Meine schöne Mörderin 28 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Meine schöne Mörderin 28 страница

Поиск

«Sie sind auch kein bisschen eingebildet, Leo Klipp!» sagte sie lächelnd — schlug aber schon den Kalenderblock auf. «Halb neun, aber nur eine Viertelstunde! Wenn was dazwischenkommt, ruf ich Sie noch an. Später geht's nicht mehr...»

 

 

«Danke», sagte ich (спасибо, — сказал я), «Sie sind ein Engelskind!» (Вы — ангелское дитя!)

«Unfug!» lachte sie (безобразие! — улыбнулась она). «Engel haben keine Kinder!» (ангелы не имеют детей!)

«Warum», fragte ich (почему, — спросил я), «dürfen die nicht oder können die nicht?» (они не имеют права или не могут?)

«Raus!» sagte sie (вон! — сказала она).

Sie rief nicht mehr an (она больше не позвонила), also saß ich halb neun dem Chef gegenüber (поэтому я в половине девятого сидел напротив шефа) und erzählte meine Geschichte (и рассказывал мою историю). Als ich fertig war (когда я закончил), blieb er drei Minuten still sitzen (он спокойно сидел три минуты) und spielte nachdenklich mit seiner Krawatte (и задумчиво играл своим галстуком).

 

 

«Danke», sagte ich, «Sie sind ein Engelskind!»

«Unfug!» lachte sie. «Engel haben keine Kinder!»

«Warum», fragte ich, «dürfen die nicht oder können die nicht?»

«Raus!» sagte sie.

Sie rief nicht mehr an, also saß ich halb neun dem Chef gegenüber und erzählte meine Geschichte. Als ich fertig war, blieb er drei Minuten still sitzen und spielte nachdenklich mit seiner Krawatte.

 

 

Schließlich sagte er (наконец он сказал): «Das sind alles wunderhübsche Vermutungen, Herr Klipp (это все прелестные предположения, господин Клипп). Wunderhübsch — aber arg wacklig, finden Sie nicht (прелестные, но весьма шаткие, Вы не находите; wackeln — шататься)? Und — na, das wissen Sie selbst (и — ну, Вы это знаете сами) — nicht eine davon hat so viel Beweiskraft (ни одна из них не имеет такой доказательной силы), dass ein Richter auch nur den Talar anziehen würde (что судья хотя бы надел мантию).»

Ich wusste es selbst (я знал это сам). Alles hatte gestern Abend viel stichhaltiger ausgesehen als jetzt (вчера вечером все выглядело намного надежнее, чем сейчас), da ich es einem Fachmann erzählte (когда я рассказал это профессионалу).

 

 

Schließlich sagte er: «Das sind alles wunderhübsche Vermutungen, Herr Klipp. Wunderhübsch — aber arg wacklig, finden Sie nicht? Und — na, das wissen Sie selbst — nicht eine davon hat so viel Beweiskraft, dass ein Richter auch nur den Talar anziehen würde.»

Ich wusste es selbst. Alles hatte gestern Abend viel stichhaltiger ausgesehen als jetzt, da ich es einem Fachmann erzählte.

 

 

«Ja», sagte ich (да, — сказал я). Dann holte ich tief Luft und fuhr fort (потом я глубоко взял воздух = втянул в себя воздух и продолжил): «Deshalb wäre es gut (поэтому было бы хорошо), wenn ich noch mal nach Split und Jelsa könnte (если бы я мог еще раз в Сплит и Йельзу). Ich hätte ja jetzt viel mehr Material — viel gezieltere Fragen an Fräulein Jansen (я бы имел сейчас намного больше материала — более нацеленные = точные вопросы к фройляйн Йансен) sowohl wie auch an Zieroth, nicht wahr?» (как и к Цироту, не так ли?)

«War das schön dort?» fragte der Chef (там было хорошо? — спросил шеф).

«Wie man's nimmt», erwiderte ich (смотря по тому, как к этому относиться, как сказать, — ответил я).

 

 

«Ja», sagte ich. Danr holte ich tief Luft und fuhr fort: «Deshalb wäre es gut, wenn ich noch mal nach Split und Jelsa könnte. Ich hätte ja jetzt viel mehr Material viel gezieltere Fragen an Fräulein Jansen sowohl wie auch an Zieroth, nicht wahr?»

«War das schön dort?» fragte der Chef.

«Wie man's nimmt», erwiderte ich.

 

 

«Erst war's heiß (сначала было жарко), dann war's schwül (потом было душно), aber grau und nass (но серо и сыро). Und vieles war so (и многое было так) — so — ich weiß nicht!» (так что — я не знаю).

«Wie ist die Jansen?» fragte er. (как Йансен? — спросил он)

«Sehr nett», sagte ich (очень мила, — скзал я), ohne zu zögern (без колебаний, не колеблясь). «Ein sehr nettes, kluges und — hübsches Mädchen (очень милая, умная и — красивая девушка).»

«Und Zieroth?» (а Цирот?)

«Ja... ein Durchschnittsmann. (да… заурядный человек; der Durchschnitt — разрез, сечение; im Durchschnitt — в среднем) Solche laufen zu Hunderttausenden rum (такие сотнями тысяч бегают/ходят вокруг). Mittelgroß, mittelblond, mittelschlank (среднего роста, средне-светлые волосы, средней полноты; schlank — стройный) — mit grauen Augen, grauer Haut und grauem Anzug (с серыми глазами, серой кожей и серым костюмом). Das einzig Besondere an ihm ist — oder war — seine Frau (единственное особенное в нем есть — или было — его жена).»

 

 

«Erst war's heiß, dann war's schwül, aber grau und nass. Und vieles war so — so — ich weiß nicht!»

«Wie ist die Jansen?» fragte er.

«Sehr nett», sagte ich, ohne zu zögern. «Ein sehr nettes, kluges und — hübsches Mädchen.»

«Und Zieroth?»

«Ja... ein Durchschnittsmann. Solche laufen zu Hunderttausenden rum. Mittelgroß, mittelblond, mittelschlank — mit grauen Augen, grauer Haut und grauem Anzug. Das einzig Besondere an ihm ist — oder war — seine Frau.»

 

 

«Interessante Frau?» wollte er wissen (интересная женщина? — хотел он знать = спросил).

«Nein — aber sehr dekorativ... (нет, но очень декоративная…) und — wie Fliegenleim für die Männer (и — как липучка для мух в отношении мужчин; die Fliege — муха; der Leim — клей).»

Er schwieg wieder (он снова помолчал).

Ich wartete (я ждал).

«Hinzufahren brauchen Sie nicht», sagte er endlich (ехать туда Вам не нужно, — сказал он наконец), «wir haben die zwei Hauptfiguren heute Abend hier (сегодня вечером две главные фигуры будут здесь).»

Das kam so beiläufig (это пришло так вскользь/как бы между прочим, мимоходом), dass ich verwirrt nachfragte: «Hier? Wen?» (что я смущенно спросил: здесь? кто?)

 

 

«Interessante Frau?» wollte er wissen.

«Nein — aber sehr dekorativ... und — wie Fliegenleim für die Männer.»

Er schwieg wieder.

Ich wartete.

«Hinzufahren brauchen Sie nicht», sagte er endlich, «wir haben die zwei Hauptfiguren heute Abend hier.»

Das kam so beiläufig, dass ich verwirrt nachfragte: «Hier? Wen?»

 

 

«Die Jansen wird von den jugoslawischen Behörden abgeschoben (Йансен выслана югославскими властями; abschieben — отодвигать; удалять, высылать, выдворять). Man will dort keinen Mordprozess abspulen (там не хотят распутывать процесс по убийству), in dem es sich um eine quasi innerdeutsche Auseinandersetzung handelt (в котором речь идет о почти внутринемецкой проблеме; die Auseinandersetzung — спор, полемика). Das schadet dem Ruf des Touristenlandes (это вредит репутации туристической страны). Sie soll also hier zunächst wegen des Mordes an Ladicke vor Gericht (она предстанет здесь перед судом прежде всего из-за убийства Ладике).»

«Hat sie denn gestanden?» (разве она призналась?)

 

 

«Die Jansen wird von den jugoslawischen Behörden abgeschoben. Man will dort keinen Mordprozess abspulen, in dem es sich um eine quasi innerdeutsche Auseinandersetzung handelt. Das schadet dem Ruf des Touristenlandes. Sie soll also hier zunächst wegen des Mordes an Ladicke vor Gericht.»

«Hat sie denn gestanden?»

 

 

«Nein — das heißt, ich weiß nichts davon (нет — то есть, я ничего об этом не знаю). Sie wird heute — jetzt — in Kufstein von unseren Leuten übernommen (ее сегодня — сейчас — принимают наши люди в Куфштайне) und wird gegen halb elf heute Abend hier sein (и будет здесь сегодня вечером около половины одиннадцатого). Im gleichen Zug (на том же поезде) — so steht's in dem Fernschreiben (так указано в телеграмме), das ich aus Belgrad vorhin erhalten habe (которую я недавно получил из Белграда) — befindet sich Zieroth (находится Цирот). Allerdings als Reisender, nicht unter Bewachung (конечно, как пассажир, не под охраной). Vielleicht übernehmen Sie seine Beschattung mal für drei, vier Tage, was meinen Sie (может быть, Вы возьметесь за слежку за ним на три-четыре дня, как Вы думаете)? Festsetzen können wir ihn nicht (посадить в тюрьму мы его не можем), nur weil er Lebensversicherungen abgeschlossen hat (только потому, что он заключил страхования жизни). Da säße ich auch (тогда бы я тоже сидел).»

«Jawohl», sagte ich (конечно, — сказал я).

 

 

«Nein — das heißt, ich weiß nichts davon. Sie wird heute — jetzt — in Kufstein von unseren Leuten übernommen und wird gegen halb elf heute Abend hier sein. Im gleichen Zug — so steht's in dem Fernschreiben, das ich aus Belgrad vorhin erhalten habe — befindet sich Zieroth. Allerdings als Reisender, nicht unter Bewachung. Vielleicht übernehmen Sie seine Beschattung mal für drei, vier Tage, was meinen Sie? Festsetzen können wir ihn nicht, nur weil er Lebensversicherungen abgeschlossen hat. Da säße ich auch.»

«Jawohl», sagte ich.

 

 

Es nieselte, als ich am Abend zum Bahnhof fuhr (моросило, когда я вечером поехал на вокзал).

Eigentlich liebe ich Bahnhöfe (на самом деле, я люблю вокзалы). Ich gebe zu (я согласен), dass ich manchmal hingehe (что я иногда хожу туда) und mir die großen Züge ansehe (и смотрю на большие поезда), die von weit her kommen oder nach weit weg fahren (которые издалека приезжают или далеко уезжают), und die Menschen beobachte (и рассматриваю людей), die sich begrüßen oder verabschieden (которые здороваются или прощаются): Die Sentimentalen, die Hysterischen, die Kühlen, die Gleichgültigen (сентиментальные, истеричные, холодные, равнодушные), die Aufgeregten, die Abgebrühten, die Sehnsüchtigen, die Verliebten... (взволнованные, невозмутимые, тоскующие, влюбленные…; abbrühen — ошпаривать, обдавать кипятком; abgebrüht — невозмутимый, ко всему привычный; ein abgebrühter Mensch — человек, прошедший огонь и воду; стреляный воробей; пройдоха) tausend verschiedene Gesichter und Stimmen (тысячи разных лиц и голосов).

 

 

Es nieselte, als ich am Abend zum Bahnhof fuhr.

Eigentlich liebe ich Bahnhöfe. Ich gebe zu, dass ich manchmal hingehe und mir die großen Züge ansehe, die von weit her kommen oder nach weit weg fahren, und die Menschen beobachte, die sich begrüßen oder verabschieden: Die Sentimentalen, die Hysterischen, die Kühlen, die Gleichgültigen, die Aufgeregten, die Abgebrühten, die Sehnsüchtigen, die Verliebten... tausend verschiedene Gesichter und Stimmen.

 

 

Und dazwischen die Stimmen aus den dröhnenden (а между ними голоса из грохочущих), schlecht zu verstehenden Lautsprechern (трудно понимаемых громкоговорителей), mit Namen, die mich ganz verrückt machen vor Fernweh (с названиями, которые сводят меня с ума от страсти к дальним путешествия; сравните: die Heimweh — тоска по родине): Paris — Rom — Wien — Zürich — Stockholm — London... (Париж — Рим — Вена — Цюрих — Стокгольм — Лондон…) und darüber das Gepolter und Gezisch und das Klingeln (а над ними ругань и шипение, и звон) der Kontrollhämmer auf Wagenachsen (контрольных молотков по вагонным осям; die Achse) und das Pfeifen zum Zeichen der Abfahrt... (и свист в знак отправления) ich liebe Bahnhöfe und bin immer wieder fasziniert von den Geräuschen und Gerüchen (я люблю вокзалы и всегда влеком звуками и запахами; faszinieren — очаровывать, ослеплять), die dort herrschen (которые там царят).

An diesem Abend jedoch nahm mich nichts von alldem gefangen (в этот вечер, все же, меня ничто из этого не захватывало; gefangen — пленный, плененный).

 

 

Und dazwischen die Stimmen aus den dröhnenden, schlecht zu verstehenden Lautsprechern, mit Namen, die mich ganz verrückt machen vor Fernweh: Paris — Rom — Wien — Zürich — Stockholm — London... und darüber das Gepolter und Gezisch und das Klingeln der Kontrollhämmer auf Wagenachsen und das Pfeifen zum Zeichen der Abfahrt... ich liebe Bahnhöfe und bin immer wieder fasziniert von den Geräuschen und Gerüchen, die dort herrschen.

An diesem Abend jedoch nahm mich nichts von alldem gefangen.

 

 

Ich stand hinter einer Anschlagtafel (я стоял за доской объявлений), auf der Plakate klebten, die (на которой клеились плакаты) — ausgerechnet (как раз) — für das Kaufhaus Weinheimer warben (рекламировали магазин «Вайнхаймер»). Ich ließ die Reisenden (я дал пассажирам), die dem aus Belgrad soeben eingelaufenen D-Zug entstiegen (которые выходили из старого поезда, только что прибывшего из Белграда), an mir vorüberziehen (пройти мимо меня).

Ich hoffte, Franziska zu sehen (я надеялся увидеть Франциску), ehe Zieroth auftauchte (прежде чем появится Цирот) — aber dann fiel mir ein (но потом мне пришло в голову), dass es Vorschrift war (что было предписание), mit Verhafteten erst auszusteigen (выйти с арестованными только тогда), wenn der Bahnsteig leer war (когда перрон пуст), um Aufsehen zu vermeiden (чтобы избежать шумихи; das Aufsehen — сенсация, всеобщее возбуждение) und Fluchtversuche zu verhindern (и воспрепятствовать попыткам бегства; die Flucht — бегство; der Versuch — попытка).

Da kam Zieroth schon (Цирот уже шел).

 

 

Ich stand hinter einer Anschlagtafel, auf der Plakate klebten, die — ausgerechnet — für das Kaufhaus Weinheimer warben. Ich ließ die Reisenden, die dem aus Belgrad soeben eingelaufenen D-Zug entstiegen, an mir vorüberziehen.

Ich hoffte, Franziska zu sehen, ehe Zieroth auftauchte — aber dann fiel mir ein, dass es Vorschrift war, mit Verhafteten erst auszusteigen, wenn der Bahnsteig leer war, um Aufsehen zu vermeiden und Fluchtversuche zu verhindern.

Da kam Zieroth schon.

 

 

Er sah nicht anders aus als sonst (он выглядел не иначе, чем раньше). Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschütterungen kaum an (на лицах, подобных этому, никогда не видны напряжение или потрясения; sich anstrengen — напрягаться, прилагать усилия; erschüttern — потрясать).

Ich ließ ihn vorübergehen (я дал ему пройти мимо), die Treppe zum Querbahnsteig hinaufsteigen und verschwinden (подняться по поперечной платформе и исчезнуть), ohne mich an seine Fersen zu heften (без того, чтобы я прилип к его пяткам = последовал за ним с целью слежки; die Ferse — пятка; heften — прикреплять; пристать, преследовать). Es war mir klar (мне было ясно), dass ich eine Insubordination beging (что я совершаю неповиновение). Aber das war mir piepegal (но мне было совершенно все равно). Ich wollte Franziska sehen (я хотел увидеть Франциску).

 

 

Er sah nicht anders aus als sonst. Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschütterungen kaum an.

Ich ließ ihn vorübergehen, die Treppe zum Querbahnsteig hinaufsteigen und verschwinden, ohne mich an seine Fersen zu heften. Es war mir klar, dass ich eine Insubordination beging. Aber das war mir piepegal. Ich wollte Franziska sehen.

 

 

Sie kam, von zwei Beamten in Zivil flankiert (она шла с двумя чиновниками в штатском по бокам), als der Gepäckwagen schon fast ausgeladen war (когда багажный вагон был уже почти разгружен). Blass und müde (бледная и усталая), mit großen Augen und schmalen Lippen (с большими глазами и тонкими губами) ging sie zwischen den Männern am Zug entlang (она прошла между мужчинами вдоль поезда). Im Augenblick (в тот момент), als die drei neben den Elektrokarren voll Koffer, Kartons und Bündel waren (когда трое были рядом с электрокарами, полными чемоданов, картонок и узлов; die Karre — тачка; das Bündel — связка, узел), wurde aus dem Wagen ein Sarg gehoben (из вагона подняли гроб). Es war ein schwerer Zinksarg (это был тяжелый цинковый гроб). Sechs Männer wuchteten das Monstrum auf eine noch leere Karre (шестеро мужчин еле подняли монстра на еще пустую тележку).

 

 

Sie kam, von zwei Beamten in Zivil flankiert, als der Gepäckwagen schon fast ausgeladen war. Blass und müde, mit großen Augen und schmalen Lippen ging sie zwischen den Männern am Zug entlang. Im Augenblick, als die drei neben den Elektrokarren voll Koffer, Kartons und Bündel waren, wurde aus dem Wagen ein Sarg gehoben. Es war ein schwerer Zinksarg. Sechs Männer wuchteten das Monstrum auf eine noch leere Karre.

 

 

An der Stirnseite des Sarges klebte (на торце гроба была приклеена) — wie an einem Koffer (как на чемодане) — ein Gepäckzettel (багажная записка). Darauf war deutlich «Split» zu lesen (на ней можно было отчетливо прочитать «Сплит»). Das war zweifellos die sterbliche Hülle der dritten Hauptfigur (это, несомненно, были бренные останки третьего главного персонажа; die Hülle — оболочка).

Franziska hielt sich die Hand vor die Augen (Франциска держала руку перед глазами). Sie stolperte (она споткнулась). Ich war schon im Begriff zuzuspringen (я сначала собрался подскочить), aber einer der Beamten kam mir zuvor (но один из чиновников опередил меня) und hielt das Mädchen am Arm fest (и взял девушку за руку: «крепко удержал»). Sie gingen weiter (они пошли дальше) und stiegen am Seiteneingang des Bahnhofs in einen dort wartenden Wagen (и у бокового входа на вокзал сели в ожидающую там машину).

 

 

An der Stirnseite des Sarges klebte — wie an einem Koffer — ein Gepäckzettel. Darauf war deutlich «Split» zu lesen. Das war zweifellos die sterbliche Hülle der dritten Hauptfigur.

Franziska hielt sich die Hand vor die Augen. Sie stolperte. Ich war schon im Begriff zuzuspringen, aber einer der Beamten kam mir zuvor und hielt das Mädchen am Arm fest. Sie gingen weiter und stiegen am Seiteneingang des Bahnhofs in einen dort wartenden Wagen.

 

 

Ich setzte mich in meinen VW (я сел в мой «фольксваген») und fuhr zu Zieroths Wohnung (и поехал в квартиру Циротов). Meine Gemütsverfassung war unvergleichlich (мое душевное состояние было беспримерно; vergleichen — сравнивать; das Gemüt — душа, душевное состояние). Ich hatte große Lust (я имел большое желание), sie in Korn und Bier zu ersäufen (утопить его в водке и пиве) wie einen kranken alten Hund im Dorfteich (как больну старую собаку в деревенском пруду; der Teich).

Zieroths Wohnung war noch dunkel (квартира Циротов была еще темна). Er konnte (он мог = возможно), wenn er nicht ein Taxi genommen (если он не взял такси) oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte (или не оставил свою машину у вокзала в многоэтажном гараже), auch noch nicht da sein (тоже еще здесь не быть = возможно, его еще здесь не было).

 

 

Ich setzte mich in meinen VW und fuhr zu Zieroths Wohnung. Meine Gemütsverfassung war unvergleichlich. Ich hatte große Lust, sie in Korn und Bier zu ersäufen wie einen kranken alten Hund im Dorfteich.

Zieroths Wohnung war noch dunkel. Er konnte, wenn er nicht ein Taxi genommen oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte, auch noch nicht da sein.

 

 

Ich placierte mein Auto dreißig Meter entfernt (я поставил свою машину на удалении в тридцать метров) unter einer Linde, die Wagen und mich in Schatten tauchte (которая погружала меня и машину в тень). Ich rauchte (я курил). Nach drei Zigaretten kam Zieroth (через три сигареты пришел Цирот). Es ging ins Haus (он пошел в дом). Nacheinander wurden die Fenster seiner Wohnung hell (одно за другим окна его квартиры стали светлыми).

Es gab keinen plausiblen Grund (не было никакого приемлемого основания), noch länger zu warten (ждать дальше) — aber ich wartete (но я ждал). Wenn Zieroth schlafen gegangen war (когда Цирот пойдет спать), konnte ich mich ruhiger betrinken (я мог напиться спокойнее).

 

 

Ich placierte mein Auto dreißig Meter entfernt unter einer Linde, die Wagen und mich in Schatten tauchte. Ich rauchte. Nach drei Zigaretten kam Zieroth. Es ging ins Haus. Nacheinander wurden die Fenster seiner Wohnung hell.

Es gab keinen plausiblen Grund, noch länger zu warten — aber ich wartete. Wenn Zieroth schlafen gegangen war, konnte ich mich ruhiger betrinken.

 

 

Eine halbe Stunde später erloschen die Lichter in seiner Wohnung (полчаса спустя погас свет в его квартире; erlöschen — тухнуть, гаснуть). Ich wollte gerade starten (я хотел как раз стартовать), als er aus der Haustür trat (когда он вышел из двери дома), auf einen hellen Opel-Kadett zuging (подошел к светлому опель-кадету), der auf dem Privatparkplatz neben dem Haus stand (стоявшему на частной парковке рядом с домом), ihn aufschloss (открыл дверь), sich hineinsetzte und (сел внутрь и) — nach geschicktem Rangiermanöver (после искусного маневра)— davonfuhr (уехал).

Es war eine halbe Stunde vor Mitternacht (было полчаса до полуночи).

 

 

Eine halbe Stunde später erloschen die Lichter in seiner Wohnung. Ich wollte gerade starten, als er aus der Haustür trat, auf einen hellen Opel-Kadett zuging, der auf dem Privatparkplatz neben dem Haus stand, ihn aufschloss, sich hineinsetzte und — nach geschicktem Rangiermanöver — davonfuhr.

Es war eine halbe Stunde vor Mitternacht.

 

 

Ich fuhr hinterher (я поехал вслед). Es nieselte immer noch (все еще моросило). Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-Töter (мое желание алкоголя как убийцы плохого настроения) wich einer belebenden Jagdlust (уступило живительному желанию охоты).

Zieroth fuhr nach Westen aus der Stadt (Цирот ехал на запад из города). Er fuhr ziemlich scharf (он ехал довольно резво). Ich hatte Mühe (я старался), ihn im Auge zu behalten (держать его в поле зрения), ohne selbst bemerkt zu werden (без того, чтобы быть замеченным самому), denn es war nicht sehr viel Verkehr (поскольку движения было не очень много).

Möglicherweise war meine Jagdlust albern (может быть, мое желание охоты было глупым). Wohin sollte Zieroth schon fahren (ну уж куда должен был ехать Цирот)? Es war doch eigentlich klar und verständlich (было же, собственно, ясно и понятно), dass er (что он) — so jung verwitwet (так недавно овдовевший; die Witwe — вдова) — nicht allein in der Wohnung sein mochte (не хотел находиться один в квартире), in der ihn alles an die tote Frau erinnerte (в которой ему все напоминало о покойной жене). Wahrscheinlich fuhr er zu seinen Eltern oder zu Freunden... (возможно он ехал к своим родителям или к друзьям…)

 

 

Ich fuhr hinterher. Es nieselte immer noch. Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-Töter wich einer belebenden Jagdlust.

Zieroth fuhr nach Westen aus der Stadt. Er fuhr ziemlich scharf. Ich hatte Mühe, ihn im Auge zu behalten, ohne selbst bemerkt zu werden, denn es war nicht sehr viel Verkehr.

Möglicherweise war meine Jagdlust albern. Wohin sollte Zieroth schon fahren? Es war doch eigentlich klar und verständlich, dass er — so jung verwitwet — nicht allein in der Wohnung sein mochte, in der ihn alles an die tote Frau erinnerte. Wahrscheinlich fuhr er zu seinen Eltern oder zu Freunden...

 

 

Aber warum parkte er jetzt seinen Opel (но почему он припарковал сейчас свой опель) in der Nähe des Vorortbahnhofs (недалеко от пригородной железной дороги) und ging auf den Taxistand zu? (и подошел к стоянке такси?)

Das Taxi, das er nahm (такси, которое он взял), brachte ihn in eine Stadtrandsiedlung (доставило его в поселение на городской окраине; die Siedlung — поселок). Vor einem Reihenhaus stieg Zieroth aus (перед одним секционным домом Цирот вышел; die Reihe — ряд). Ich verließ (я покинул), hundert Meter entfernt (на отдалении в сто метров), mein Auto und lief (мой автомобиль и быстро пошел) — den Kragen hochgeschlagen (с высоко поднятым воротником) und den Hut tief im Gesicht (и шляпой глубоко /опущенной/ на лицо) — langsam den Bürgersteig entlang auf ihn zu (медленно по тротуару по направлению к нему).

Das Taxi fuhr ab (такси уехало).

 

 

Aber warum parkte er jetzt seinen Opel in der Nähe des Vorortbahnhofs und ging auf den Taxistand zu?

Das Taxi, das er nahm, brachte ihn in eine Stadtrandsiedlung. Vor einem Reihenhaus stieg Zieroth aus. Ich verließ, hundert Meter entfernt, mein Auto und lief — den Kragen hochgeschlagen und den Hut tief im Gesicht — langsam den Bürgersteig entlang auf ihn zu.

Das Taxi fuhr ab.

 

 

Zieroth öffnete die Pforte im Jägerzaun vor dem Häuschen (Цирот открыл проход в заборе перед домиком), durchschritt den kleinen Vorgarten (пересек маленький палисадник) und klingelte an der Tür (и позвонил в дверь). Die Tür flog auf (дверь распахнулась). Eine Frau, offensichtlich jünger (женщина, явно моложе), stand da im Gegenlicht (стояла там в «противоположном свете»).

Sie breitete die Arme aus (она раскрыла руки) und warf sich Zieroth an den Hals (и бросилась Цироту на шею). «Liebling!» rief sie (Любимый! — крикнула она).

 

 

Zieroth öffnete die Pforte im Jägerzaun vor dem Häuschen, durchschritt den kleinen Vorgarten und klingelte an der Tür. Die Tür flog auf. Eine Frau, offensichtlich jünger, stand da im Gegenlicht.

Sie breitete die Arme aus und warf sich Zieroth an den Hals. «Liebling!» rief sie.

 

 

Ich hatte den «Liebling» noch im Ohr («любимый» было у меня еще в ушах), als ich zurück zu meinem Auto ging (когда я пошел назад к моей машине), nachdem Zieroth ins Haus der fremden Dame mit den offenen Armen entschwunden war (после того, как Цирот исчез в доме незнакомой женщины с раскрытыми руками).

Ich merkte mir die Hausnummer (я заметил себе номер дома). An die Tür zu gehen (подойти к двери) und den Namen auf dem Briefkastenschlitz zu entziffern (и расшифровать имя на щели для писем), wagte ich nicht (я не рискнул). «Liebling!» (любимый!) — das hatte keinen schwesterlichen oder verwandtschaftlichen Klang (это не имело сестринского или родственного звучания; der Verwandte — родственник; die Verwandschaft — родственная связь, родственники).

Ich fuhr nach Hause (я поехал домой). Es war halb eins (была половина первого).

 

 

Ich hatte den «Liebling» noch im Ohr, als ich zurück zu meinem Auto ging, nachdem Zieroth ins Haus der fremden Dame mit den offenen Armen entschwunden war.

Ich merkte mir die Hausnummer. An die Tür zu gehen und den Namen auf dem Briefkastenschlitz zu entziffern, wagte ich nicht. «Liebling!» —das hatte keinen schwesterlichen oder verwandtschaftlichen Klang.

Ich fuhr nach Hause. Es war halb eins.

 

 

Franziska lag jetzt in ihrer Zelle im Untersuchungsgefängnis (Франциска лежала сейчас в своей камере в следственной тюрьме). Hoffentlich konnte sie wenigstens schlafen (хотелось надеяться, что она могла, по крайней мере, спать).

Die Nächte sollen das Schlimmste sein (ночи, наверное, самое плохое).

Ich hatte keine Lust mehr, mich zu betrinken... (у меня больше не было желания напиться).

 

 

Franziska lag jetzt in ihrer Zelle im Untersuchungsgefängnis. Hoffentlich konnte sie wenigstens schlafen.

Die Nächte sollen das Schlimmste sein.

Ich hatte keine Lust mehr, mich zu betrinken...

 

 

Als erstes verschaffte ich mir am nächsten Tag eine Besuchserlaubnis für das Untersuchungsgefängnis (первым я раздобыл на следующий день разрешение на свидание для следственной тюрьмы). Aber ehe ich hinfuhr (но, прежде чем я поехал), rief ich fünf- oder sechsmal in Zieroths Wohnung an (я пять или шесть раз позвонил в квартиру Цирота). Er meldete sich nicht (он не ответил /не брал трубку/).

 

 

Als erstes verschaffte ich mir am nächsten Tag eine Besuchserlaubnis für das Untersuchungsgefängnis. Aber ehe ich hinfuhr, rief ich fünf- oder sechsmal in Zieroths Wohnung an. Er meldete sich nicht.

 

 

Ich erfuhr, dass die Leiche seiner Frau freigegeben worden war (я узнал, что труп его жены был выдан) und dass schon morgen die Einäscherung sein sollte (и что уже завтра должна быть кремация; die Asche — пепел).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 48; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.)