Meine schöne Mörderin 8 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Meine schöne Mörderin 8 страница

Поиск

 

 

Ich hängte ein. Unser Handschriftenfritze, dem ich Franziska Jansens Tagebuch, ein paar ihrer Briefe und auch ihren Brief an Ladicke gegeben hatte, gab Bescheid. Ja, es sei die gleiche Schrift, kein Irrtum möglich.

Ich hatte die Profilaufnahme des Mädchens gegen den Zettelkasten auf meinem Schreibtisch gelehnt. Gut sah das Fräulein aus. Ich schaute sie an und spielte mit dem Bleistift und überlegte, was sie jetzt wohl täte. Es ging auf halb zwölf. Die Stadt waberte in der Augusthitze. Mein nüchternes Dienstzimmer roch nach kaltem Zigarettenrauch, nach Papier, billigem Bohnerwachs und Staub. Ob Fräulein Jansen wohl in diesem Augenblick im Mittelmeer plätscherte?

 

 

Wenn sie Sonnabend Nachmittag abgefahren war (если она уехала в субботу после обеда), musste sie jetzt schon eine Weile am Ziel sein (она сейчас должна была уже некоторое время у цели). Vielleicht packte sie auch gerade ihre Koffer aus im Hotelzimmer (может быть, она сейчас также распаковывала чемоданы в гостиничном номере). Oder sie stand auf dem Balkon und sah den Booten zu (или она стояла на балконе и смотрела на лодки), die über das blaue Wasser glitten (которые скользили по голубой воде). Vielleicht roch es aus der Hotelküche nach Paprika und heißem Öl und Knoblauch und scharfgebratenem Fleisch... (наверное, из кухни отеля пахло паприкой и горячим маслом, и чесноком, и хорошо прожаренным мясом…) oder war sie gar nicht dort in Jelsa (или она совсем не была там, в Йельзе)? Und wo war sie sonst (а где она была тогда)? Wieder das Telefon (снова телефон). Nicht mal in Ruhe spinnen kann man (даже повоображать нельзя спокойно). Wie gut hat's der alte Sherlock Holmes da gehabt (как хорошо было тогда старому Шерлоку Холмсу): Rotwein, Pfeife, Füße am Kamin (красное вино, трубка, ноги на камине) — was mir jetzt zwar zu warm wäre... (хотя сейчас мне это было бы слишком тепло…)

 

 

Wenn sie Sonnabend Nachmittag abgefahren war, musste sie jetzt schon eine Weile am Ziel sein. Vielleicht packte sie auch gerade ihre Koffer aus im Hotelzimmer. Oder sie stand auf dem Balkon und sah den Booten zu, die über das blaue Wasser glitten. Vielleicht roch es aus der Hotelküche nach Paprika und heißem Öl und Knoblauch und scharfgebratenem Fleisch... oder war sie gar nicht dort in Jelsa? Und wo war sie sonst? Wieder das Telefon. Nicht mal in Ruhe spinnen kann man. Wie gut hat's der alte Sherlock Holmes da gehabt: Rotwein, Pfeife, Füße am Kamin — was mir jetzt zwar zu warm wäre...

 

 

«Ja? Klipp», sagte ich in die Muschel (да? Клипп, — сказал я в трубку). Das Labor: «Die Blutflecken auf der Jacke, Herr Oberkommissar (лаборатория: пятна крови на жакете, господин комиссар), sind aus derselben Blutgruppe, die der Ermordete hat... (той же группы крови, которую имел убитый…)» Es folgte eine Reihe wissenschaftlicher Ausdrücke (последовал ряд научных выражений), ohne die es bei denen nicht geht (без которых у них не обходится). Ich hörte zu, ohne zuzuhören, und schaute das Foto des Mädchens an (я слушал, не прислушиваясь, и рассматривал фотографию девушки).

Armes Luder! dachte ich...(бедняжка, — подумал я; das Luder — падаль) «Schönen Dank!» sagte ich ins Telefon (большое спасибо, — сказал я в телефон).

«Ich geb's Ihnen noch schriftlich rauf» (я предоставлю Вам это и в письменном виде), sagte der Kollege vom Labor (сказал коллега из лаборатории).

«Okay», sagte ich. «Ende!» (окей, — сказал я. Конец /связи/!)

 

 

«Ja? Klipp», sagte ich in die Muschel. Das Labor: «Die Blutflecken auf der Jacke, Herr Oberkommissar, sind aus derselben Blutgruppe, die der Ermordete hat...» Es folgte eine Reihe wissenschaftlicher Ausdrücke, ohne die es bei denen nicht geht. Ich hörte zu, ohne zuzuhören, und schaute das Foto des Mädchens an.

Armes Luder! dachte ich... «Schönen Dank!» sagte ich ins Telefon.

«Ich geb's Ihnen noch schriftlich rauf», sagte der Kollege vom Labor.

«Okay», sagte ich. «Ende!»

 

 

Knapp neun Stunden später (не прошло и девяти часов) saß ich im Jugoslawien-Express (я сидел в югославском экспрессе). Als ich meinen Koffer auf die Abstellfläche neben der oberen Liege hatte wuchten wollen (когда я хотел поднять свой чемодан на место для хранения рядом с верхней полкой), war er mir aus der Hand gerutscht (он выскользнул у меня из руки) und hatte mir eine Beule auf die Stirn gebumst (и набил мне шишку на лбу), die in Sekundenschnelle die Größe eines halben Hühnereies annahm (которая в течение секунды приняла величину в половину куриного яйца). Jetzt saß ich (теперь я сидел), betastete die Beule (ощупывал шишку) und ließ die Ereignisse dieses Tages an mir vorüberziehen wie einen Film (и позволил событиям этого дня пройти мимо меня, как фильм):

Halb vier war das Fernschreiben von Interpol gekommen (в половину четвертого пришла телеграмма от Интерпола): «Ja, die gesuchte Jansen sei in Jelsa anwesend (да, разыскиваемая Йансен находится на Йельзе).»

 

Knapp neun Stunden später saß ich im Jugoslawien-Express. Als ich meinen Koffer auf die Abstellfläche neben der oberen Liege hatte wuchten wollen, war er mir aus der Hand gerutscht und hatte mir eine Beule auf die Stirn gebumst, die in Sekundenschnelle die Größe eines halben Hühnereies annahm. Jetzt saß ich, betastete die Beule und ließ die Ereignisse dieses Tages an mir vorüberziehen wie einen Film:

Halb vier war das Fernschreiben von Interpol gekommen: «Ja, die gesuchte Jansen sei in Jelsa anwesend.»

 

 

Um vier saß ich mit Feuerhack zusammen beim Chef (в четыре я сидел вместе с Фойерхаком у шефа).

«Ich habe mit Wiesbaden telefoniert», sagte der Chef (я позвонил в Висбаден, — сказал шеф), «es besteht so gut wie keine Chance (нет никакого шанса), dass die Jugos das Mädchen ausliefern (что югославы выдадут девушку). Die Indizien — sagt Wiesbaden — reichen nicht aus. (улик, — говорит Висбаден, — недостаточно)»

«Aber die Blutgruppe?» warf ich ein (но группа крови? — возразил: «вставил» я).

Der Chef zuckte die Achseln (шеф пожал плечами): «Wir haben keinen Auslieferungsvertrag mit denen (у нас нет договора о выдаче с ними)!»

«Wenn einer hinfahren könnte und die Jansen sehen und sprechen (если бы кто-нибудь мог туда поехать, увидеть Йансен и поговорить с ней) — vielleicht könnte er ja ein Geständnis kriegen (наверное, он смог бы получить признание)», sagte ich nachdenklich (сказал я задумчиво), «— dann wäre es klar (тогда это было бы ясно)!»

 

 

Um vier saß ich mit Feuerhack zusammen beim Chef.

«Ich habe mit Wiesbaden telefoniert», sagte der Chef, «es besteht so gut wie keine Chance, dass die Jugos das Mädchen ausliefern. Die Indizien — sagt Wiesbaden — reichen nicht aus.»

«Aber die Blutgruppe?» warf ich ein.

Der Chef zuckte die Achseln: «Wir haben keinen Auslieferungsvertrag mit denen!»

«Wenn einer hinfahren könnte und die Jansen sehen und sprechen — vielleicht könnte er ja ein Geständnis kriegen», sagte ich nachdenklich, «— dann wäre es klar!»

 

 

«Das könnt Ihnen wohl so passen, Adria!» meckerte Feuerhack (это бы Вам, наверное, подошло, Адриатика! — брюзжал Фойерхак; meckern — блеять; брюзжать), der mich seit dem Fall Joosten gefressen hat (который жрал меня с дела Йостена) wie grüne Seife (как зеленое мыло), weil ich ihm (поскольку я ему), wirklich ohne es zu wollen (в действительности того не желая), damals die Schau gestohlen habe (тогда украл сенсацию), als ich mit dem Täter ankam (когда я прибыл с преступником), während er gerade einen anderen verhaftet hatte (когда он как раз арестовал другого).

Der Chef sagte gar nichts (шеф не сказал совсем ничего).

«Und Sie glauben, die reicht dann dem Beamten das Händchen (и Вы думаете, она протянет чиновнику свои ручки) und lässt sich in die teure Heimat führen (и позволит отвести себя на дорогую родину), um hier ins Kittchen zu gehen, Klipp?» fragte er schließlich (чтобы пойти здесь в кутузку, Клипп? — спросил он наконец).

«Das nicht (это нет). Aber wenn sie gesteht (но, если она признается), kriegen wir die Auslieferung durch», erwiderte ich (мы протащим выдачу = добьемся выдачи, — возразил я).

 

 

«Das könnt Ihnen wohl so passen, Adria!» meckerte Feuerhack, der mich seit dem Fall Joosten gefressen hat wie grüne Seife, weil ich ihm, wirklich ohne es zu wollen, damals die Schau gestohlen habe, als ich mit dem Täter ankam, während er gerade einen anderen verhaftet hatte.

Der Chef sagte gar nichts.

«Und Sie glauben, die reicht dann dem Beamten das Händchen und lässt sich in die teure Heimat führen, um hier ins Kittchen zu gehen, Klipp?» fragte er schließlich.

«Das nicht. Aber wenn sie gesteht, kriegen wir die Auslieferung durch», erwiderte ich.

 

 

«Soweit sie's überhaupt war» (насколько это вообще была она), gab Feuerhack seinen Senf dazu (вставил свое словцо Фойерхак; der Senf — горчица) und plierte mich aus seinen Bernhardineraugen an (и подмигнул мне своими глазами, как у сенбернара), die ihm den Spitznamen Bello eingebracht haben (принесшими ему кличку Белло /распространенное имя для собаки/). Der Chef fuhr sich mit dem rechten Mittelfinger an der Oberlippe hin und her (шеф водил правым средним пальцем туда-сюда по верхней губе), was bei ihm ein Zeichen von Nachdenken ist (что было у него знаком размышления). Wir ehrten seine geistige Tätigkeit durch ehrfürchtiges Schweigen (мы почтили его умственную деятельность благоговейным молчанием).

Eine eingesperrte Hummel brummte an der Fensterscheibe (запертый шмель жужжал на оконном стекле). Ich stand auf und ließ sie ins Freie (я встал и выпустил его на свободу). Hier drinnen gab es keinen Blutenstaub (здесь внутри не было цветочной пыльцы) — sonst genug (а другой достаточно). Aber keinen auf Blüten (но не на цветах).

 

 

«Soweit sie's überhaupt war», gab Feuerhack seinen Senf dazu und plierte mich aus seinen Bernhardineraugen an, die ihm den Spitznamen Bello eingebracht haben. Der Chef fuhr sich mit dem rechten Mittelfinger an der Oberlippe hin und her, was bei ihm ein Zeichen von Nachdenken ist. Wir ehrten seine geistige Tätigkeit durch ehrfürchtiges Schweigen.

Eine eingesperrte Hummel brummte an der Fensterscheibe. Ich stand auf und ließ sie ins Freie. Hier drinnen gab es keinen Blutenstaub — sonst genug. Aber keinen auf Blüten.

 

 

Plötzlich erhob sich der Chef und sagte (вдруг шеф поднялся и сказал): «Warten Sie hier, bitte (подождите здесь, пожалуйста)!» und verließ das Zimmer (и покинул комнату).

«Da bin ich aber gespannt!» knurrte Feuerhack (мне очень любопытно! — пробурчал Фойерхак; gespannt — напряженный, натянутый; находящийся в состоянии возбужденного любопытства).

«Ich auch!» sagte ich (мне тоже, — сказал я).

Wir waren seit langer Zeit zum erstenmal einer Meinung (первый раз, в течение долгого времени, мы были одного мнения). Aber so überschäumend war unsere Einmütigkeit nun auch wieder nicht (но наше единодушие и сейчас не переливалось через край; der Schaum — пена), dass wir etwa in ein Gespräch ausgebrochen wären (чтобы у нас, скажем, вспыхнул разговор). Zehn Minuten saßen wir also stumm (так мы сидели молча десять минут) und rauchten und warteten (и курили, и ждали). Einmal klingelte das Telefon (один раз зазвонил телефон), aber keiner von uns beiden nahm den Hörer ab (но никто из нас обоих не снял трубку). Sechsmal schepperte die Glocke (шесть раз продребезжал звонок), dann war es wieder still (потом снова стало тихо).

 

 

Plötzlich erhob sich der Chef und sagte: «Warten Sie hier, bitte!» und verließ das Zimmer.

«Da bin ich aber gespannt!» knurrte Feuerhack.

«Ich auch!» sagte ich.

Wir waren seit langer Zeit zum erstenmal einer Meinung. Aber so überschäumend war unsere Einmütigkeit nun auch wieder nicht, dass wir etwa in ein Gespräch ausgebrochen wären. Zehn Minuten saßen wir also stumm und rauchten und warteten. Einmal klingelte das Telefon, aber keiner von uns beiden nahm den Hörer ab. Sechsmal schepperte die Glocke, dann war es wieder still.

 

 

Ich mochte nicht mehr sitzen (я больше не мог/хотел сидеть), aber als ich gerade aufstehen wollte (но как только я захотел встать), um zum Fenster zu gehen (чтобы подойти к окну), kam der Chef zurück (вернулся шеф).

«Ist Ihr Pass in Ordnung, Klipp?» sagte er (Ваш паспорт в порядке, Клипп? — сказал он).

«Jawohl!» sagte ich überrascht (да! — сказал я захваченный врасплох).

«Der Präsident ist einverstanden (президент (начальник управления) согласен). Sie fahren so schnell wie möglich in dieses Kaff da unten (Вы едете как можно скорее в эту /провинциальную/ дыру там внизу), Jelsa oder wie (Йельза или как /там это называется/), und nehmen sich die Dame Jansen vor (и занимаетесь дамой Йансен). Wir meinen (мы считаем), Sie sollten als Urlauber auftreten (вы должны выступить как отпускник) und den Kriminalisten so lange im Koffer lassen (и оставить полицейского столь долго в чемодане), bis Sie wissen, ob sich unser Tatverdacht bestätigt und so weiter, klar?» (пока Вы не узнаете, подтверждается ли наше подозрение в преступлении и так далее, ясно?)

 

 

Ich mochte nicht mehr sitzen, aber als ich gerade aufstehen wollte, um zum Fenster zu gehen, kam der Chef zurück.

«Ist Ihr Pass in Ordnung, Klipp?» sagte er.

«Jawohl!» sagte ich überrascht.

«Der Präsident ist einverstanden. Sie fahren so schnell wie möglich in dieses Kaff da unten, Jelsa oder wie, und nehmen sich die Dame Jansen vor. Wir meinen, Sie sollten als Urlauber auftreten und den Kriminalisten so lange im Koffer lassen досл. держать в чемодане, bis Sie wissen, ob sich unser Tatverdacht bestätigt und so weiter, klar?»

 

 

«Jawoll», sagte ich (конечно, — сказал я). Ich schielte zu Feuerhack (я покосился на Фойерхака). Der saß mit zusammengezogenen Augenbrauen (он сидел с насупленными бровями; zusammenziehen — «стягивать вместе») und biss sich auf die Unterlippe (и кусал свою нижнюю губу; beißen).

Der Chef fuhr fort (шеф продолжал; fortfahren): «Sie übergeben die ganze Sache an Feuerhack (Вы передаете все дело Фойерхаку). Soweit hier weitergearbeitet werden kann (насколько здесь можно работать дальше), machen Sie das, Herr Feuerhack (Вы это сделаете, господин Фойерхак), nicht wahr (не правда ли)?»

«Jawoll», sagte Feuerhack (так точно, — сказал Фойерхак), «ich sitz zwar gerade bis an den Hals in der Schmuggelsache (хотя я как раз сижу по шею в деле о контрабанде). Der Tod dieses griechischen Stewards ist ja doch zweifelhaft, denn... (смерть этого греческого стюарда все же подозрительна, так как…»

«Na schön», warf der Chef ein (ну, хорошо, — вставил шеф), «aber die paar Vernehmungen (но пару допросов), die sich bei Weinheimer und bei den Bräuten des ermordeten Ladicke ergeben (получающихся в «Вайнхаймере» и у невест убитого Ладике), die können Sie ja wohl noch schaffen, denke ich (их Вы, наверное, еще сможете провести, я думаю; schaffen — сделать, справиться).»

Feuerhack brummelte (Фойерхак пробормотал что-то), aber der Chef ging drüber weg (но шеф перешел через это = не обратил внимания, перешел к следующей теме).

 

 

«Jawoll», sagte ich. Ich schielte zu Feuerhack. Der saß mit zusammengezogenen Augenbrauen und biss sich auf die Unterlippe.

Der Chef fuhr fort: «Sie übergeben die ganze Sache an Feuerhack. Soweit hier weitergearbeitet werden kann, machen Sie das, Herr Feuerhack, nicht wahr?»

«Jawoll», sagte Feuerhack, «ich sitz zwar gerade bis an den Hals in der Schmuggelsache. Der Tod dieses griechischen Stewards ist ja doch zweifelhaft, denn...»

«Na schön», warf der Chef ein, «aber die paar Vernehmungen, die sich bei Weinheimer und bei den Bräuten des ermordeten Ladicke ergeben, die können Sie ja wohl noch schaffen, denke ich.»

Feuerhack brummelte, aber der Chef ging drüber weg.

 

 

«Frau Kiebitz soll Ihnen behilflich sein, Klipp, damit Sie fix loskommen (фрау Кибиц, наверное, будет Вам полезна, Клипп, чтобы Вы быстро освободились). Ich sag ihr Bescheid (я ей скажу). Viel Erfolg! Und —» er lächelte und gab mir die Hand — «kommen Sie gelegentlich wieder! (успехов! И — он улыбнулся и дал мне руку — возвращайтесь, при случае, обратно!)»

Als wir draußen waren, sagte Feuerhack bissig (когда мы были снаружи, Фойерхак сказал язвительно): «Bloß gut, dass Ihre Mörderin nicht auf Bali Urlaub macht, sonst müssten Sie auf Kosten des Steuerzahlers in die Südsee (хорошо еще, что Ваша убийца проводит отпуск не на Бали, иначе Вам нужно было бы на южное море за счет налогоплательщиков; die Steuer — налог).»

«Ja», erwiderte ich (да, — возразил/ответил = дал реплику я), «mit Ihren paar Groschen Steuern wäre das wohl kaum zu machen (с Вашими налогами в пару грошей это вряд ли можно было бы сделать).»

Er schluckte (он проглотил).

 

 

«Frau Kiebitz soll Ihnen behilflich sein, Klipp, damit Sie fix loskommen. Ich sag ihr Bescheid. Viel Erfolg! Und —» er lächelte und gab mir die Hand — «kommen Sie gelegentlich wieder!»

Als wir draußen waren, sagte Feuerhack bissig: «Bloß gut, dass Ihre Mörderin nicht auf Bali Urlaub macht, sonst müssten Sie auf Kosten des Steuerzahlers in die Südsee.»

«Ja», erwiderte ich, «mit Ihren paar Groschen Steuern wäre das wohl kaum zu machen.»

Er schluckte.

 

 

Ich fuhr fort (я продолжал): «Ich schicke Ihnen den Vorgang Ladicke rüber (я перешлю Вам дело Ладике; der Vorgang — происшествие, событие; процесс, протекание /процесса/) und hefte einen Zettel dran (и прикреплю к нему записку), was getan werden muss (что должно быть сделано). Wiedersehn, Kollege (до свидания, коллега)!»

«Gehen Sie zum Kuckuck!» sagte er (идите к черту: «к кукушке»! — сказал он).

«Esel gibt's dort auch», sagte ich (ослы там тоже есть, — сказал я).

Frau Kiebitz, die Sekretärin des Chefs, half mir (фрау Кибиц, секреташа шефа, помогла мне). Sie war ein Schatz und geradezu unglaublich tüchtig (она была сокровищем и прямо-таки невероятно дельной). Es gab Stimmen (были голоса), die sagten (которые говорили), dass der Chef ohne sie nicht bis drei zählen könne (что шеф без нее не смог бы сосчитать до трех).

 

 

Ich fuhr fort: «Ich schicke Ihnen den Vorgang Ladicke rüber und hefte einen Zettel dran, was getan werden muss. Wiedersehn, Kollege!»

«Gehen Sie zum Kuckuck!» sagte er.

«Esel gibt's dort auch», sagte ich.

Frau Kiebitz, die Sekretärin des Chefs, half mir. Sie war ein Schatz und geradezu unglaublich tüchtig. Es gab Stimmen, die sagten, dass der Chef ohne sie nicht bis drei zählen könne.

 

 

Das hielt ich für übertrieben (это я считал преувеличенным; übertreiben — преувеличивать), aber ich war ja (но я же был) — nach der soeben von ihm getroffenen Entscheidung (после только что принятого им решения) — auch voreingenommen (тоже пристрастен). Kurzum: halb sechs hatte ich meine Fahrkarte bis Rijeka und zurück (короче: в половине шестого я имел мой билет до Риеки и обратно), eine Schiffspassage von Rijeka bis Hvar (проезд на корабле от Риеки до Хвара), Spesenvorschuss in erträglicher Höhe (задаток на издержки в сносном размере; die Spesen — издержки) — üppig natürlich nicht, aber immerhin (не роскошно, конечно, но все же) —, und alles, was ich brauchte (и все, что мне было нужно).

«Tut mir Leid, dass ich keine günstigere Verbindung rausknobeln konnte», sagte Frau Kiebitz (жаль, что я не смогла добиться более удобной связи), «so müssen Sie fast zwei Tage Fahrt in Kauf nehmen (так Вы должны смириться почти с двумя днями поездки). Mittwoch Vormittag sind Sie erst dort (только в среду в первой половине дня Вы будете там). Aber ein Flugticket hätten wir nicht durchgekriegt (но билета на самолет мы не смогли бы добиться), und es hätte Ihnen auch nur eine Nacht erspart (а это сэкономило бы Вам только одну ночь), weil die nicht täglich Split anfliegen (поскольку они не каждый день садятся в Сплите).»

 

 

Das hielt ich für übertrieben, aber ich war ja — nach der soeben von ihm getroffenen Entscheidung — auch voreingenommen. Kurzum: halb sechs hatte ich meine Fahrkarte bis Rijeka und zurück, eine Schiffspassage von Rijeka bis Hvar, Spesenvorschuss in erträglicher Höhe — üppig natürlich nicht, aber immerhin —, und alles, was ich brauchte.

«Tut mir Leid, dass ich keine günstigere Verbindung rausknobeln konnte», sagte Frau Kiebitz, «so müssen Sie fast zwei Tage Fahrt in Kauf nehmen. Mittwoch Vormittag sind Sie erst dort. Aber ein Flugticket hätten wir nicht durchgekriegt, und es hätte Ihnen auch nur eine Nacht erspart, weil die nicht täglich Split anfliegen.»

 

 

«Okay», sagte ich (окей, — сказал я), «alles bestens, schönen Dank (все великолепно, большое спасибо)! Dann will ich mir mal schnell noch 'ne Badehose kaufen (потом я хочу быстро купить себе плавки). In meine alte haben die Motten an den wichtigsten Stellen Löcher geknabbert (в моих старых моль проела дыры в самых важных местах). Wenn ich die anziehe (если я их надену), komme ich vor dem Andrang holder Weiblichkeit nicht zum Arbeiten (я не смогу приняться на работу из-за напора милого слабого пола; die Weiblichkeit — женственность)!»

Frau Kiebitz errötete pflichtgemäß (фрау Кибиц покраснела по долгу службы; die Pflicht — долг, обязанность), und ich ging (и я ушел). Ich flitzte nach Hause (я стремительно несся домой), nachdem ich für Feuerhack einen Plan aufgestellt (после того как я составил план для Фойерхака) und ihm diesen mit der Akte in sein Zimmer gebracht hatte (и принес его ему с делом в его комнату). Er war — zum Glück — schon weg (к счастью, он уже ушел).

 

 

«Okay», sagte ich, «alles bestens, schönen Dank! Dann will ich mir mal schnell noch 'ne Badehose kaufen. In meine alte haben die Motten an den wichtigsten Stellen Löcher geknabbert. Wenn ich die anziehe, komme ich vor dem Andrang holder Weiblichkeit nicht zum Arbeiten!»

Frau Kiebitz errötete pflichtgemäß, und ich ging. Ich flitzte nach Hause, nachdem ich für Feuerhack einen Plan aufgestellt und ihm diesen mit der Akte in sein Zimmer gebracht hatte. Er war — zum Glück — schon weg.

 

 

Und nun saß ich im Liegewagenabteil (и теперь я сидел в купе спального вагона), war etwas atemlos (немного запыхался), denn ich hatte mir eben vor Ladenschluss noch die erwähnte Badehose, zwei Polohemden und Proviant besorgen müssen (поскольку я должен был только что, перед закрытием магазина, раздобыть еще упомянутые плавки, две рубашки «поло» и провиант), Koffer packen (упаковать чемодан), Freunde anrufen (позвонить друзьям), Verabredungen absagen (отменить договоренности) und Gas und Strom abstellen... (отключить газ и электричество…) Nun saß ich also im Zug (итак, сейчас я сидел в поезде) und betastete die Beule auf meiner Stirn und fragte mich (и ощупывал шишку на моем лбу, и спрашивал себя), während wir schon über die Elbbrücken dröhnten (когда мы гремели через мосты на Эльбе), ob es nicht doch ein Traum sei (не сон ли это).

 

 

Und nun saß ich im Liegewagenabteil, war etwas atemlos, denn ich hatte mir eben vor Ladenschluss noch die erwähnte Badehose, zwei Polohemden und Proviant besorgen müssen, Koffer packen, Freunde anrufen, Verabredungen absagen und Gas und Strom abstellen... Nun saß ich also im Zug und betastete die Beule auf meiner Stirn und fragte mich, während wir schon über die Elbbrücken dröhnten, ob es nicht doch ein Traum sei.

 

 

Aber man träumte nicht so nachhaltig von Kofferbeulen an der Stirn (но о шишке от чемодана не думалось так упорно) und auch nicht von dicken Frauen im dritten Frühling (и также не о толстых пожилых женщинах: «в третьей весне»), wie mir eine gegenübersaß (одна из которых сидела напротив меня), die seit dem ersten Räderrollen hartgekochte Eier und Wurstbrote vertilgte (которая с первого вращения колес поглощала сваренные вкрутую яйца и бутерброды с колбасой) und sich jetzt vorbeugte und mit vollem Mund fragte (а сейчас наклонилась и с полным ртом спросила): «Wo haben Sie sich denn das Horn geholt, junger Mann? (где же Вы раздобыли себе рог, молодой человек?)»

Aus dem Rheinischen war sie auch noch (она была еще и из рейнской области /с рейнским диалектом/). Nein, soviel Realistisches auf einmal (нет, так много реалистичного сразу) — das träumt man nicht (об этом не мечтают). Also antwortete ich (и я ответил): «Bei einer Schlägerei mit vier Chinesen!» (в драке с четырьмя китайцами!)

 

 

Aber man träumte nicht so nachhaltig von Kofferbeulen an der Stirn und auch nicht von dicken Frauen im dritten Frühling, wie mir eine gegenübersaß, die seit dem ersten Räderrollen hartgekochte Eier und Wurstbrote vertilgte und sich jetzt vorbeugte und mit vollem Mund fragte: «Wo haben Sie sich denn das Horn geholt, junger Mann?»

Aus dem Rheinischen war sie auch noch. Nein, soviel Realistisches auf einmal — das träumt man nicht. Also antwortete ich: «Bei einer Schlägerei mit vier Chinesen!»

 

 

Sie öffnete verblüfft den Mund (она озадаченно открыла рот) — ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen (я мог осмотреть яичный желток до ее небной занавески).

«Chinesen?» fragte sie (китайцы? — спросила она).

«Ja», erwiderte ich (да, — ответил я), «und ich habe ihnen auch allen vieren blaue Flecke verpasst (и я тоже им всем отвесил синие пятна = синяки), das heißt (это значит), grüne Flecke (зеленые пятна), denn bei den Chinesen sind blaue Flecke naturgemäß grün!» (поскольку у китайцев синяки, естественно, зеленые!)

«Grün!» sagte sie (зеленые! — сказала она) und warf einen Blick nach der Notbremse (и бросила взгляд на стоп-кран; die Not — нужда, трудное положение; die Bremse — тормоз). Man kann ja nie wissen (никогда же не знаешь). In der dritten Wagenecke saß ein älterer Herr (в третьем углу вагона сидел пожилой господин). Ich sah an der Zeitung, die er sich vors Gesicht hielt (я видел в газете, которую он держал перед лицом), dass es ihn vor Lachen schüttelte (что его трясет от смеха), obzwar kein Laut zu hören war (хотя не было слышно ни звука).

 

 

Sie öffnete verblüfft den Mund — ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen.

«Chinesen?» fragte sie.

«Ja», erwiderte ich, «und ich habe ihnen auch allen vieren blaue Flecke verpasst, das heißt, grüne Flecke, denn bei den Chinesen sind blaue Flecke naturgemäß grün!»

«Grün!» sagte sie und warf einen Blick nach der Notbremse. Man kann ja nie wissen. In der dritten Wagenecke saß ein älterer Herr. Ich sah an der Zeitung, die er sich vors Gesicht hielt, dass es ihn vor Lachen schüttelte, obzwar kein Laut zu hören war.

 

 

Auf dem Mittelplatz neben mir (на среднем месте рядом со мной) und auf dem vierten Eckplatz saß ein Pärchen (и на четвертом угловом месте сидела парочка). Jungverheiratet oder auf Probierreise (молодожены или в пробной поездке). Sie waren so miteinander beschäftigt, dass ich fürchtete (они были так заняты друг другом, что я боялся), sie wären am Ende siamesische Zwillinge (что в конце они являются сиамскими близнецами). Aber das waren sie natürlich nicht (но, конечно, они ими не были). Ein Schaffner kam, teilte mit (пришел проводник, сообщил), dass der Speisewagen bis Fulda geöffnet sei (что вагон-ресторан открыт до Фульды), prüfte die Fahrkarten und schob die Tür wieder zu (проверил билеты и снова задвинул дверь; schieben — двигать, толкать). Ich hatte mir von dem Foto Franziska Jansens eine Kopie machen lassen (я поручил сделать себе копию фотографии Франциски Йансен). Die fiel mir aus der Brieftasche, als ich meinen Fahrschein vorzeigte (она выпала из моего бумажника, когда я показал мой билет).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.01 с.)