Meine schöne Mörderin 32 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Meine schöne Mörderin 32 страница

Поиск

Und er hatte Recht (и он был прав), wenn man's genau betrachtete (если это подробно рассмотреть).

Ich nahm mir fest vor, dieses Abenteuer ganz fix zu vergessen (я твердо решил быстро забыть это приключение).

Inzwischen kam der zweite Polizist die Treppe vom ersten Stock heruntergepoltert (между тем второй полицеский с грохотом спустился по лестнице с первого этажа).

 

 

«Na...» erwiderte er nur.

Aber da war alles drin: Wie ist das möglich, dass du dich hast einsperren lassen? und: Muss ja wohl nicht allzu viel los sein mit dir? — und so weiter.

Und er hatte Recht, wenn man's genau betrachtete.

Ich nahm mir fest vor, dieses Abenteuer ganz fix zu vergessen.

Inzwischen kam der zweite Polizist die Treppe vom ersten Stock heruntergepoltert.

 

 

«Keiner im Haus», rief er (в доме никого, — крикнул он). «Sieht nach ziemlich schneller Abreise aus (выглядит, как довольно быстрый отъезд). Alles durcheinander, da oben!» (все вперемешку, там, наверху!)

«Glaub ich», sagte ich (я думаю = еще бы, — сказал я).

Der Kuckuck guckte aus der Uhr und teilte uns mit (кукушка выглянула из часов и сообщила нам; mitteilen), dass es halb drei war (что была половина третьего).

«Woher wussten Sie ...?» fragte ich. (Откуда Вы узнали…?)

«Über Funk», erklärte der Riese (по радио, — объяснил великан), wie man einem Abc-Schützen drei mal drei erklärt (как первокласснику объясняют три раза три = трижды три).

 

 

«Keiner im Haus», rief er. «Sieht nach ziemlich schneller Abreise aus. Alles durcheinander, da oben!»

«Glaub ich», sagte ich.

Der Kuckuck guckte aus der Uhr und teilte uns mit, dass es halb drei war.

«Woher wussten Sie ...?» fragte ich.

«Über Funk», erklärte der Riese, wie man einem Abc-Schützen drei mal drei erklärt.

 

 

«Wir haben Anweisung gekriegt, hierherzufahren (мы получили указание приехать сюда)», sagte der andere (сказал другой), «hier wäre jemand in Lebensgefahr... (что здесь кто-то в смертельной опасности)»

«Die übertreiben immer ein bisschen» (они всегда немного преувеличивают), sagte der Große grinsend (сказал большой, ухмыляясь).

Ich ging zum Telefon und rief meine Dienststelle an (я подошел к телефону и позвонил на службу).

Feuerhack war dran (у телефона был Фойерхак).

«Da sind Sie ja!» bullerte er los (вот Вы где! — кипятился он).

 

 

«Wir haben Anweisung gekriegt, hierherzufahren», sagte der andere, «hier wäre jemand in Lebensgefahr...»

«Die übertreiben immer ein bisschen», sagte der Große grinsend.

Ich ging zum Telefon und rief meine Dienststelle an.

Feuerhack war dran.

«Da sind Sie ja!» bullerte er los.

 

 

«Man hat Sie schon überall gesucht (Вас уже везде ищут)! Unserem Mann ist vor dem Gebäude der Versicherung (от нашего человека перед зданием страхования) Ihr Zieroth mit einem Auto durch die Lappen gegangen (Ваш Цирот ускользнул на машине: «прошел через тряпки»; der Lappen — тряпка, лоскут). Mitsamt einer Dame (с дамой). Gemüt, was (душка, не так ли)? Noch vor der Beisetzung der eigenen Frau (еще до похорон собственной жены) mit 'ner anderen stiften gehen (с другой идти основывать /отношения/). Wo stecken Sie denn (где Вы торчите = куда подевались)? Die Versicherungsleute sind ziemlich nervös (люди из страхования довольно нервные = нервничают), sagt der Chef (сказал шеф). Weil sie hundertfünfzig Mille ausgezahlt haben (поскольку они выплатили сто пятьдесят тысяч), auf Ihren Vorschlag, wie (по Вашему предложению, как)? Na, Klipp...» (ну, Клипп…)

 

 

«Man hat Sie schon überall gesucht! Unserem Mann ist vor dem Gebäude der Versicherung Ihr Zieroth mit einem Auto durch die Lappen gegangen. Mitsamt einer Dame. Gemüt, was? Noch vor der Beisetzung der eigenen Frau mit 'ner anderen stiften gehn. Wo stecken Sie denn? Die Versicherungsleute sind ziemlich nervös, sagt der Chef. Weil sie hundertfünfzig Mille ausgezahlt haben, auf Ihren Vorschlag, wie? Na, Klipp...»

 

 

Ich bremste seine Freude (я притормозил его радость): «Ich nehm das in die Hand», verkündete ich (я беру это в /свои/ руки, — объвил я)— obschon ich überhaupt nicht wusste (хотя я совсем не знал), was da noch in die Hand zu nehmen war (что там было еще брать в руки), und legte auf (и положил трубку).

Großes Durcheinander (большая неразбериха). Das kommt davon (это происходит от того), wenn man die Leute mal eine Stunde allein wurschteln lässt (когда людей часок оставляешь поработать одних = самостоятельно; wurschteln = wursteln — работать кое-как (спустя рукава); работать и жить без плана и цели; die Wurst — колбаса).

Während die zwei Peterwagenkollegen herumstanden (пока двое коллег из патрульной машины стояли вокруг) und die Gelegenheit nutzten (и пользовались возможностью), um eine Zigarette zu rauchen (чтобы выкурить одну сигарету), dachte ich nach (я думал), was ich wohl an Zieroths Stelle getan hätte und tun würde. (что бы я сделал раньше и что я сделал бы в дальнейшем на месте Цирота)

 

 

Ich bremste seine Freude: «Ich nehm das in die Hand», verkündete ich — obschon ich überhaupt nicht wusste, was da noch in die Hand zu nehmen war, und legte auf.

Großes Durcheinander. Das kommt davon, wenn man die Leute mal eine Stunde allein wurschteln lässt.

Während die zwei Peterwagenkollegen herumstanden und die Gelegenheit nutzten, um eine Zigarette zu rauchen, dachte ich nach, was ich wohl an Zieroths Stelle getan hätte und tun würde.

 

 

Dann wählte ich die Nummer des Flughafens (потом я набрал номер аэропорта): «Hier Kriminalpolizei, Oberkommissar Klipp», sagte ich (уголовная полиция, старший комиссар Клипп, — сказал я), «wann startet die nächste Maschine, bitte?» (когда стартует ближайшая машина, пожалуйста?)

«Wohin?» wollte das Fräulein am anderen Ende wissen (куда? — хотела знать девушка на другом конце).

«Irgendwohin», sagte ich ungeduldig (куда-нибудь, — сказал я нетерпеливо), «überhaupt — die nächste!» (вообще — следующая!)

«In achtundvierzig Minuten», sagte das Fräulein verdutzt, «nach Madrid.» (через сорок восемь минут, — сказала девушка озадаченно — в Мадрид)

 

 

Dann wählte ich die Nummer des Flughafens: «Hier Kriminalpolizei, Oberkommissar Klipp», sagte ich, «wann startet die nächste Maschine, bitte?»

«Wohin?» wollte das Fräulein am anderen Ende wissen.

«Irgendwohin», sagte ich ungeduldig, «überhaupt — die nächste!»

«In achtundvierzig Minuten», sagte das Fräulein verdutzt, «nach Madrid.»

 

 

Ich bedankte mich und hängte auf (я поблагодарил и повесил трубку). «Wie weit ist es von hier zum Flughafen?» fragte ich die Polizisten (как далеко отсюда до аэропорта? — спросил я полицейских).

«Gute zwanzig Kilometer», sagte der Lange (добрых двадцать километров, — сказал длинный).

«Also los!» sagte ich (итак, поехали, — сказал я). «Blaulicht und Sirene — was die Gäule hergeben!» (синий сигнальный свет и сирена — все, что дают лошади!; der Gaul — конь, лошадь)

«Okay!» sagten die zwei gleichzeitig (окей! — сказали двое одновременно).

 

 

Ich bedankte mich und hängte auf. «Wie weit ist es von hier zum Flughafen?» fragte ich die Polizisten.

«Gute zwanzig Kilometer», sagte der Lange.

«Also los!» sagte ich. «Blaulicht und Sirene — was die Gäule hergeben!»

«Okay!» sagten die zwei gleichzeitig.

 

 

Aber sie beschleunigten ihren schweren Schritt durchaus nicht (но они совсем не ускорили свой тяжелый шаг), als wir durch den Vorgarten zu dem grün-weiß lackierten Peterwagen gingen (когда мы через палисадник пошли к черно-белому лакированному патрульному автомобилю).

Die Haustür hatte ich einfach hinter mir zufallen lassen (двери дома я просто дал захлопнуться за собой).

Wir fuhren mit Blaulicht und Sirene (мы ехали с синим светом и сиреной). Es war wieder prima! (было снова отлично!) Ich habe das schon öfter mitgemacht (я уже часто это делал), aber jedesmal macht mir so eine Peterwagen-Fahrerei richtigen Spaß (но каждый раз такая поездка на патрульной машине доставляет мне настоящее удовольствие) — wie einem Vierzehnjährigen (как четырнадцатилетнему).

 

 

Aber sie beschleunigten ihren schweren Schritt durchaus nicht, als wir durch den Vorgarten zu dem grün-weiß lackierten Peterwagen gingen.

Die Haustür hatte ich einfach hinter mir zufallen lassen.

Wir fuhren mit Blaulicht und Sirene. Es war wieder prima! Ich habe das schon öfter mitgemacht, aber jedesmal macht mir so eine Peterwagen-Fahrerei richtigen Spaß — wie einem Vierzehnjährigen.

 

 

Wenn alles vor einem an die Seite flitzt (когда все перед тобой улетает в сторону) oder stehen bleibt (или останавливается) und keine Ampel mehr gilt und kein Verkehrsschild (и никакие светофоры больше не действуют и никакие знаки дорожного движения) — und links vorbei — und rechts vorbei (и слева мимо, и справа мимо) und zwischendurch durch den Rummel mit neunzig Sachen ...toll! (и между ними сквозь суматоху/толкучку с девяносто вещами… лихо!)

Nach knapp fünfzehn Minuten hielten wir am Flughafen-Eingang (почти через пятнадцать минут мы остановились у входа в аэропорт). Ich hatte meinen beiden Befreiern unterwegs in großen Zügen erzählt (я по дороге рассказал моим обоим освободителям в общих чертах; der Zug — черта), was los war und ihnen (что случилось и им), so gut ich konnte (как мог хорошо), eine Beschreibung Zieroths gegeben (дал описание Цирота).

 

 

Wenn alles vor einem an die Seite flitzt oder stehen bleibt und keine Ampel mehr gilt und kein Verkehrsschild — und links vorbei — und rechts vorbei und zwischendurch durch den Rummel mit neunzig Sachen ...toll!

Nach knapp fünfzehn Minuten hielten wir am Flughafen-Eingang. Ich hatte meinen beiden Befreiern unterwegs in großen Zügen erzählt, was los war und ihnen, so gut ich konnte, eine Beschreibung Zieroths gegeben.

 

 

Ich bat die zwei zu warten (я попросил обоих ждать) und betrat hinter einem Gepäckträger (и зашел за носильщиком), der zwei Exemplare silberbeschlagenes Schweinslederzeug schleppte (который тащил два экземпляра обитых серебром штук из свиной кожи), die Halle (в зал).

Durch den Lautsprecher (по громкоговорителю) wurden die Passagiere des BEA-Flugs Nummer soundsoviel nach Frankfurt-Paris-Madrid-Casablanca gebeten (приглашались пассажиры рейса BEA номер такой-то во Франкфурт-Париж-Мадрид-Касабланка), sich zum Ausgang B zu begeben (отправиться к выходу В). Sie wurden sehr höflich und kühl und in zwei Sprachen gebeten (их приглашали очень вежливо и сдержанно, и на двух языках).

 

 

Ich bat die zwei zu warten und betrat hinter einem Gepäckträger, der zwei Exemplare silberbeschlagenes Schweinslederzeug schleppte, die Halle.

Durch den Lautsprecher wurden die Passagiere des BEA-Flugs Nummer soundsoviel nach Frankfurt-Paris-Madrid-Casablanca gebeten, sich zum Ausgang B zu begeben. Sie wurden sehr höflich und kühl und in zwei Sprachen gebeten.

 

 

Ich ging schnurstracks zum Rollfeld-Ausgang B (я пошел прямёхонько к взлетно-посадочной полосе — выход В).

Etwa dreißig Menschen standen dort und warteten (около тридцати человек стояли там и ждали).

Ich hatte richtig nachgedacht (я правильно думал): Zieroth stand mittendrin (Цирот стоял среди них). Neben ihm Frau Fiebig, die hübsche (рядом с ним фрау Фибиг, прекрасная).

Auf der anderen Seite der Glaswand (с другой стороны стеклянной перегородки), die den Warteraum vom Rollfeld trennt (которая отделяла зал ожидания от взлетно-посадочной полосы; rollen — катиться; das Feld — поле), näherten sich zwei Leute in Uniform (приблизились два человека в униформе), um die Passagiere zum Flugzeug zu geleiten (чтобы сопроводить пассажиров к самолету).

 

 

Ich ging schnurstracks zum Rollfeld-Ausgang B.

Etwa dreißig Menschen standen dort und warteten.

Ich hatte richtig nachgedacht: Zieroth stand mittendrin. Neben ihm Frau Fiebig, die hübsche.

Auf der anderen Seite der Glaswand, die den Warteraum vom Rollfeld trennt, näherten sich zwei Leute in Uniform, um die Passagiere zum Flugzeug zu geleiten.

 

 

Ich drängelte mich sachte durch die Wartenden (я осторожно пробирался через ожидающих). «Pardon!» sagte ich (извините! — сказал я) und «Gestatten Sie!» (и «позвольте!») und «Erlauben Sie bitte!» (и «разрешите, пожалуйста!») Die Leute ließen mich durch (люди пропускали меня). Nun stand ich hinter Zieroth (теперь я стоял за Циротом).

Ich legte ihm die Hand auf die Schulter (я положил ему руку на плечо).

Er sah sich erschrocken um (он испуганно оглянулся) und machte große, schöne Augen (и сделал большие, прекрасные глаза).

«Kommen Sie mit, Herr Zieroth», sagte ich leise (пойдемте со мной, господин Цирот, — сказал я тихо). «Aber ohne Fisimatenten, ja!» (но без дурачеств, да!)

Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben (впереди отодвинулась стеклянная перегородка).

 

 

Ich drängelte mich sachte durch die Wartenden. «Pardon!» sagte ich und «Gestatten Sie!» und «Erlauben Sie bitte!» Die Leute ließen mich durch. Nun stand ich hinter Zieroth.

Ich legte ihm die Hand auf die Schulter.

Er sah sich erschrocken um und machte große, schöne Augen.

«Kommen Sie mit, Herr Zieroth», sagte ich leise. «Aber ohne Fisimatenten, ja!»

Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben.

 

 

«Bitte die Tickets bereithalten!» (пожалуйста, приготовьте билеты!) rief der eine Mann in seiner schicken Uniform (кричал мужчина в своей шикарной униформе).

«Verdammter Scheißdreck!» flüsterte Zieroth. (проклятое дерьмо! — прошептал Цирот) Seine Augen flitzten (его глаза бегали; flitzen — стремительно нестись, лететь стрелой).

«Schön ruhig!» sagte ich (спокойно! — сказал я).

Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht (взгляды фрау Фибиг висели на его лице = были устремлены на его лицо). Ihr schöner großer Mund (ее прекрасный большой рот) war ein Stückchen offen (был немножко приоткрыт). Ihre Unterlippe zitterte (ее нижняя губа дрожала). Die anderen Fluggäste gingen an uns vorbei (другие пассажиры самолета проходили мимо нас), ohne viel Notiz von uns zu nehmen (не обращая на нас большого внимания), nach draußen (наружу).

 

 

«Bitte die Tickets bereithalten!» rief der eine Mann in seiner schicken Uniform.

«Verdammter Scheißdreck!» flüsterte Zieroth. Seine Augen flitzten.

«Schön ruhig!» sagte ich.

Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht. Ihr schöner großer Mund war ein Stückchen offen. Ihre Unterlippe zitterte. Die anderen Fluggäste gingen an uns vorbei, ohne viel Notiz von uns zu nehmen, nach draußen.

 

 

Eine sehr hübsche Rotblonde (красавица с золотистыми волосами) wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu (обернулась и послала мне воздушный поцелуй) — aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir (но она имела в виду толстошеего господина позади меня; der Speck — /свиное/ сало, шпик) mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds (с одухотворенным обликом тюленя; der Geist — дух).

«Ich hätte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth (я же должен был Вас убить! — сказал Цирот), als wir uns zum Gehen wandten (когда мы повернулись, чтобы выйти).

«Das wäre sicherer gewesen» (это было бы вернее), pflichtete ich ihm bei (согласился я с ним; beipflichten).

Ein aufgeregtes Paar (взволнованная пара) — offensichtlich Amerikaner (явно американцы)— kam angerannt (примчалась).

 

 

Eine sehr hübsche Rotblonde wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu — aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds.

«Ich hätte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth, als wir uns zum Gehen wandten.

«Das wäre sicherer gewesen», pflichtete ich ihm bei.

Ein aufgeregtes Paar — offensichtlich Amerikaner — kam angerannt.

 

 

Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal (мужчина в непромокаемом пальто и шарфе), rotgesichtig und atemlos (краснолицый и запыхавшийся), rempelte mich aus Versehen an (задел меня по недосмотру), als er sich nach seiner Frau umdrehte (когда поворачивался к своей жене).

Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein (в этот момент Цирот ударил /ногой/ по моей большой берцовой кости) und gab mir einen Stoß (и дал мне толчок = толкнул меня), so dass ich für einen Moment den Halt verlor und taumelte (так, что я на какой-то момент потерял равновесие и зашатался).

 

 

Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal, rotgesichtig und atemlos, rempelte mich aus Versehen an, als er sich nach seiner Frau umdrehte.

Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein und gab mir einen Stoß, so dass ich für einen Moment den Halt verlor und taumelte.

 

 

Da war er schon vier, fünf Meter weit weg (тут он уже был в четырех, пяти метрах в отдалении), sprang mit einem Satz über eine der Sitzbänke (перепрыгнул одинм прыжком через одну из скамеек), duckte sich (пригнулся), schlug einen Haken (сделал крюк), verschwand für zwei Augenblicke (исчез на два мгновения) hinter einem großen Philodendron (за большим филодендроном), tauchte wieder auf (появился снова), rannte auf die Treppe zu (побежал к лестнице), die zum Haupteingang führte (ведущей к главному входу) und hatte bereits zwanzig, dreißig, vierzig Schritt Vorsprung (и имел уже двадцать, тридцать, сорок шагов преимущества), ehe ich in Bewegung kam (прежде чем я пришел в движение). Ich lief los (я побежал). Mein Bein schmerzte (моя нога болела). Neben mir lief Frau Fiebig (рядом со мной бежала фрау Фибиг). Sie verlor den Mantel (она потеряла плащ), den sie über dem Arm getragen hatte (который несла через руку), ließ ihn einfach liegen und lief weiter (просто оставила его лежать и побежала дальше).

 

 

Da war er schon vier, fünf Meter weit weg, sprang mit einem Satz über eine der Sitzbänke, duckte sich, schlug einen Haken, verschwand für zwei Augenblicke hinter einem großen Philodendron, tauchte wieder auf, rannte auf die Treppe zu, die zum Haupteingang führte und hatte bereits zwanzig, dreißig, vierzig Schritt Vorsprung, ehe ich in Bewegung kam. Ich lief los. Mein Bein schmerzte. Neben mir lief Frau Fiebig. Sie verlor den Mantel, den sie über dem Arm getragen hatte, ließ ihn einfach liegen und lief weiter.

 

 

«Halt!» schrie ich. (стоять! — закричал я)

«Nicht schießen, bitte!» schrie Frau Fiebig (не стреляйте, пожалуйста! — закричала фрау Фибиг).

Das war unnötig (это было не нужно). Ich hatte gar keine Waffe bei mir (у меня с собой не было совсем никакого оружия). Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben (она, наверное, ошибочно истолковала какое-нибудь из движений моей руки; deuten — толковать).

Zieroth erreichte die große Halle (Цирот достиг болшого зала).

«Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich (стоять! стойте! — закричал я).

 

 

«Halt!» schrie ich.

«Nicht schießen, bitte!» schrie Frau Fiebig.

Das war unnötig. Ich hatte gar keine Waffe bei mir. Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben.

Zieroth erreichte die große Halle.

«Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich.

 

 

Er reagierte nicht (он не реагировал). Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk (теперь он был рядом с газетным киоском) — und nun war er verschwunden (а сейчас он исчез). Weg (ушел). Vom Erdboden verschluckt (проглочен землей). Ich rannte (я мчался; rennen). Rennen kann ich (бегать я умею). Frau Fiebig blieb zurück (фрау Фибиг осталась позади).

Da stand er hinter einem Taschenbuchständer! (вот он стоит за стойкой книг карманного формата!) Ich machte zwei große Schritte (я сделал два больших шага) und hatte ihn am Arm (и взял его за руку). Aber er war es nicht (но это был не он). Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an (испуганное молодое лицо смотрело на меня). Der gleiche Mantel (такой же плащ), eine ähnliche Aktentasche (такой же портфель). Irrtum (ошибка).

«Verzeihung!» sagte ich atemlos (извините! — сказал я, запыхавшись).

 

 

Er reagierte nicht. Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk — und nun war er verschwunden. Weg. Vom Erdboden verschluckt. Ich rannte. Rennen kann ich. Frau Fiebig blieb zurück.

Da stand er hinter einem Taschenbuchständer! Ich machte zwei große Schritte und hatte ihn am Arm. Aber er war es nicht. Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an. Der gleiche Mantel, eine ähnliche Aktentasche. Irrtum.

«Verzeihung!» sagte ich atemlos.

 

 

Frau Fiebig war wieder an meiner Seite (фрау Фибиг была снова рядом со мной). Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth (ее затравленный взгляд выдал мне Цирота). Da lief er (там он бежал). Drüben an der Schalterreihe entlang rannte er (на той стороне он бежал вдоль кассового зала; der Schalter — окошечко /в кассе/; die Reihe — ряд).

«Zieroth!» schrie ich. (Цирот! — крикнул я) «Bleiben Sie stehn!» und setzte ihm nach (стойте! — и погнался за ним). Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt (люди испуганно стояли как вкопанные; die Wurzel — корень) auf der Stelle (на месте) und sahen sich um (и оглядывались). Eine Frau kreischte (одна женщина визжала). Ein Mann im Lodenmantel (один мужчина в плаще из грубошерстной ткани) baute sich vor dem Flüchtenden auf (встал перед убегающим) und breitete die Arme aus (и распростер руки).

 

 

Frau Fiebig war wieder an meiner Seite. Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth. Da lief er. Drüben an der Schalterreihe entlang rannte er.

«Zieroth!» schrie ich. «Bleiben Sie stehn!» und setzte ihm nach. Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt auf der Stelle und sahen sich um. Eine Frau kreischte. Ein Mann im Lodenmantel baute sich vor dem Flüchtenden auf und breitete die Arme aus.

 

 

Aber Zieroth bückte sich einfach (но Цирот просто нагнулся) — mitten im Laufen (посреди бега) — und ließ den Mann mit ausgebreiteten Armen verdattert stehen (и оставил сбитого с толку мужчину стоять с распростертыми руками).

Zwei andere Männer schlossen sich mir an (двое других мужчин присоединились ко мне).

«Was ist los?» fragte der eine nebenher rennend (что случилось? — спросил один, мчась рядом).

«Der da vorn steht unter Mordverdacht!» erklärte ich (тот впереди находится под подозрением в убийстве! — объяснил я).

 

 

Aber Zieroth bückte sich einfach — mitten im Laufen — und ließ den Mann mit ausgebreiteten Armen verdattert stehen.

Zwei andere Männer schlossen sich mir an.

«Was ist los?» fragte der eine nebenher rennend.

«Der da vorn steht unter Mordverdacht!» erklärte ich.

 

 

Daraufhin blieb zuerst der eine, dann auch der zweite Verfolger zurück (после этого сначала один, потом и другой преследователь остались позади; verfolgen — преследовать).

Zieroth lief auf den Haupteingang zu (Цирот бежал к главному входу), stoppte plötzlich (внезапно остановился), bog scharf nach rechts ab (свернул резко направо) und raste zu der Treppe (и понесся к лестнице), die ins Souterrain führte (которая вела в полуподвал). Dort befand sich die Gepäckabfertigung und eine Reihe Büros (там находилось багажное отделение и ряд офисов; die Abfertigung — отправление, отправка).

Ich holte ein paar Meter auf (я догнал на пару метров).

Frau Fiebig war kurz hinter mir (фрау Фибиг была недалеко позади меня). Sie hatte ihre hochhackigen Schuhe ausgezogen (она сняла свои туфли на высоких каблуках; der Hacken — каблук) und lief in Strümpfen (и бежала в чулках). Die Schuhe lagen mitten in der Halle (туфли лежали посреди зала).

 

 

Daraufhin blieb zuerst der eine, dann auch der zweite Verfolger zurück.

Zieroth lief auf den Haupteingang zu, stoppte plötzlich, bog scharf nach rechts ab und raste zu der Treppe, die ins Souterrain führte. Dort befand sich die Gepäckabfertigung und eine Reihe Büros.

Ich holte ein paar Meter auf.

Frau Fiebig war kurz hinter mir. Sie hatte ihre hochhackigen Schuhe ausgezogen und lief in Strümpfen. Die Schuhe lagen mitten in der Halle.

 

 

«Halt, zum Donnerwetter, Zieroth! (стоять, черт побери, Цирот!) Halten Sie an!» (остановитесь!) schrie ich wieder (крикнул я снова).

«Nicht schießen! Nicht!» (не стрелять! Нет!) gellte Frau Fiebigs angsterfüllte Stimme (резал слух полный испуга голос фрау Фибиг).

Zwei oder drei Leute riefen durcheinander (два или три человека кричали вперемешку): «Überfall!» — «Aufhalten!» — «Hierher!» (нападение! — задержать! — сюда!) Jemand brüllte (кто-то орал): «Polizei!» (полиция!) «Hiiilfe!» quietschte eine durchdringende Frauenstimme (На помощь! — визжал пронзительный женский голос). Das Echo der vielen Rufe hallte von der hohen, gewölbten Decke der Flughafenhalle wider (эхо множества криков отзывалось от высокого, сводчатого потолка зала аэропорта; widerhallen — отзываться /о звуке/; der Hall — звук, отзыв; wider — против).

 

 

«Halt, zum Donnerwetter, Zieroth! Halten Sie an!» schrie ich wieder.

«Nicht schießen! Nicht!» gellte Frau Fiebigs angsterfüllte Stimme.

Zwei oder drei Leute riefen durcheinander: «Überfall!» — «Aufhalten!» — «Hierher!» Jemand brüllte: «Polizei!» «Hiiilfe!» quietschte eine durchdringende Frauenstimme. Das Echo der vielen Rufe hallte von der hohen, gewölbten Decke der Flughafenhalle wider.

 

 

Zieroth floh mit wehendem Mantel die lange Treppe hinab (Цирот сбежал с развевающимся плащом с длинной лестницы; fliehen — бежать, убегать), ohne sich umzusehen (не оглядываясь).

Die Lautsprecher dröhnten dazwischen (громкоговорители между тем громыхали) und forderten die Flugpassagiere nach Frankfurt-Madrid (и просили пассажиров во Франкфурт-Мадрид) und so weiter zweisprachig (и так далее на двух языках) und zum letztenmal auf (и в последний раз), sich unverzüglich zum Ausgang B zu begeben (немедленно оотправиться к выходу В).

Als ich die Treppe erreichte (когда я достиг лестницы), kam mir ein Trupp junger Mädchen entgegen (мне навстречу шла группа молодых девушек).

 

 

Zieroth floh mit wehendem Mantel die lange Treppe hinab, ohne sich umzusehen.

Die Lautsprecher dröhnten dazwischen und forderten die Flugpassagiere nach Frankfurt-Madrid und so weiter zweisprachig und zum letztenmal auf, sich unverzüglich zum Ausgang B zu begeben.

Als ich die Treppe erreichte, kam mir ein Trupp junger Mädchen entgegen.

 

 

Die kicherten und zwitscherten aufgeregt durcheinander (они хихикали и щебетали взволнованно между собой) und ich verlor mehr als zwanzig Sekunden (и я потерял более двадцати секунд), bis ich mich einigermaßen elegant durch das Gekicher und Gezwitscher hindurchgeschlängelt hatte. (пока я мало-мальски элегантно извернулся, протиснулся между хихиканьем и щебетаньем).

Frau Fiebig war unterdessen schon vor mir auf der Treppe (фрау Фибиг тем временем была уже передо мной на лестнице). Ganz unten lief Zieroth (совсем внизу бежал Цирот).

Er wandte sich nach mir um (он обернулся ко мне). Dabei stieß er mit einem beleibten Herrn zusammen (при этом он столкнулся с тучным господином), der gepäckbeladen treppauf wollte (который хотел наверх по лестнице, нагруженный багажом). Der Hut des Dicken rollte auf die Erde (шляпа толстяка скатилась на землю), einer seiner Koffer polterte zu Boden (один из чемоданов упал с грохотом: «загромыхал» на пол).

 

 

Die kicherten und zwitscherten aufgeregt durcheinander und ich verlor mehr als zwanzig Sekunden, bis ich mich einigermaßen elegant durch das Gekicher und Gezwitscher hindurchgeschlängelt hatte.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 58; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.01 с.)