Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Meine schöne Mörderin 31 страницаСодержание книги
Поиск на нашем сайте
«Augenblick, Mausi!» rief eine Männerstimme (мгновение, мышка! — крикнул мужской голос) hinter mir von der Treppe her (с лестницы за мной), die ins erste Stockwerk führte (которая вела на первый этаж). Ich fuhr herum (я обернулся). Dort stand Zieroth (там стоял Цирот). Er hatte einen weiten Hausmantel an (на нем был широкий домашний халат), mit weinroter Kordel eingefasst (охваченный винно-красной лентой), und lächelte mir zu (и мне улыбался). «Welche Überraschung, der Herr Klipp!» sagte er (какой сюрприз, господин Клипп! — сказал он). «Ganz meinerseits!» erwiderte ich (то же с моей стороны! — ответил я).
«Augenblick, Mausi!» rief eine Männerstimme hinter mir von der Treppe her, die ins erste Stockwerk führte. Ich fuhr herum. Dort stand Zieroth. Er hatte einen weiten Hausmantel an, mit weinroter Kordel eingefasst, und lächelte mir zu. «Welche Überraschung, der Herr Klipp!» sagte er. «Ganz meinerseits!» erwiderte ich.
In Gedanken sagte ich «Hornochse!» zu mir selbst (в мыслях я сказал себе: остолоп!) Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen (почему я не посмотрел на пригородном вокзале), ob sein Opel noch dort stand (там ли еще стоит его опель)? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen (почему я не позвонил фрау Фибиг под каим-нибудь предлогом)? Warum ...? (почему?) «Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt (но каким образом… пожалуйста… — лепетала растерянно молодая вдова), sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir (смотрела с меня на Цирота и с Цирота снова на меня) und kaute auf dem Knöchel ihres rechten Zeigefingers (грызла сгиб своего правого указательного пальца). «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter!» (каким образом? Что же ты… о, Боже, Петер!)
In Gedanken sagte ich «Hornochse!» zu mir selbst. Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen, ob sein Opel noch dort stand? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen? Warum ...? «Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt, sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir und kaute auf dem Knöchel ihres rechten Zeigefingers. «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter!»
«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein» (пожалуйста, не волнуйся, мышка; sich aufregen — волноваться), beschwichtigte Zieroth die Verstörte (успокаивал Цирот испуганную). Er kam die Treppe herab (он сошел по лестнице), nickte mir freundlich zu (дружески мне кивнул), was mich irritierte (что меня рассердило), legte der Verstörten liebevoll den Arm um die Schulter (положил сбитой с толку любовно руку на плечо) und tätschelte mit der anderen Hand ihren Hals (и ласково потрепал другой рукой ее шею) — ihren hübschen Hals (ее красивую шею). «Ich werde dir gleich alles erklären, mein Schätzchen!» (я тебе все сейчас объясню, мое сокровище!) sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte Väter für ihre kranken Kinder haben (сказал он таким голосом, как заботливые отцы говорят своим больным детям).
«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein», beschwichtigte Zieroth die Verstörte. Er kam die Treppe herab, nickte mir freundlich zu, was mich irritierte, legte der Verstörten liebevoll den Arm um die Schulter und tätschelte mit der anderen Hand ihren Hals — ihren hübschen Hals. «Ich werde dir gleich alles erklären, mein Schätzchen!» sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte Väter für ihre kranken Kinder haben.
Dann führte er sie bestimmt und behutsam (потом он отвел ее решительно и бережно) an mir vorbei zu einer Tür mit Mattglasscheiben (мимо меня к двери с матовыми стеклами), redete begütigend auf sie ein (успокаивающе ей внушал): «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, (только пару минут терпения, моя любимая) gleich wird alles geklärt sein (сейчас все объяснится). Missverständnisse, weißt du ... nichts als Missverständnisse!» (недоразумения, ты знаешь… ничего, кроме недоразумений!) «Ja, Peter!» seufzte sie (да, Петер! — вздохнула она) und sah ihn halb gläubig, halb zweifelnd an (и смотрела на него наполовину веря, наполовину сомневаясь).
Dann führte er sie bestimmt und behutsam an mir vorbei zu einer Tür mit Mattglasscheiben, redete begütigend auf sie ein: «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, gleich wird alles geklärt sein. Missverständnisse, weißt du ... nichts als Missverständnisse!» «Ja, Peter!» seufzte sie und sah ihn halb gläubig, halb zweifelnd an.
Er schob sie sachte in das Zimmer hinter der Tür (он нежно подвинул ее в комнату за дверь) und schloss ruhig die Klinke (спокойно закрыл ручку) und drehte sich zu mir um (и повернулся ко мне) und lächelte immer noch (и все улыбался) und zeigte mit einer einladenden Handbewegung zu einer Treppe, die (и показал мне приглашающим движением руки на лестницу, которая) — sechs oder sieben Stufen hoch (в шесть или семь ступеней) — nach unten führte (вела вниз). «Peter ist auch ganz hübsch», bemerkte ich (Петер тоже очень мило, — заметил я). «Aber Herr Klipp», sagte Zieroth (но, господин Клипп, — сказал Цирот). «Haben Sie denn keinen Kosenamen?» (у Вас разве нет ласкательного имени?)
Er schob sie sachte in das Zimmer hinter der Tür und schloss ruhig die Klinke und drehte sich zu mir um und lächelte immer noch und zeigte mit einer einladenden Handbewegung zu einer Treppe, die — sechs oder sieben Stufen hoch — nach unten führte. «Peter ist auch ganz hübsch», bemerkte ich. «Aber Herr Klipp», sagte Zieroth. «Haben Sie denn keinen Kosenamen?»
«Mehrere», sagte ich (множество, — сказал я). «Nur mein Familienname ist seit eh und je der gleiche!» (только моя фамилия испокон века та же!) «Verurteilen Sie mich nicht, bevor Sie mich angehört haben!» sagte er (не осуждайте меня, пока Вы меня не выслушаете! — сказал он), und das klang so... echt (и это звучало так … неподдельно), so... ängstlich... (так… боязливо…) ich weiß nicht wie (я не знаю как), jedenfalls fiel ich drauf rein (в любом случае, я на это клюнул). «Schießen Sie los!» sagte ich (выкладывайте! — сказал я).
«Mehrere», sagte ich. «Nur mein Familienname ist seit eh und je der gleiche!» «Verurteilen Sie mich nicht, bevor Sie mich angehört haben!» sagte er, und das klang so... echt, so... ängstlich... ich weiß nicht wie, jedenfalls fiel ich drauf rein. «Schießen Sie los!» sagte ich.
«Aber nicht hier», meinte er leise (но не здесь, — сказал он тихо) und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür (и бросил взгляд через плечо на дверь с матовыми стеклами), hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte (за которую он отвел свою молодую овдовевшую невесту). «Na schön», sagte ich (ну, хорошо, — сказал я). Er zeigte abermals auf die Treppe nach unten (он опять показал на лестницу вниз). Ich nickte und ließ ihn vorangehen (я кивнул и дал ему пройти вперед). «Sie sind sehr fair, Herr Klipp!» sagte er nach rückwärts (вы очень порядочный, господин Клипп! — сказал он назад). «Wirklich! Sehr fair!» (действительно! Очень порядочный!) Ich schwieg (я молчал).
«Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte. «Na schön», sagte ich. Er zeigte abermals auf die Treppe nach unten. Ich nickte und ließ ihn vorangehen. «Sie sind sehr fair, Herr Klipp!» sagte er nach rückwärts. «Wirklich! Sehr fair!» Ich schwieg.
Er öffnete eine Stahlblechtür am Fuß der Treppe (он открыл дверь из листовой стали у подножия лестницы) und knipste zugleich das Licht in dem darunterliegenden Raum an (и одновременно зажег свет в находившемся под ней помещении). Das schien der Heizungskeller zu sein (казалось, это была котельная; die Heizung — отопление; der Keller — подвал). Zieroth krümmte sich plötzlich (Цирот неожиданно скорчился). Er presste die Hände vor den Leib (он сжал руки перед туловищем) und stöhnte entsetzlich (ужасно застонал) und verzerrte das Gesicht (и исказил лицо) und beugte den Kopf weit nach vorn (и наклонил голову далеко вперед). «Was ist denn los, um Gottes willen?» rief ich und trat auf ihn zu (что случилось, ради Бога? — крикнул я и подошел к нему).
Er öffnete eine Stahlblechtür am Fuß der Treppe und knipste zugleich das Licht in dem darunterliegenden Raum an. Das schien der Heizungskeller zu sein. Zieroth krümmte sich plötzlich. Er presste die Hände vor den Leib und stöhnte entsetzlich und verzerrte das Gesicht und beugte den Kopf weit nach vorn. «Was ist denn los, um Gottes willen?» rief ich und trat auf ihn zu.
In diesem Augenblick schnellte er wie eine Stahlfeder hoch (в этот момент он подскочил, как стальная пружина), schlug mich mit beiden Fäusten in den Magen (ударил меня обоими кулаками в живот) und stieß mich, ehe ich Luft holen konnte (и толкнул меня, прежде чем я смог набрать воздух), mit solcher Vehemenz in den Kellerraum (с такой силой в подвал), dass ich in die Knie ging (что я упал на колени) und erst wieder hochkam (и только встал снова), als die stählerne Tür hinter mir «Blubb!» machte (когда стальная дверь за мной сделал «блубб!» und von außen ein Schlüssel im Schloss knirschte (и снаружи в замке заскрежетал ключ). Unglaublich (невероятно).
In diesem Augenblick schnellte er wie eine Stahlfeder hoch, schlug mich mit beiden Fäusten in den Magen und stieß mich, ehe ich Luft holen konnte, mit solcher Vehemenz in den Kellerraum, dass ich in die Knie ging und erst wieder hochkam, als die stählerne Tür hinter mir «Blubb!» machte und von außen ein Schlüssel im Schloss knirschte. Unglaublich.
«Zieroth!» brüllte ich und hämmerte gegen das Stahlblech (Цирот, — проревел я и стал стучать по стальной жести = по листовой стали), dass es dröhnte (так что она заудела). «Zieroth! Machen Sie keinen Unsinn (Цирот! Не делайте глупости)! Sind Sie völlig verrückt geworden?» (Вы совсем с ума сошли?) Das Licht in meinem Gefängnis ging aus (свет в моей тюрьме выключился) — sonst geschah nichts (кроме этого ничего не произошло; geschehen). Kein Laut von draußen (никакого звука снаружи), keinerlei Echo auf mein Gebrüll (никакого отклика на мое рычание).
«Zieroth!» brüllte ich und hämmerte gegen das Stahlblech, dass es dröhnte. «Zieroth! Machen Sie keinen Unsinn! Sind Sie völlig verrückt geworden?» Das Licht in meinem Gefängnis ging aus — sonst geschah nichts. Kein Laut von draußen, keinerlei Echo auf mein Gebrüll.
In dem Heizungskeller war es dämmerig und muffig warm (в котельной было сумеречно и затхло-тепло). Durch zwei Glasziegel fiel ein wenig Tageslicht herein (через два стеклоблока проходило немного дневного света; der Ziegel — кирпич). Eine dicke Spinne hatte davor ihr kunstvolles Fangnetz gezogen (толстый паук сплел перед ними искусную сеть-ловушку). Eine durchlöcherte Betonplatte von doppelter Bausteingröße (продырявленная бетонная плита размером в два строительных камня) diente als Frischluftquelle (служила источником свежего воздуха). Neben dem rotlackierten Heizkessel (рядом с лакированным красным отопительным котлом) standen ein paar Gartengeräte in der Ecke ( в углу стояла пара приборов садово-огородного инвентаря; das Gerät — прибор). An der Wand hing ein Wasserschlauch (на стене висел шланг для воды). Rechts neben der Tür (слева рядом с дверью) war ein umgedrehter Blecheimer (было перевернутое жестяное ведро).
In dem Heizungskeller war es dämmerig und muffig warm. Durch zwei Glasziegel fiel ein wenig Tageslicht herein. Eine dicke Spinne hatte davor ihr kunstvolles Fangnetz gezogen. Eine durchlöcherte Betonplatte von doppelter Bausteingröße diente als Frischluftquelle. Neben dem rotlackierten Heizkessel standen ein paar Gartengeräte in der Ecke. An der Wand hing ein Wasserschlauch. Rechts neben der Tür war ein umgedrehter Blecheimer.
Reizend möbliertes Kittchen (восхитительно меблированная кутузка). Außer Zieroth und seiner Herzallerliebsten wusste niemand (кроме Цирота и его возлюбленной никто не знал), dass ich hier hockte (что я тут торчал), keine Menschenseele (ни одна человеческая душа). Wenn er mit der Dame (если он с дамой) — was anzunehmen war (что можно было предположить) — das Weite suchte (бросится бежать: «искал бы даль»), konnte ich hier (мог я здесь), wie weiland Barbarossa im Kyffhäuser (как некогда Барбаросса в Киффхойзере), einen Vollbart kriegen (получить окладистую бороду). Wie lange (как долго), überlegte ich (размышлял я), kommt ein Mensch ohne Wasser und Brot aus (человек обходится без воды и хлеба)?
Reizend möbliertes Kittchen. Außer Zieroth und seiner Herzallerliebsten wusste niemand, dass ich hier hockte, keine Menschenseele. Wenn er mit der Dame — was anzunehmen war — das Weite suchte, konnte ich hier, wie weiland Barbarossa im Kyffhäuser, einen Vollbart kriegen. Wie lange, überlegte ich, kommt ein Mensch ohne Wasser und Brot aus?
Draußen (снаружи), auf dem Steinplattenweg vor dem Häuschen (на дороге из каменных плит перед домиком), klapperten Schritte (застучали шаги). Eine Tür wurde zugeschlagen (дверь захлопнулась). Ein Motor brummte (взревел мотор). Nun war es still, sehr still (теперь было тихо, очень тихо). Ruhige Wohngegend, sozusagen (спокойный жилой район, так сказать; die Gegend — область). Nur die Heizung grummelte leise (только тихо гудело отопление).
Draußen, auf dem Steinplattenweg vor dem Häuschen, klapperten Schritte. Eine Tür wurde zugeschlagen. Ein Motor brummte. Nun war es still, sehr still. Ruhige Wohngegend, sozusagen. Nur die Heizung grummelte leise.
Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer (я сел на перевернутое жестяное ведро). Die Spinne kletterte in ihrem Netz herum (паук карабкался по своей сети вокруг) und kauerte sich schließlich in eine Ecke (и притаился, наконец, в углу; kauern — сидеть на корточках, съежиться), um auf ihr Vesperbrot zu warten... (чтобы дождаться ужина; die Vesper — полдник, ужин /ю.-нем./; вечерня) Besonders bequem saß ich nicht auf dem umgedrehten Eimer (я сидел на перевернутом ведре не очень удобно), aber es blieb mir nichts anderes als Sitz übrig (но ничего кроме этого мне не оставалось в качестве сиденья; übrigbleiben; übrig — остальной; лишний), wenn ich sitzen wollte (если я хотел сидеть). An Spazierengehen war ja nicht zu denken (о прогулке думать было нельзя), der Heizungskeller maß wenig mehr als vier Quadratmeter (котельная была размером немногим больше четырех квадратных метров; messen — мерить; иметь размер). Zweieinhalb davon nahm der rote Kessel ein (два с половиной из них занимал красный котел; einnehmen).
Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer. Die Spinne kletterte in ihrem Netz herum und kauerte sich schließlich in eine Ecke, um auf ihr Vesperbrot zu warten... Besonders bequem saß ich nicht auf dem umgedrehten Eimer, aber es blieb mir nichts anderes als Sitz übrig, wenn ich sitzen wollte. An Spazierengehen war ja nicht zu denken, der Heizungskeller maß wenig mehr als vier Quadratmeter. Zweieinhalb davon nahm der rote Kessel ein.
Es gelang mir (мне удалось; gelingen), von der eisernen Harke, die in der Ecke stand, eine Zinke abzukriegen (оторвать от граблей, которые стояли в углу, один зубец), indem ich das Ding zwischen Heißwasserrohr und Wand klemmte (тем, что я зажал эту вещь между трубой горячей воды и стеной) und so lange hin und her hebelte (и так долго двигал туда-сюда; der Hebel — рычаг), bis die Zinke abbrach (пока зубец не отломился). Aber meine Versuche (но мои попытки), mit diesem Werkzeug einen der Mauersteine zu lockern (расшатать камни в стене), scheiterten kläglich (потерпели плачевную неудачу).
Es gelang mir, von der eisernen Harke, die in der Ecke stand, eine Zinke abzukriegen, indem ich das Ding zwischen Heißwasserrohr und Wand klemmte und so lange hin und her hebelte, bis die Zinke abbrach. Aber meine Versuche, mit diesem Werkzeug einen der Mauersteine zu lockern, scheiterten kläglich.
Ich erntete weiter nichts als zerschundene Finger (я не снискал ничего, кроме пораненых пальцев; die Ernte — урожай), ein deprimierend kleines Häufchen Mörtel (удручающе маленькой кучки раствора; der Mörtel — строительный (цементный, известковый) раствор) auf dem Zementfußboden und die Gewissheit (на цементном полу и уверенность), dass gerade an diesem Mauerwerk besonders solide Handwerker tätig gewesen sein mussten (что именно на это кладке были заняты особенно квалифицированные рабочие). Eine große Bewunderung für alle jene erfüllte mich (большое удивление всеми теми наполнило меня), die ich in Filmen oder auf der Fernsehscheibe meterdicke Mauern hatte durchbrechen sehen (кого я в фильмах или в по телевизору видел проламливающими стены толщиной в метр), um ihren Freiheitsdurst zu stillen etc.... (чтобы утолить свою жажду свободы и так далее…)
Ich erntete weiter nichts als zerschundene Finger, ein deprimierend kleines Häufchen Mörtel auf dem Zementfußboden und die Gewissheit, dass gerade an diesem Mauerwerk besonders solide Handwerker tätig gewesen sein mussten. Eine große Bewunderung für alle jene erfüllte mich, die ich in Filmen oder auf der Fernsehscheibe meterdicke Mauern hatte durchbrechen sehen, um ihren Freiheitsdurst zu stillen etc....
Auch mein anderer Fluchtversuch (и другая моя попытка бегства), mittels der schweren Heckenschere die Glasziegel zu zertrümmern (разрушить стеклоблок посредством тяжелого секатора /садовых ножниц/; die Hecke — живая изгородь; die Schere — ножницы), misslang (не удалась; misslingen). Die Eingesperrten in früheren Zeiten müssen tüchtiger gewesen sein (заключенные в ранние времена были, наверное, более дельными; einsperren — запирать, заключать). Ich jedenfalls fand keinen Weg (во всяком случае, я не нашел пути), meine zivilisierte Zelle zu verlassen (покинуть мою цивилизованную камеру), so sehr ich mir auch die verschiedenen Ausbruchstechniken und -erfolge berühmter Vorgänger (как бы я не старался различные техники побега и успехи моих знаменитых предшественников) — vom Grafen von Monte Christo bis Mike Hammer (от графа Монте-Кристо до Майка Хаммера) — vergegenwärtigte (себе представить; die Gegenwart — современность; присутствие: «находящееся тут, напротив»).
Auch mein anderer Fluchtversuch, mittels der schweren Heckenschere die Glasziegel zu zertrümmern, misslang. Die Eingesperrten in früheren Zeiten müssen tüchtiger gewesen sein. Ich jedenfalls fand keinen Weg, meine zivilisierte Zelle zu verlassen, so sehr ich mir auch die verschiedenen Ausbruchstechniken und -erfolge berühmter Vorgänger — vom Grafen von Monte Christo bis Mike Hammer — vergegenwärtigte.
Es war darüber zwei geworden (между тем стало два часа). Ich saß auf dem Eimer (я сидел на ведре) — wie gesagt nicht sonderlich bequem (как сказано, не особенно удобно) — und blies Trübsal (и предавался унынию; blasen — дуть; die Trübsal — уныние). Da wanderte plötzlich ein Schatten an meiner kleinen Lichtquelle vorbei (тут мимо моего маленького источника света неожиданно прошла тень) und Schritte waren auf den Steinen vor dem Hause zu hören (и шаги можно было слышать на камнях перед домом). Ich legte den Mund an die durchlöcherte Betonplatte und rief (я положил рот на дырявую бетонную плиту и закричал): «Hallo! Hallooo! Wer ist da (эй! Ээээй! Кто там)? Können Sie mich hören? Hallooo!» (Вы меня слышите? Ээээй!)
Es war darüber zwei geworden. Ich saß auf dem Eimer — wie gesagt nicht sonderlich bequem — und blies Trübsal. Da wanderte plötzlich ein Schatten an meiner kleinen Lichtquelle vorbei und Schritte waren auf den Steinen vor dem Hause zu hören. Ich legte den Mund an die durchlöcherte Betonplatte und rief: «Hallo! Hallooo! Wer ist da? Können Sie mich hören? Hallooo!»
Die Glasziegel wurden dunkel (стеклоблок стал темным). Eine Männerstimme fragte: «Ist da jemand?» (мужской голос спросил: там кто-нибудь есть?) «Ja, hier im Heizungskeller!» schrie ich (да, здесь в котельной! — закричал я). «Ist Frau Fiebig nicht da?» wollte der Mann wissen (фрау Фибиг не там? — хотел знать мужчина). «Ich glaube nicht», sagte ich (я думаю нет, — сказал я). «Weil ich nämlich die Zeitung kassieren wollte», sagte der Mann (поскольку я, собственно, хотел взять себе газету, — сказал мужчина).
Die Glasziegel wurden dunkel. Eine Männerstimme fragte: «Ist da jemand?» «Ja, hier im Heizungskeller!» schrie ich. «Ist Frau Fiebig nicht da?» wollte der Mann wissen. «Ich glaube nicht», sagte ich. «Weil ich nämlich die Zeitung kassieren wollte», sagte der Mann.
«Tut mir Leid», rief ich (жаль, — крикнул я), «aber ich kann Ihnen da nicht helfen (но в этом я не могу Вам помочь), ich bin hier eingeschlossen (я здесь заперт).» «Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer (да..но… — заикался желающий газету), dann schwieg er hilflos (потом он беспомощно замолчал). «Vielleicht könnten Sie ja mal außenrum gehen», rief ich (может быть, Вы могли бы зайти снаружи, — крикнул я). «Wenn da irgendwo ein Fenster offen ist (если там где-нибудь открыто окно), klettern Sie rein und lassen mich raus, wie!» (забирайтесь туда и выпустите меня, как!) «Ich weiß nicht», sagte er (я не знаю, — сказал он). «Das ist aber doch... (это же…) das kann ich nicht machen...» (этого я не могу сделать…)
«Tut mir Leid», rief ich, «aber ich kann Ihnen da nicht helfen, ich bin hier eingeschlossen.» «Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer, dann schwieg er hilflos. «Vielleicht könnten Sie ja mal außenrum gehen», rief ich. «Wenn da irgendwo ein Fenster offen ist, klettern Sie rein und lassen mich raus, wie!» «Ich weiß nicht», sagte er. «Das ist aber doch... das kann ich nicht machen...»
«Dann tun Sie mir einen Gefallen und rufen Sie die Polizei!» bat ich. (тогда сделайте мне одолжение и вызовите полицию! — попросил я) «Ja», sagte er erleichtert (да, — сказал он облегченно), «ja, die Polizei... mach ich!» (да, полиция… я сделаю!) Damit verschwand er (с этим он исчез) und das Licht fiel wieder durch die Glasziegel (и свет снова падал через стеклоблок). Ich setzte mich auf den harten Eimer (я сел на твердое ведро) und wartete mit einigen Zweifeln (и ждал с некоторыми сомнениями), ob das wohl klappen würde (получится ли). Es war so still (было так тихо), dass ich Mühe hatte (что я старался), wach zu bleiben (оставаться бодрствующим).
«Dann tun Sie mir einen Gefallen und rufen Sie die Polizei!» bat ich. «Ja», sagte er erleichtert, «ja, die Polizei... mach ich!» Damit verschwand er und das Licht fiel wieder durch die Glasziegel. Ich setzte mich auf den harten Eimer und wartete mit einigen Zweifeln, ob das wohl klappen würde. Es war so still, dass ich Mühe hatte, wach zu bleiben.
Der näher kommende Sirenenton eines Peterwagens machte mich munter (приближающийся звук сирены патрульной машины сделал меня бодрым). Ich legte (я приложил), als der Wagen vor dem Haus gehalten hatte (когда машина остановилась перед домом) und Männerschritte laut wurden (и зазвучали мужские шаги), den Mund an die löchrige Betonplatte und schrie (рот к бетонной плите и крикнул): «Hierher! Hilfe!» (Сюда! На помощь!) «Wo sind Sie?» schrie draußen jemand (где Вы? — крикнул кто-то снаружи). «Hier!» brüllte ich aus Leibeskräften (здесь! — заорал я изо всех сил).
Der näher kommende Sirenenton eines Peterwagens machte mich munter. Ich legte, als der Wagen vor dem Haus gehalten hatte und Männerschritte laut wurden, den Mund an die löchrige Betonplatte und schrie: «Hierher! Hilfe!» «Wo sind Sie?» schrie draußen jemand. «Hier!» brüllte ich aus Leibeskräften.
«Hier unten!» und vollführte mit Händen und Füßen und Eimer (и осуществил руками и ногами, и ведром) und Gartenschere an dem Kessel und an den Wänden und an der Tür (и секатором об котел и о стены, и о дверь) einen solchen Heidenspektakel (такой адский шум: «языческое представление»; der Heide — язычник), dass Ringo Starr an seinem Schlagzeug vor Neid erblasst wäre (что Ринго Старр со своими ударными побледнел бы от зависти). Drei Minuten später war ich frei (спустя три минуты я был свободен). Die Peterwagenmänner waren durch das offenstehende Küchenfenster ins Haus geklettert (мужчины из патрульной машины забрались в дом через оставшееся открытым кухонное окно). Zum Glück hatte Zieroth freundlicherweise den Schlüssel außen (к счастью, Цирот любезно оставил ключ снаружи) an der Stahlblechtür stecken lassen (торчащим в двери).
«Hier unten!» und vollführte mit Händen und Füßen und Eimer und Gartenschere an dem Kessel und an den Wänden und an der Tür einen solchen Heidenspektakel, dass Ringo Starr an seinem Schlagzeug vor Neid erblasst wäre. Drei Minuten später war ich frei. Die Peterwagenmänner waren durch das offenstehende Küchenfenster ins Haus geklettert. Zum Glück hatte Zieroth freundlicherweise den Schlüssel außen an der Stahlblechtür stecken lassen.
Dem Polizisten, der mich aus dem Keller ließ (полицейскому, который выпустил меня из подвала), fehlte nicht viel an zwei Meter Länge (не хватало немного до двух метров роста). Sein gewaltiger Brustkorb in der Uniform (его мощная грудная клетка в униформе) schrie geradezu nach Ordensschmuck (прямо-таки кричала об ордене), so viel Platz war darauf (так много там было места). Höchste Zeit (самое подходящее время), dass wir wieder einen König kriegen (чтобы мы снова получили короля), der für so was sorgt (который бы заботился об таком вот). «Wer sind Sie?» fragte der Einsachtundneunziger (кто Вы? — спросил стодевяностовосьмиметровый), als ich aufatmend das muffige Gehäuse verließ (когда я, облегченно вздохнув, покинул затхлую раковину). «Ein Kollege», sagte ich (коллега, — сказал я), suchte, fand und zeigte meine Marke (поискал, нашел и показал мой знак).
Dem Polizisten, der mich aus dem Keller ließ, fehlte nicht viel an zwei Meter Länge. Sein gewaltiger Brustkorb in der Uniform schrie geradezu nach Ordensschmuck, so viel Platz war darauf. Höchste Zeit, dass wir wieder einen König kriegen, der für so was sorgt. «Wer sind Sie?» fragte der Einsachtundneunziger, als ich aufatmend das muffige Gehäuse verließ. «Ein Kollege», sagte ich, suchte, fand und zeigte meine Marke.
«Na...» erwiderte er nur (ну… — ответил он только). Aber da war alles drin (но там было всё = в этом слове содержалось многое): Wie ist das möglich (как это возможно), dass du dich hast einsperren lassen (что ты дал себя запереть)? Und (и): Muss ja wohl nicht allzu viel los sein mit dir (ты, видимо, не многое из себя представляешь = странный ты какой-то)? — und so weiter (и так далее).
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 61; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.01 с.) |