Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Meine schöne Mörderin 10 страницаСодержание книги
Поиск на нашем сайте «Ja, sehr gern!» sagte ich (да, охотно! — сказал я) und lächelte zurück (и улыбнулся в ответ). Er gab dem Kellner eine zischende Anweisung in der Holterdiepoltersprache des Landes (он дал официанту шипящее указание тарабарским языком страны) — Serbokroatisch oder Slowenisch, kein Mensch kennt sich da aus (сербохорватский или словенский, ни один человек не разбирается в этом) — und wandte sich (и обратился), während der Kellner ein viertes Gedeck holte (пока официант принес четвертый прибор), mir zu: «Ist es so richtig?» (ко мне — так правильно?)
Er lächelte ein wissendes, öliges Lächeln und wies auf einen Vierertisch an der Fensterseite, auf dem nur drei Gedecke lagen. «Fräulein Jansen sitzt dort, wollen Sie auch...?» «Ja, sehr gern!» sagte ich und lächelte zurück. Er gab dem Kellner eine zischende Anweisung in der Holterdiepoltersprache des Landes — Serbokroatisch oder Slowenisch, kein Mensch kennt sich da aus — und wandte sich, während der Kellner ein viertes Gedeck holte, mir zu: «Ist es so richtig?»
Ich nickte (я кивнул), entnahm meinem Portemonnaie so unauffällig wie möglich einen Tausend-Dinar-Schein (взял из моего портмоне так незаметно, как возможно, купюру в тысячу динаров), also etwa drei Mark (то есть около трех марок), und drückte ihn dem Kuppler in die Hand (и сунул их своднику в руку). Dann setzte ich mich (потом я сел), versah die Serviettentasche mit meinem Namen (снабдил подставку для салфеток моим именем) und harrte der Dinge (/с нетерпением/ стал ждать вещи; harren — ждать, ожидать /упорно, с нетерпением/), die da kommen sollten (которые должны были прийти = случиться). Ich hatte seltsamerweise Herzklopfen (у меня было, как ни странно, серцебиение; seltsam — странный) wie ein Oberschüler vor einer Lateinarbeit (как у ученика средней школы перед работой по латыни).
Ich nickte, entnahm meinem Portemonnaie so unauffällig wie möglich einen Tausend-Dinar-Schein, also etwa drei Mark, und drückte ihn dem Kuppler in die Hand. Dann setzte ich mich, versah die Serviettentasche mit meinem Namen und harrte der Dinge, die da kommen sollten. Ich hatte seltsamerweise Herzklopfen wie ein Oberschüler vor einer Lateinarbeit.
Zuerst kam meine Suppe (сначала пришел = появился мой суп). Eine Art Minestra (разновидность рисового супа с овощами по-итальянски), sehr scharf, sehr heiß (очень острый, очень горячий). Dann kam die Frage des Kellners (потом пришел = возник вопрос официанта): «Sie wollen was, bittäää, trinkän?» (вы хотите что-нибудь выпить?) Keine Ahnung (понятия не имею). Was, zum Kuckuck, trinkt man in Jugoslawien (что, черт возьми, пьют в Югославии)? Auf den Tischen standen Weinflaschen, roter und weißer Wein (на столах стояли бутыли вина, красное и белое вино), und auch auf diesem Tisch stand eine Flasche (и на этом столе стояла бутылка). Ein Name war aufs Etikett gekritzelt: «Winter» (название было нацарапано на этикетке: «Зима»).
Zuerst kam meine Suppe. Eine Art Minestra, sehr scharf, sehr heiß. Dann kam die Frage des Kellners: «Sie wollen was, bittäää, trinkän?» Keine Ahnung. Was, zum Kuckuck, trinkt man in Jugoslawien? Auf den Tischen standen Weinflaschen, roter und weißer Wein, und auch auf diesem Tisch stand eine Flasche. Ein Name war aufs Etikett gekritzelt: «Winter».
«Später!» sagte ich zu dem wartenden Kellner (позже! — сказал я ожидающему официанту). Er nickte und entschwand (он кивнул и исчез; entschwinden). Ich sah ihm nach (я посмотрел ему вслед). Langsam füllte sich der Speisesaal (столовая медленно заполнялась). Ich grüßte, nebenbei Suppe löffelnd (я здоровался, при этом черпая суп ложкой; der Löffel — ложка), höflich nach links und rechts (вежливо направо и налево), erntete freundliche, gleichgültige, neugierige Gegengrüße (пожинал дружеские, равнодушные, любопытные ответные приветствия) und hätte, glaub ich, vor Spannung auch grüne Tinte gelöffelt (и, наверное, от /возбужденного/ ожидания съел бы и зеленые чернила). Dann kam das Ehepaar Winter (потом пришла супружесткая пара Винтер). Er: mittelgroß, nussbraun, mollig und still, mit lustigen Augen (он: среднего роста, загорелый: «коричневый, как орех», толстенький/пухленький и спокойный, с веселыми глазами). Sie: klein, strohblond, rot, als hätte jemand einen sehr unanständigen Witz erzählt, und etwa dreißig Phon lauter (Она: маленькая, волосы цвета соломы, красная, словно кто-то рассказал непристойную шутку, и приблизительно на тридцать фонов громче). Ich erhob mich und erklärte (я поднялся и объяснил), dass ich Klipp aus Hamburg sei (что я Клипп из Гамбурга).
«Später!» sagte ich zu dem wartenden Kellner. Er nickte und entschwand. Ich sah ihm nach. Langsam füllte sich der Speisesaal. Ich grüßte, nebenbei Suppe löffelnd, höflich nach links und rechts, erntete freundliche, gleichgültige, neugierige Gegengrüße und hätte, glaub ich, vor Spannung auch grüne Tinte gelöffelt. Dann kam das Ehepaar Winter. Er: mittelgroß, nussbraun, mollig und still, mit lustigen Augen. Sie: klein, strohblond, rot, als hätte jemand einen sehr unanständigen Witz erzählt, und etwa dreißig Phon lauter. Ich erhob mich und erklärte, dass ich Klipp aus Hamburg sei.
Indem ich noch stand (пока я еще стоял), Händedrücke tauschte und erfuhr (обменивался рукопожатиями и узнал), dass Winters ebenfalls aus Norddeutschland kamen (что Винтеры также приехали из Северной Германии), trat Franziska Jansen an den Tisch (к столу подошла Франциска Йансен). Herr Winter übernahm, glatt, nett lächelnd und mit schöner Selbstverständlichkeit, die Vorstellung (господин Винтер взял на себя представление ровно: «гладко», с милой улыбкой и как нечто само собой разумеющееся): «Herr Klipp aus Hamburg, neuer Gast (господин Клипп из Гамбурга, новый гость) — Fräulein Jansen aus Harn (фройляйн Йансен из Харна) — ja, da sind Sie ja Landsleute!» (да, вы же земляки!) Ich fühlte einen Augenblick eine leichte, warme, trockene, zierliche Hand in der meinen (на мгновение я почувствовал легкую, теплую, сухую, изящную руку в своей) — die Hand, die die Papierschere geführt hatte (рука, которая направляла ножницы для бумаги)? — und hörte eine rauhe Mädchenstimme: «Angenehm, bitte, behalten Sie doch Platz!» sagen (и услышал, как хриплый девичий голос говорит: приятно, пожалуйста, не вставайте).
Indem ich noch stand, Händedrücke tauschte und erfuhr, dass Winters ebenfalls aus Norddeutschland kamen, trat Franziska Jansen an den Tisch. Herr Winter übernahm, glatt, nett lächelnd und mit schöner Selbstverständlichkeit, die Vorstellung: «Herr Klipp aus Hamburg, neuer Gast — Fräulein Jansen aus Harn — ja, da sind Sie ja Landsleute!» Ich fühlte einen Augenblick eine leichte, warme, trockene, zierliche Hand in der meinen — die Hand, die die Papierschere geführt hatte? — und hörte eine rauhe Mädchenstimme: «Angenehm, bitte, behalten Sie doch Platz!» sagen.
Das war's (ну вот /это и была она/). Sie trug ein weißes, flauschiges, ärmelloses Kleid (она была в белом, пушистом платье без рукавов; der Ärmel — рукав) mit bunten Tupfen (с пестрыми горошинами) und saß direkt zu meiner Linken (и сидела прямо по мою левую руку). «Ja», sagte ich (да, — сказал я), als ich auch endlich wieder saß (когда я тоже, наконец, снова сел), «ja» — noch mal (да — еще раз), denn irgendwas musste ich ja sagen (поскольку должен же был я что-нибудь сказать) — «ja, das tut mir Leid, dass ich nun Ihren Platz einenge (да, жаль, что я стесняю ваше место). Aber man hat mich ...» (но меня …) «Aber ich bitte Sie!» sagte Herr Winter (но я прошу Вас! — сказал господин Винтер). «Kennen Sie sich?» fragte Frau Winter unvermittelt (вы знакомы? — неожиданно спросила фрау Винтер) und ließ ihren himmelblauen Blick zwischen mir und Franziska Jansen schweifen (и дала своему небесно-голубому взгляду поблуждать между мной и Франциской Йансен). «Nein», sagte ich (нет, — сказал я).
Das war's. Sie trug ein weißes, flauschiges, ärmelloses Kleid mit bunten Tupfen und saß direkt zu meiner Linken. «Ja», sagte ich, als ich auch endlich wieder saß, «ja» — noch mal, denn irgendwas musste ich ja sagen — «ja, das tut mir Leid, dass ich nun Ihren Platz einenge. Aber man hat mich ...» «Aber ich bitte Sie!» sagte Herr Winter. «Kennen Sie sich?» fragte Frau Winter unvermittelt und ließ ihren himmelblauen Blick zwischen mir und Franziska Jansen schweifen. «Nein», sagte ich.
«Hamburg ist ziemlich groß!» sagte Franziska Jansen lächelnd (Гамбург довольно большой, — сказала Франциска Йансен, улыбаясь). Sie hatte in der rechten Wange ein tiefes Grübchen, wenn sie lächelte (на правой щеке у нее была глубокая ямочка, когда она улыбалась). Um den Daumen ihrer rechten Hand war ein Pflaster geklebt (вокруг ее большого пальца на правой руке был наклеен пластырь). Also doch! — Oder? (так все же! — или /как/?) «Sind Sie schon länger hier?» fragte ich (вы уже давно здесь? — спросил я). «Zwei Wochen!» sagten die Winters im Chor (две недели, — сказали Винтеры хором). «Fast zweieinhalb», korrigierte sich Frau Winter (почти две с половиной, — поправилась фрау Винтер). Ich sah Franziska Jansen fragend an (я вопросительно посмотрел на Франциску Йансен).
«Hamburg ist ziemlich groß!» sagte Franziska Jansen lächelnd. Sie hatte in der rechten Wange ein tiefes Grübchen, wenn sie lächelte. Um den Daumen ihrer rechten Hand war ein Pflaster geklebt. Also doch! — Oder? «Sind Sie schon länger hier?» fragte ich. «Zwei Wochen!» sagten die Winters im Chor. «Fast zweieinhalb», korrigierte sich Frau Winter. Ich sah Franziska Jansen fragend an.
«Seit Montag», sagte sie (с понедельника, — сказала она). Der Kellner brachte den dreien die Suppe und nahm meinen leeren Teller mit (официант принес троим суп и взял мою пустую тарелку с собой). Wann hatte ich ihn eigentlich leergegessen (когда я ее, собственно, съел до дна leer — пустой)? Ich schwieg, während meine drei Tischgenossen aßen (я молчал, пока мои три товарища по столу ели; schweigen). Frau Winter musterte mich hie und da verstohlen (фрау Винтер украдкой рассматривала меня время от времени; stehlen — красть). Franziska Jansen lächelte einem jungen Mann zu, (Франциска Йансен улыбалась молодому человеку) der zwei Tische weiter saß (который сидел двумя столами дальше) und ihr zugewinkt hatte, als er hereinkam (и кивнул/махнул ей, когда он вошел). «Wie lange wollen Sie denn bleiben?» fragte die blond-blaue Winter (как долго Вы хотите здесь оставаться? — спросила светло-голубая Винтер). «Ich weiß noch nicht», sagte ich (я еще не знаю, — сказал я).
«Seit Montag», sagte sie. Der Kellner brachte den dreien die Suppe und nahm meinen leeren Teller mit. Wann hatte ich ihn eigentlich leergegessen? Ich schwieg, während meine drei Tischgenossen aßen. Frau Winter musterte mich hie und da verstohlen. Franziska Jansen lächelte einem jungen Mann zu, der zwei Tische weiter saß und ihr zugewinkt hatte, als er hereinkam. «Wie lange wollen Sie denn bleiben?» fragte die blond-blaue Winter. «Ich weiß noch nicht», sagte ich.
«Wieso?» fragte sie, beinahe entrüstet (как так? — спросила она почти возмущенно). «Das wissen Sie nicht (Вы этого не знаете)? Aber das weiß man doch (но это же /обычно/ знают = как можно этого не знать)! Ich meine, man hat doch einen Plan, und Termine, und —» (я имею в виду, у человека же есть план, и сроки, и — ) «Ich nicht so», sagte ich (я не так = у меня не так, — сказал я). «Nein?» gab sie zurück (нет? — вернула она = отозвалась на реплику). «Sind Sie Künstler (вы артист, художник; die Kunst — искусство)?» «Nein, Lehrer», erklärte ich (нет, учитель, — объяснил я). «Fachlehrer an einer Art Berufsschule (учитель-предметник в одной профессиональной школе; die Art — вид, разновидность), die im Sommer drei Monate (которая летом на три месяца) — von Juli bis Ende September (с июля до конца сентября) — geschlossen ist (закрыта).»
«Wieso?» fragte sie, beinahe entrüstet. «Das wissen Sie nicht? Aber das weiß man doch! Ich meine, man hat doch einen Plan, und Termine, und —» «Ich nicht so», sagte ich. «Nein?» gab sie zurück. «Sind Sie Künstler?» «Nein, Lehrer», erklärte ich. «Fachlehrer an einer Art Berufsschule, die im Sommer drei Monate — von Juli bis Ende September — geschlossen ist.»
Frau Winter blickte mich erstaunt an (фрау Винтер смотрела на меня удивленно). Ihre Augen, von hellblonden Wimpern und Augenbrauen umrahmt (ее глаза, окруженные белокурыми ресницами и бровями), sahen seltsam aufdringlich aus (выглядели необыкновенно нахально: «навязчиво»; dringen — проникать, пробиваться). «Na so was!» schaltete sich der mollige Herr Winter ein (вот это да! — включился пухленький господин Винтер), wischte sich seinen kusseligen Kindermund und betrachtete mich wie ein Wundertier (вытер свой детский рот-бантиком и рассматривал меня, как диковинного зверя). «Drei Monate Ferien — na so was! (три месяца каникул — это да!) Das kann sich 'n armer Zahnarzt nicht leisten (такого бедный зубной врач не может себе позволить), sonst gehen die Leute zur Konkurrenz zum Plombieren!» (иначе люди пойдут к конкурентам на пломбирование!) «Was machen Sie eigentlich beruflich, Fräulein Jansen?» fragte die Winter (что вы, собственно, делаете по профессии, фройляйн Йансен? — спросила жена-Винтер). Sie war so schön im Zuge (она была весьма в ударе).
Frau Winter blickte mich erstaunt an. Ihre Augen, von hellblonden Wimpern und Augenbrauen umrahmt, sahen seltsam aufdringlich aus. «Na so was!» schaltete sich der mollige Herr Winter ein, wischte sich seinen kusseligen Kindermund und betrachtete mich wie ein Wundertier. «Drei Monate Ferien — na so was! Das kann sich 'n armer Zahnarzt nicht leisten, sonst gehen die Leute zur Konkurrenz zum Plombieren!» «Was machen Sie eigentlich beruflich, Fräulein Jansen?» fragte die Winter. Sie war so schön im Zuge.
«Ich verkaufe Spielwaren in einem Warenhaus», sagte Franziska Jansen (я продаю игрушки в одном магазине, — сказала Франциска Йансен). «O wie hübsch», sagte Frau Winter (о, как прекрасно, — сказала фрау Винтер), aber man sah ihr an (но по ней было видно), dass sie es eigentlich als Zumutung empfand (что она вопринимает, собственно, как нахальство, вызов), mit Nichtakademikern an einem Tisch essen zu müssen (необходимость сидеть за столом не с «академиками» = с людьми без высшего образования). Sicher würde sie unter vier Augen zu ihrem gemütlichen Maulklempner sagen (наверняка она скажет своему добродушному зубодеру с глазу на глаз; das Maul — пасть; der Klempner — жестянщик; сантехник): Im nächsten Jahr, Manne (в следующем году муженек), suchen wir uns aber was Exklusiveres, wie? (мы поищем что-нибудь более эксклюзивное? Как = не так ли?) Es gibt doch sicher einen Reisedienst für Ärzte, Juristen und so... (существует же наверняка бюро путешествий для врачей, юристов и т.п.…) Aber sonst war sie (но в остальном она была), von einem heftigen Hauch Neureichtum abgesehen (за исключением сильного налета выскочки: «нового богатства»; der Hauch — дуновение; налет, оттенок), eine nett-neugierige, temperamentvolle Person (мило любопытной, темпераментной персоной).
«Ich verkaufe Spielwaren in einem Warenhaus», sagte Franziska Jansen. «O wie hübsch», sagte Frau Winter, aber man sah ihr an, dass sie es eigentlich als Zumutung empfand, mit Nichtakademikern an einem Tisch essen zu müssen. Sicher würde sie unter vier Augen zu ihrem gemütlichen Maulklempner sagen: Im nächsten Jahr, Manne, suchen wir uns aber was Exklusiveres, wie? Es gibt doch sicher einen Reisedienst für Ärzte, Juristen und so... Aber sonst war sie, von einem heftigen Hauch Neureichtum abgesehen, eine nett-neugierige, temperamentvolle Person.
Der zweite Gang wurde serviert (второе было сервировано): Reis, Rindfleisch, Pepperoni, Paprika, grüner Salat in rotem Weinessig, Tomaten (рис, говядина, пепперони, паприка, зеленый салат в красном винном уксусе, помидоры). Der Koch musste ein Serbe sein (повар, наверное, серб), so gut war es (так хорошо это было). Munteres Konversationsgeplätscher begleitete die Kaubewegungen der Menge (бодрое журчание разговора сопровождало жевательныне движения толпы; kauen — жевать). Ich wurde auf dies und das aufmerksam gemacht (мое внимание было обращаемо на то и это), was sich die anderen, vor allem Winters (что другие, прежде всего, Винтеры), in Jelsa schon an Sehenswürdigkeiten, Ess- und Trinkgewohnheiten und Lokalitäten erobert hatten (в Йельзе уже покорили в смысле достопримечательностей, привычек в еде и питье, и местностей). Ich konnte es so einrichten (я смог так устроить), dass ich wie zufällig mit dem Essen fertig war, als Franziska Jansen aufstand (что я как бы случайно покончил с едой, когда Франциска встала).
Der zweite Gang wurde serviert: Reis, Rindfleisch, Pepperoni, Paprika, grüner Salat in rotem Weinessig, Tomaten. Der Koch musste ein Serbe sein, so gut war es. Munteres Konversationsgeplätscher begleitete die Kaubewegungen der Menge. Ich wurde auf dies und das aufmerksam gemacht, was sich die anderen, vor allem Winters, in Jelsa schon an Sehenswürdigkeiten, Ess- und Trinkgewohnheiten und Lokalitäten erobert hatten. Ich konnte es so einrichten, dass ich wie zufällig mit dem Essen fertig war, als Franziska Jansen aufstand.
«Darf ich mich Ihnen anschließen, Fräulein Jansen?» fragte ich (разрешите к Вам присоединиться, фройляйн Йансен? — спросил я) und verließ an ihrer Seite den Speisesaal (и покинул зал рядом с ней). Der junge Mann, zwei Tische weiter, machte ein Gesicht, als habe er auf ein Pfefferkorn gebissen (молодой человек двумя столами дальше сделал такое лицо, словно он укусил перчинку). Tat mir Leid (мне было жаль) — aber ich musste in ihrer Nähe bleiben (но я должен был оставаться рядом с ней). Dass mir dies nicht unangenehm war (то, что мне это было не неприятно), stand auf einem anderen Blatt (это к делу не относилось: «было написано на другом листке»). «Sie dürfen», sagte sie (разрешаю, — сказала она) und blinzelte mit gekräuselter Nase aus ihren grauen Augen zu mir hoch (и подмигнула мне своими серыми глазами над вздернутым носом; kräuseln — завивать, виться), denn sie war fast einen Kopf kleiner als ich (так как она была почти на голову ниже меня), «aber Sie müssen sich diese hohe Gunst mit einem halben Dutzend anderer teilen!» (но Вы должны разделить эту высокую милость с полдюжиной других!)
«Darf ich mich Ihnen anschließen, Fräulein Jansen?» fragte ich und verließ an ihrer Seite den Speisesaal. Der junge Mann, zwei Tische weiter, machte ein Gesicht, als habe er auf ein Pfefferkorn gebissen. Tat mir Leid — aber ich musste in ihrer Nähe bleiben. Dass mir dies nicht unangenehm war, stand auf einem anderen Blatt. «Sie dürfen», sagte sie und blinzelte mit gekräuselter Nase aus ihren grauen Augen zu mir hoch, denn sie war fast einen Kopf kleiner als ich, «aber Sie müssen sich diese hohe Gunst mit einem halben Dutzend anderer teilen!»
«Ach du liebe Güte», sagte ich (Боже мой, — сказал я), «aber ich hatte ohnehin nicht an eine Solopartie zu denken gewagt (но я и без того не осмеливался думать о сольной партии).» «Da ist nämlich eine ganze Clique», erklärte sie (это, собственно, целая компания, — объяснила она) und ging über meine kleine Frechheit elegant hinweg (и элегантно перешла через мою маленькую дерзость = не стала обращать внимания). «Ich bin ja auch erst neu, wissen Sie (я тоже ведь только новенькая, знаете). Es sind Österreicher, zwei Engländer, ein Tscheche und einer aus Ost-Berlin (здесь австрийцы, два англичанина, чех и один из Восточного Берлина). Alle ganz nett, auch die Mädchen (все очень милы, девушки тоже) — Treffpunkt Bootssteg neben der Badeterrasse (место встречи — причал рядом с местом для купания). Kommen Sie gerne mit!» (присоединяйтесь, пожалуйста!)
«Ach du liebe Güte», sagte ich, «aber ich hatte ohnehin nicht an eine Solopartie zu denken gewagt.» «Da ist nämlich eine ganze Clique», erklärte sie und ging über meine kleine Frechheit elegant hinweg. «Ich bin ja auch erst neu, wissen Sie. Es sind Österreicher, zwei Engländer, ein Tscheche und einer aus Ost-Berlin. Alle ganz nett, auch die Mädchen — Treffpunkt Bootssteg neben der Badeterrasse. Kommen Sie gerne mit!»
«Innigsten Dank!» sagte ich (сердечнейшее спасибо, — сказал я; innig — искренний, задушевный). Dann stiegen wir die Treppe zum ersten Stock hinauf (потом мы поднялись по лестнице на первый этаж; steigen). «Also tschüs, bis nachher», sagte sie (ну, пока, до следующей встречи; nachher — после этого, потом) und wandte sich zum Gang, der zu den Zimmern führte (и повернулась к коридору, ведущему к номерам; sich wenden). «Tschüs», sagte ich (пока, — сказал я), «aber ich muss auch hier entlang (но мне нужно и здесь дальше).» «Na so was», sagte sie (ну и ну: «ну, такое нечто», — сказала она), denn es stellte sich nach zehn Schritten heraus, dass wir direkt gegenüberliegende Zimmer hatten (так как через десять шагов выяснилось, что мы имеем прямо противоположные номера). «Na so was, kommt aus Hamburg, sitzt an meinem Tisch, wohnt mir direkt gegenüber — das sieht ja fast wie bestellt aus!» (ну и дела, приехал из Гамбурга, сидит за моим столом, живет прямо напротив меня — это выглядит почти как заказанное!)
«Innigsten Dank!» sagte ich. Dann stiegen wir die Treppe zum ersten Stock hinauf. «Also tschüs, bis nachher», sagte sie und wandte sich zum Gang, der zu den Zimmern führte. «Tschüs», sagte ich, «aber ich muss auch hier entlang.» «Na so was», sagte sie, denn es stellte sich nach zehn Schritten heraus, dass wir direkt gegenüberliegende Zimmer hatten. «Na so was, kommt aus Hamburg, sitzt an meinem Tisch, wohnt mir direkt gegenüber — das sieht ja fast wie bestellt aus!»
«Ja», sagte ich, «komisch, nicht? (да, — сказал я, — странно, не так ли?) Und dabei hat mir Ihr Bräutigam aufs Herz gebunden (но при этом Ваш жених наказывал мне: «привязал на сердце»; binden), es so unauffällig wie möglich zu machen (сделать это так незаметно, насколько возможно).» Sie lachte sehr (она очень смеялась). «Welcher?» fragte sie (который? — спросила она). «Ich hab doch allein in Hamburg sieben!» (у меня только в Гамбурге семь!) «Der fünfte», erwiderte ich (пятый, — ответил я), so heiter ich konnte (как мог веселее), obschon mir ein Kloß in der Kehle saß (хотя у меня сидел комок в горле), «der mit den abstehenden Ohren!» (с оттопыренными ушами!) «Ach ja, das ist Eusebius», sagte sie (ах, да, это Эйсебиус), «der ist immer schon so eifersüchtig!» (он всегда такой ревнивый!)
«Ja», sagte ich, «komisch, nicht? Und dabei hat mir Ihr Bräutigam aufs Herz gebunden, es so unauffällig wie möglich zu machen.» Sie lachte sehr. «Welcher?» fragte sie. «Ich hab doch allein in Hamburg sieben!» «Der fünfte», erwiderte ich, so heiter ich konnte, obschon mir ein Kloß in der Kehle saß, «der mit den abstehenden Ohren!» «Ach ja, das ist Eusebius», sagte sie, «der ist immer schon so eifersüchtig!»
Damit huschte sie in ihr Zimmer (с этим она проскользнула в свой номер), und ich betrat das meine, um mir Badehose, Handtuch und Sonnenöl zu holen (и я вошел в свой, чтобы взять себе плавки, полотенце и масло против солнечных ожогов). Zuerst aber (но сначала), bevor ich das zusammensuchte (прежде чем я все это собрал), setzte ich mich mal aufs Bett, um Luft zu schöpfen (я сел на кровать, чтобы перевести дух: «черпнуть воздух»). Das war nicht nur die zauberhafteste Verbrecherin (это была не только самая очаровательная преступница), der ich je auf den Fersen gewesen war (которую я когда-либо преследовал; die Ferse — пятка) — sondern auch die abgefeimteste, begabteste Schauspielerin, die ich je gesehen hatte... oder (но и самая изощренная, талантливая актриса, которую я когда-либо видел… или /разве не так/)? Vielleicht hatte sie ja Ladicke in einem Anfall von Bewusstseinsstörung erstochen (может быть она заколола Ладике в приступе расстройства сознания; das Bewusstsein — сознание, память)? So was gab's (такое бывало). Ich hatte schon oft davon gehört und darüber gelesen (я уже часто подобное слышал и читал об этом).
Damit huschte sie in ihr Zimmer, und ich betrat das meine, um mir Badehose, Handtuch und Sonnenöl zu holen. Zuerst aber, bevor ich das zusammensuchte, setzte ich mich mal aufs Bett, um Luft zu schöpfen. Das war nicht nur die zauberhafteste Verbrecherin, der ich je auf den Fersen gewesen war — sondern auch die abgefeimteste, begabteste Schauspielerin, die ich je gesehen hatte... oder? Vielleicht hatte sie ja Ladicke in einem Anfall von Bewusstseinsstörung erstochen? So was gab's. Ich hatte schon oft davon gehört und darüber gelesen.
Sie wusste am Ende gar nichts von ihrer schrecklichen Tat (она в конце ничего не знала о своем ужасном преступлении)? Eine Art Schizophrenie (вид шизофрении), hervorgerufen durch eine zu große seelische Belastung (вызванный слишком большим душевным напряжением). «Vampir» schoss mir durch den Kopf (вампир, — промелькнуло у меня в голове), und die Erinnerung an Stevensons irrsinnige Geschichte von Dr. Jekyll und Mr. Hyde (и воспоминание о безумной истории Стивенсона о докторе Джекиле и мистере Хайде). Vor dem Hotel glühte eine weiße Sonne (перед отелем пылало белое солнце), lachende Menschen waren zu hören (были слышны смеющиеся люди), ein Motorboot tuckerte (стучала моторная лодка), am anderen Ufer der Bucht schrie ein Maultier (на другом берегу бухты ревел мул; schreien — кричать), auf dem Balkongeländer vor meinem Zimmer (на парапете балкона перед моим номером) saß ein handgroßer, bunter Schmetterling (сидела величиной с руку, пестрая бабочка) und klappte langsam die Flügel auseinander und zusammen (и складывала и раскладывала крылья), auseinander und zusammen... (складывала и раскладывала…)
Sie wusste am Ende gar nichts von ihrer schrecklichen Tat? Eine Art Schizophrenie, hervorgerufen durch eine zu große seelische Belastung. «Vampir» schoss mir durch den Kopf, und die Erinnerung an Stevensons irrsinnige Geschichte von Dr. Jekyll und Mr. Hyde. Vor dem Hotel glühte eine weiße Sonne, lachende Menschen waren zu hören, ein Motorboot tuckerte, am anderen Ufer der Bucht schrie ein Maultier, auf dem Balkongeländer vor meinem Zimmer saß ein handgroßer, bunter Schmetterling und klappte langsam die Flügel auseinander und zusammen, auseinander und zusammen...
Ich durfte das Mädchen nicht aus den Augen lassen (я не имел права выпускать девушку из глаз). Den ganzen Nachmittag ließ ich es nicht aus den Augen (весь полдень я не выпускал ее из глаз). Die Clique, in die ich eingeführt und von der ich aufgenommen wurde (компания, в которую я был введен и в которую я был принят), bestand aus elf jungen Leuten (состояла из одиннадцати молодых людей). Ich war der zwölfte und wahrscheinlich der älteste (я был двенадцатым и, наверное, самым старшим), und bestimmt der einzige (и точно единственным), der nicht aus reinem Spaßvergnügen mit unter den Pinien saß (который не из чистого стремления к удовольствию сидел под пиниями), Kauderwelsch radebrechte (говорил тарабарщину; radebrechen — говорить на ломаном языке), badete und lachte (купался и смеялся). Mit mir waren es sieben männliche Urlauber und fünf weibliche (со мной было семь отпускников мужского пола и пять женского). Franziska Jansen war mit Abstand die hübscheste (Франциска Йансен была бесспорно самой красивой; der Abstand — расстояние), am besten gewachsene und lustigste Vertreterin des schwachen Geschlechts (лучше всех развитая, стройная и веселая представительница слабого пола; wachsen — расти).
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 53; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.009 с.) |