали; сма - в прошлом; сатринах - совершающие жертвоприношения.

 

Видя жестокости, чинимые Веной, великие мудрецы заключили, что над миром нависла угроза и человечество стоит на краю пропасти. Поэтому из сострадания к людям они решили обсудить создавшееся положение, тем более что все они сами совершали жертвоприношения.

 

КОММЕНТАРИЙ: Великие мудрецы возвели Вену на престол, потому что хотели принести благо простым людям. Когда же они увидели, каким сумасбродным и жестоким оказался молодой царь, им вновь пришлось задуматься о судьбе народа. Это свидетельствует о том, что мудрецам, праведникам и преданным далеко не безразлично счастье и благополучие окружающих людей. Карми все свое время посвящают тому, чтобы заработать как можно больше денег и истратить их на чувственные наслаждения, а гьяни, как правило, целиком поглощены мыслями об освобождении и потому не вмешиваются в дела общества. Но истинные преданные и святые люди всегда заботятся как о материальном, так и о духовном благополучии людей. Поэтому великие мудрецы стали советоваться друг с другом, как избежать опасности, нависшей над людьми по вине царя Вены.

 

 

Стих 8

 

अहो उभयतः प्राप्तं लोकस्य व्यसनं महत् ।

दारुण्युभयतो दीप्ते इव तस्करपालयोः ॥८॥

 

ахо убхайатах праптам локасйа вйасанам махат

дарунй убхайато дипте ива таскара-палайох

 

ахо - увы; убхайатах - с двух сторон; праптам - полученный; локасйа - народа; вйасанам - опасность; махат - великая; даруни - полено; убхайатах - с двух сторон; дипте - горящее; ива - как; таскара - от воров и грабителей; палайох - и от царя.

 

Посоветовавшись, великие мудрецы пришли к выводу, что опасность угрожает людям с двух сторон. Народ оказался в положении муравьев на полене, охваченном пламенем с обоих концов: с одной стороны ему угрожали воры и разбойники, а с другой - разнуздавшийся царь.

 

 

Стих 9

 

अराजकभयादेष कृतो राजातदर्हणः ।

ततोऽप्यासीद्भयं त्वद्य कथं स्यात्स्वस्ति देहिनाम् ॥९॥

 

араджака-бхайад эша крито раджатад-арханах

тато 'пй асид бхайам тв адйа катхам сйат свасти дехинам

 

араджака - в отсутствие царя; бхайат - из страха; эшах - этот Вена; критах - сделанный; раджа - царем; а-тат-арханах - хоть и не был достоин того; татах - от него; апи - также; асит - исходила; бхайам - опасность; ту - тогда; адйа - сейчас; катхам - как; сйат - может быть; свасти - счастье; дехинам - людей.

 

Размышляя о том, как спасти страну от анархии, мудрецы помнили, что только политический кризис заставил их возвести Вену на престол, хотя он был недостоин царского сана. Но теперь он сам стал для людей источником страданий. Что нужно сделать, чтобы люди, оказавшиеся в таком положении, снова стали счастливы?

 

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (18.5) сказано, что даже человек, отрекшийся от мира, должен продолжать совершать жертвоприношения и аскезы и раздавать пожертвования. Брахмачари должны совершать жертвоприношения, грихастхи - раздавать пожертвования, а те, кто дал обет отречения от мира (ванапрастхи и санньяси), - совершать аскезы. Эти три вида деятельности помогают каждому осознать свою духовную природу. Поэтому, когда Вена наложил запрет на жертвоприношения и другую духовную деятельность, это очень встревожило мудрецов и святых, ибо они понимали, что царь лишил людей возможности духовного развития. Проповедуя сознание Бога, или сознание Кришны, святые и преданные стремятся спасти человечество от вырождения и деградации до уровня животных. И правительство обязано помогать им в этом, заботясь о том, чтобы все люди действительно исполняли религиозные ритуалы. Другая обязанность правительства - держать в узде воров и разбойников. Тогда ничто не будет мешать людям спокойно заниматься духовной практикой и достичь высшей цели человеческой жизни.

 

 

Стих 10

 

अहेरिव पयःपोषः पोषकस्याप्यनर्थभृत् ।

वेनः प्रकृत्यैव खलः सुनीथागर्भसम्भवः ॥१०॥

 

ахер ива пайах-пошах пошакасйапй анартха-бхрит

венах пракритйаива кхалах сунитха-гарбха-самбхавах

 

ахех - змеи; ива - как; пайах - молоком; пошах - вскармливание; пошакасйа - кормильца; апи - даже; анартха - против; бхрит - становится; венах - царь Вена; пракритйа - от природы; эва - безусловно; кхалах - злодей; сунитха - Сунитхи, матери Вены; гарбха - из чрева; самбхавах - рожденный.

 

Мудрецы подумали: Царь Вена порочен от природы, ибо он появился на свет из чрева Сунитхи. Поддерживать такого царя - все равно что кормить молоком змею. Это по его вине на людей обрушилось столько бед.

 

КОММЕНТАРИЙ: Святые люди обычно держатся в стороне от политики и мирской суеты. Поддерживая царя Вену, мудрецы рассчитывали, что тот оградит своих подданных от воров и разбойников, однако, взойдя на престол, Вена стал помехой для святых людей и мудрецов. Мудрецы и отшельники видят свою главную обязанность в том, чтобы совершать жертвоприношения и аскезы ради духовного самоосознания, но Вена, вместо того чтобы отблагодарить мудрецов за их благодеяния, сделался их врагом, запретив им исполнять их повседневные обязанности. У змеи, которую кормят молоком и бананами, лишь прибавляется яда, и она только и ждет удобного случая, чтобы ужалить своего благодетеля.

 

 

Стих 11

 

निरूपितः प्रजापालः स जिघांसति वै प्रजाः ।

तथापि सान्त्वयेमामुं नास्मांस्तत्पातकं स्पृशेत् ॥११॥

 

нирупитах праджа-палах са джигхамсати ваи праджах

татхапи сантвайемамум насмамс тат-патакам спришет

 

нирупитах - посаженный; праджа-палах - царем; сах - он; джигхамсати - хочет причинить вред; ваи - конечно; праджах - подданным; татха апи - тем не менее; сантвайема - мы должны умиротворить; амум - его; на - не; асман - нас; тат - то; патакам - преступление; спришет - коснется.

 

Мы возвели Вену на престол, чтобы он защищал своих подданных, но он вместо этого сделался их врагом. И тем не менее нам следует, пока не поздно, попытаться образумить его. Сделав это, мы снимем с себя бремя ответственности за его злодеяния.

 

КОММЕНТАРИЙ: Царь Вена, возведенный на трон великими мудрецами, оказался злодеем, поэтому мудрецы опасались, что доля ответственности за его злодеяния ляжет и на них. В соответствии с законом кармы, человек должен стараться избегать всякого общения с грешником. Возведя Вену на престол, мудрецы, несомненно, стали его пособниками. В конце концов царь Вена зашел слишком далеко, и святые мудрецы начали опасаться, что его грехи запятнают их. Однако, прежде чем предпринять против него какие-либо меры, они решили попытаться образумить Вену и своими увещеваниями удержать его от новых злодеяний.

 

 

Стих 12

 

तद्विद्वद्भिरसद्वृत्तो वेनोऽस्माभिः कृतो नृपः ।

सान्त्वितो यदि नो वाचं न ग्रहीष्यत्यधर्मकृत् ।

लोकधिक्कारसन्दग्धं दहिष्यामः स्वतेजसा ॥१२॥

 

тад-видвадбхир асад-вритто вено 'смабхих крито нрипах

сантвито йади но вачам на грахишйатй адхарма-крит

лока-дхиккара-сандагдхам дахишйамах сва-теджаса

 

тат - его греховная природа; видвадбхих - известна; асат- вриттах - порочный; венах - Вена; асмабхих - нами; критах - сделанный; нрипах - царем; сантвитах - (несмотря на) увещевания; йади - если; нах - наши; вачам - слова; на - не; грахишйати - примет к сведению; адхарма-крит - величайший злодей; лока-дхик- кара - проклятие народа; сандагдхам - сожженный; дахишйамах - мы испепелим; сва-теджаса - своим могуществом.

 

Мудрецы продолжали рассуждать: Разумеется, нам была хорошо известна его порочная натура, но, несмотря на это, мы возвели Вену на трон. Если все наши увещевания не возымеют никакого действия, его ждет проклятие народа, к которому присоединимся и мы. У нас хватит сил, чтобы испепелить негодяя.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя святые люди, как правило, не занимаются политикой, они постоянно думают о благе простых людей. Поэтому порой им приходится вмешиваться в ход политических событий, чтобы образумить какого-нибудь зарвавшегося государя или правителя. К сожалению, в Кали-югу праведники далеко не так могущественны, как в предшествующие эпохи. В те времена духовная сила мудрецов была столь велика, что им не составляло труда на месте испепелить любого грешника. Теперь же под влиянием века Кали святые люди утратили былое могущество. В самом деле, нынешние брахманы не в состоянии даже совершить жертвоприношение, в ходе которого принесенное в жертву животное обрело бы новую жизнь. Поэтому, вместо того чтобы принимать активное участие в политической жизни, святым людям в наши дни следует повторять Харе Кришна маха-мантру. Милостью Господа Чайтаньи люди, просто повторяя эту мантру, получат все блага, и им не нужно будет заниматься политикой.

 

 

Стих 13

 

एवमध्यवसायैनं मुनयो गूढमन्यवः ।

उपव्रज्याब्रुवन्वेनं सान्त्वयित्वा च सामभिः ॥१३॥

 

эвам адхйавасайаинам мунайо гудха-манйавах

упавраджйабруван венам сантвайитва ча самабхих

 

эвам - так; адхйавасайа - решив; энам - к нему; мунайах - великие мудрецы; гудха-манйавах - не показывая своего гнева; упавраджйа - обратившись; абруван - заговорили; венам - с царем Веной; сантвайитва - умиротворив; ча - также; самабхих - почтительными словами.

 

Приняв это решение, мудрецы отправились к царю Вене. Не показывая своего истинного гнева, они, чтобы не раздражать царя, почтительно поприветствовали его, а затем сказали следующее.

 

 

Стих 14

 

मुनय ऊचुः

नृपवर्य निबोधैतद्यत्ते विज्ञापयाम भोः ।

आयुःश्रीबलकीर्तीनां तव तात विवर्धनम् ॥१४॥

 

мунайа учух

нрипа-варйа нибодхаитад йат те виджнапайама бхох

айух-шри-бала-киртинам тава тата вивардханам

 

мунайах учух - великие мудрецы сказали; нрипа-варйа - о лучший из царей; нибодха - пожалуйста, постарайся понять; этат - это; йат - что; те - тебе; виджнапайама - мы скажем; бхох - о царь; айух - продолжительность жизни; шри - богатство; бала - сила; киртинам - слава; тава - твоя; тата - дорогой сын; вивардханам - приумножится.

 

Великие мудрецы сказали: Дорогой царь, мы пришли, чтобы дать тебе добрый совет. Пожалуйста, внимательно выслушай нас. Прислушавшись к нашим словам, ты сможешь прожить долгую, счастливую жизнь и приумножить свое богатство, силу и славу.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 57; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.01 с.)