Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Meine schöne Mörderin 30 страницаСодержание книги
Поиск на нашем сайте Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen (и тут пришел проклятый случай Цирота) und Franziska musste mir zwangsläufig zunächst verdächtig erscheinen (и Франциска должна была показаться мне неизбежно сначала подозрительной). Ich hatte keine Ursache (у меня не было причины), gekränkt zu sein (быть обиженным), wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog (если она здесь и сейчас отняла у меня свою руку). Wir saßen und rauchten und schwiegen ein paar Minuten (мы сидели и курили, и молчали несколько минут).
Aber das hatte ich, aus Mitleid, aus Verliebtheit, aus Angst, alles zu verderben — verpasst. Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen und Franziska musste mir zwangsläufig zunächst verdächtig erscheinen. Ich hatte keine Ursache, gekränkt zu sein, wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog. Wir saßen und rauchten und schwiegen ein paar Minuten.
Dann raffte ich mich auf (потом я собрался с силами, встряхнулся: sich aufraffen), berichtete in knappen, sachlichen Worten das Wesentliche (сообщил в коротких, деловых словах /самое/ существенное) — ohne von Zieroths Versicherungsgeschichte und Polygamie zu reden (не говоря о истории со страховкой Цирота и полигамии) —und schloss mit dem Versuch (и закончил попыткой), ihr Mut zu machen (придать ей мужества): «Es steht gut, Franziska (все хорошо, Франциска)! Sie werden dich freilassen müssen (они должны будут тебя освободить)! Glaub mir (верь мне)! Denn das, was sie an Indizien haben (так как то, что они имеют как улики), ist zu wenig für eine Anklage (недостаточно для обвинения) — zumal die Blutflecken an deiner Kostümjacke als Beweis ausfallen (тем более, что пятна крови на твоем жакете от костюма выпадают как доказательство). Halt die Ohren steif (держи уши торчком; steif — жесткий, твердый), hörst du ... (ты слышишь) noch ein oder zwei Tage (еще один или два дня)! Ich bleibe dran! Ja!» (я остаюсь при этом = я этим продолжаю заниматься! Да!)
Dann raffte ich mich auf, berichtete in knappen, sachlichen Worten das Wesentliche — ohne von Zieroths Versicherungsgeschichte und Polygamie zu reden —und schloss mit dem Versuch, ihr Mut zu machen: «Es steht gut, Franziska! Sie werden dich freilassen müssen! Glaub mir! Denn das, was sie an Indizien haben, ist zu wenig für eine Anklage — zumal die Blutflecken an deiner Kostümjacke als Beweis ausfallen. Halt die Ohren steif, hörst du ... noch ein oder zwei Tage! Ich bleibe dran! Ja!»
«Schönen Dank», sagte sie (большое спасибо, — сказала она), probierte ein Lächeln (попробовала улыбнуться), das aber danebenging (но ей не удалось: «попало мимо»), gab mir nun doch die Hand (дала мне теперь руку)— ihre leichte, warme, trockene, zierliche Hand (свою легкую, теплую, сухую, изящную руку)— und kaute auf der Unterlippe (и прикусила нижнюю губу), um die aufsteigenden Tränen zu verbeißen (чтобы подавить подступающие слезы). «Schönen Dank, Leo!» wiederholte sie (большое спасибо, Лео! — повторила она) und wandte sich zur Tür (и повернулась к двери).
«Schönen Dank», sagte sie, probierte ein Lächeln, das aber danebenging, gab mir nun doch die Hand — ihre leichte, warme, trockene, zierliche Hand — und kaute auf der Unterlippe, um die aufsteigenden Tränen zu verbeißen. «Schönen Dank, Leo!» wiederholte sie und wandte sich zur Tür.
Ich drückte auf den Klingelknopf am Türpfosten (я нажал кнопку звонка на дверном косяке). Die Aufseherin schloss auf (надзирательница отперла), nahm Franziska in Empfang, sagte (приняла Франциску, сказала): «Einen Augenblick, Herr Oberkommissar!» zu mir (сказала мне: один момент, господин старший комиссар) und verschwand mit ihr (и исчезла с ней). Ich sah ihnen nach (я смотрел им вслед), schluckte und putzte mir umständlich die Nase (сглотнул и обстоятельно почистил нос).
Ich drückte auf den Klingelknopf am Türpfosten. Die Aufseherin schloss auf, nahm Franziska in Empfang, sagte: «Einen Augenblick, Herr Oberkommissar!» zu mir und verschwand mit ihr. Ich sah ihnen nach, schluckte und putzte mir umständlich die Nase.
Von einer Telefonzelle aus (из телефонной будки), die heiß und stickig war (которая была жаркой и душной), rief ich Zieroths Nummer zum sechstenmal an (я позвонил на номер Цирота в шестой раз). Keine Antwort (никакого ответа). Darauf wählte ich die Nummer meines Freundes Kulle (после этого я набрал номер моего другом Кулле), der Rechtsanwalt ist (который адвокат), obwohl er wie ein Tierarzt in Dithmarschen aussieht (хотя он выглядит, как ветеринарный врач на равнине Дитмаршен). So blond und rosig, mein ich (такой же белокурый и розовый, я имею в виду). Wir haben, als wir jung waren, zusammen Theater gespielt (когда мы были молодыми, мы вместе играли в театре). «Urfaust» und so was («Первоначальный Фауст» /первая редакция «Фауста» Гете/ и все такое).
Von einer Telefonzelle aus, die heiß und stickig war, rief ich Zieroths Nummer zum sechstenmal an. Keine Antwort. Darauf wählte ich die Nummer meines Freundes Kulle, der Rechtsanwalt ist, obwohl er wie ein Tierarzt in Dithmarschen aussieht. So blond und rosig, mein ich. Wir haben, als wir jung waren, zusammen Theater gespielt. «Urfaust» und so was.
Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden (тогда он был охвачен идеей стать актером). Begabt genug dafür war er (он был достаточно талантлив для этого). Seine Plädoyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen (его выступления перед судом являются и сегодня зрелыми выступлениями артиста на небольших ролях). Die weiblichen Geschworenen (присяжные заседатели женского пола) pflegen bei seinen Strafverteidigungen regelmäßig zu heulen (регулярно = обычно ревут при его защитительных речах). Vor allem dann mit Sicherheit (прежде всего с уверенностью), wenn Kulle in bewegten Worten die trostlos-harte Jugend des Angeklagten schildert (когда Кулле волнующими словами изображает безутешно-тяжелую юность обвиняемого).
Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden. Begabt genug dafür war er. Seine Plädoyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen. Die weiblichen Geschworenen pflegen bei seinen Strafverteidigungen regelmäßig zu heulen. Vor allem dann mit Sicherheit, wenn Kulle in bewegten Worten die trostlos-harte Jugend des Angeklagten schildert.
In einem Diebstahlsprozess gegen zwei minderjährige Strichmädchen (на процессе по краже против двух малолетних проституток; der Strich — черта, линия; auf dem Strich — «на панели») soll vor einiger Zeit bei Kulles Verteidigungsrede sogar ein Staatsanwalt die Hand über die Augen gelegt (говорят, некоторое время назад при речи Кулле даже прокурор положил руку на глаза) und leise geschluchzt haben... (и тихо всхлипывал) aber das halte ich für eine Legende (но это я считаю легендой), obschon ich Kulle sehr gern mag und (хотя я Кулле очень люблю и) — wie gesagt (как говорится) — Proben seines Talents erlebt habe (пережил пробы его таланта = был свидетелем проб его таланта). Kulle hatte eine neue Praxisgehilfin (у Кулле была новая помощница).
In einem Diebstahlsprozess gegen zwei minderjährige Strichmädchen soll vor einiger Zeit bei Kulles Verteidigungsrede sogar ein Staatsanwalt die Hand über die Augen gelegt und leise geschluchzt haben... aber das halte ich für eine Legende, obschon ich Kulle sehr gern mag und — wie gesagt — Proben seines Talents erlebt habe. Kulle hatte eine neue Praxisgehilfin.
«Wen darf ich bitte melden?» fragte sie (о ком я должна сообщить? — спросила она), als ich mich erkundigt hatte (когда я осведомился), ob der Herr Rechtsanwalt zu sprechen sei (можно ли поговорить с господином адвокатом). «Baron Haferschleim», sagte ich. (барон Хафершлайм /овсяный кисель/ — сказал я) «Verzeihung... wie bitte? (извините… как?) Ich habe nicht...» fragte sie verwirrt zurück. (я не… — смущенно спросила она обратно) «Ganz einfach», wiederholte ich ernsthaft (совсем просто, — повторил я серьезно), «Haferschleim, Baron Haferschleim.
«Wen darf ich bitte melden?» fragte sie, als ich mich erkundigt hatte, ob der Herr Rechtsanwalt zu sprechen sei. «Baron Haferschleim», sagte ich. «Verzeihung... wie bitte? Ich habe nicht...» fragte sie verwirrt zurück. «Ganz einfach», wiederholte ich ernsthaft, «Haferschleim, Baron Haferschleim.
Ihr Chef kennt mich (Ваш шеф меня знает). Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind (мы совсем старые друзья, дорогое дитя). Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen!» (мы вместе воровали коней = прошли огонь и воду!) «Ach so...»(ах так…) Das arme Ding war so verdattert (бедное создание настолько обалдело), dass es nicht wusste (что не знало) was es sagen sollte (что нужно сказать). «Einen Augenblick, bitte!» sagte es dann (одно мгновение, пожалуйста, — сказала она затем). Kulle kam in die Leitung (Кулле сообразил; die Leitung — линия, проводка; eine lange Leitung haben — медленно соображать). «Natürlich!» krähte er (конечно, — прокаркал он). «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte (мой Леопольд! Барон Хафер… — он засмеялся).
Ihr Chef kennt mich. Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind. Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen!» «Ach so...» Das arme Ding war so verdattert, dass es nicht wusste, was es sagen sollte. «Einen Augenblick, bitte!» sagte es dann. Kulle kam in die Leitung. «Natürlich!» krähte er. «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte.
«Ich muss mal nachschlagen (я должен справиться), ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von Büromädchen gibt (есть ли параграф против одурачивания офисных девушек). Wie geht's dir, Halunke?» (как у тебя дела, негодяй?) «Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich (мне надо с тобой поговорить, Кулле — сказал я). «Hallo», rief er, «klagt sie auf Erfüllung?» (эй, — крикнул он, — он обжалует исполнение /приговора/?) «Wer?» Jetzt war ich verdutzt (кто? Теперь я был озадачен).
«Ich muss mal nachschlagen, ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von Büromädchen gibt. Wie geht's dir, Halunke?» «Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich. «Hallo», rief er, «klagt sie auf Erfüllung?» «Wer?» Jetzt war ich verdutzt.
«Was weiß ich!» (я не знаю!) Er lachte (он засмеялся). «Komm her (приходи сюда). Am besten gleich (лучше прямо сейчас). Viertel vor zwölf muss ich aufs Gericht!» (без четверти двенадцать я должен в суд!) Die neue Praxisgehilfin war noch sehr jung (новая помощница была еще очень юна). Es tat mir richtig Leid (мне было действительно жаль), dass ich sie so auf die Schippe genommen hatte (что я ее так одурачил: «взял на лопату, на совок). «Grober Unfug», sagte Kulle (хулиганство, — сказал Кулле), als ich sein Arbeitszimmer betrat (когда я вошел в его кабинет), «Geldstrafe (денежный штраф) — bei Personenschaden und im Falle vorsätzlicher Wiederholung Gefängnis nicht unter...» (при личном ущербе и в случае преднамеренного повторения тюрьма не ниже…) «Verbindlichen Dank!» unterbrach ich (большое спаибо! — прервал я). «Gib mir lieber was zu trinken!» (лучше дай мне что-нибудь выпить!)
«Was weiß ich!» Er lachte. «Komm her. Am besten gleich. Viertel vor zwölf muss ich aufs Gericht!» Die neue Praxisgehilfin war noch sehr jung. Es tat mir richtig Leid, dass ich sie so auf die Schippe genommen hatte. «Grober Unfug», sagte Kulle, als ich sein Arbeitszimmer betrat, «Geldstrafe — bei Personenschaden und im Falle vorsätzlicher Wiederholung Gefängnis nicht unter...» «Verbindlichen Dank!» unterbrach ich. «Gib mir lieber was zu trinken!»
«Beamte im Dienst», spottete er (чиновников на службе, — глумился он), «mit Alkohol zu tränken ist eines pflichtbewussten Bürgers unwürdig!» (поить алкоголем недостойно сознательного гражданина!; pflichtbewusst — сознающий свой долг; die Pflicht — долг, обязанность) «Seit wann bist du ein Bürger?» fragte ich (с каких пор ты бюргер/гражданин? — спросил я). «Seit vorgestern», sagte er (с позавчера, — сказал он). «Meine Frau hat festgestellt (моя жена установила), dass ich einen Bauch kriege (что я получаю живот = что у меня растет животик).» «Wobei hat sie das fest —?» (как же она это уста — ?) «Benimm dich», grinste er (веди себя прилично, — ухмыльнулся он).
«Beamte im Dienst», spottete er, «mit Alkohol zu tränken ist eines pflichtbewussten Bürgers unwürdig!» «Seit wann bist du ein Bürger?» fragte ich. «Seit vorgestern», sagte er. «Meine Frau hat festgestellt, dass ich einen Bauch kriege.» «Wobei hat sie das fest —?» «Benimm dich», grinste er.
«Geschieht dir recht, Bürger!» sagte ich (правильно с тобой произошло = так тебе и надо, бюргер! — сказал я). «Nun musst du einen Obsttag einlegen (теперь ты дожен установить фруктовый день) und frühmorgens von sechs bis sieben Sport treiben (рано утром с шести до семи заниматься спортом). Ich kann dir über einen Kollegen die Adresse eines Herrenkorsett-Machers verschaffen (я могу через моего коллегу раздобыть адрес производителя мужских корсетов), der sehr gut arbeiten soll (который, говорят, хорошо работает).» «Ach ja, bitte!» freute sich Kulle (ах да, пожалуйста! — обрадовался Кулле), hob sein Whiskyglas (поднял свой бокал с виски) und rief: «Prost auf den Frühsport!» (и крикнул — за утренний спорт!) «Prost!» stimmte ich zu (да! — согласился я).
«Geschieht dir recht, Bürger!» sagte ich. «Nun musst du einen Obsttag einlegen und frühmorgens von sechs bis sieben Sport treiben. Ich kann dir über einen Kollegen die Adresse eines Herrenkorsett-Machers verschaffen, der sehr gut arbeiten soll.» «Ach ja, bitte!» freute sich Kulle, hob sein Whiskyglas und rief: «Prost auf den Frühsport!» «Prost!» stimmte ich zu.
Wir tranken, zündeten uns Zigaretten an (мы выпили закурили сигареты) und kamen schließlich zur Sache (и перешли, наконец, к делу). Ich erzählte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen (я рассказал ему дело Ладике-Цирот-Йансен). Er hörte zu (он слушал). Zuhören war seine zweite Stärke (слушать было его второй силой). «Und was soll ich also tun?» fragte er (и что я должен сделать? — спросил он), als ich fertig war (когда я закончил). «Das Mädchen aus dem Kittchen holen», sagte ich (достать девушку из кутузки, — сказал я). «Haftprüfung und all den Zimt — dein Bier!» (проверка законности ареста и прочий вздор — твое дело!; der Zimt — корица; хлам, барахло) Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach (он пожевал карандаш и задумался). «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann (не так просто, Лео, — сказал он затем).
Wir tranken, zündeten uns Zigaretten an und kamen schließlich zur Sache. Ich erzählte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen. Er hörte zu. Zuhören war seine zweite Stärke. «Und was soll ich also tun?» fragte er, als ich fertig war. «Das Mädchen aus dem Kittchen holen», sagte ich. «Haftprüfung und all den Zimt — dein Bier!» Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach. «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann.
«Sie ist (она) — wenn du's mal mit den Augen des Haftrichters siehst (если ты посмотришь на это глазами судьи)— von Ladicke, oder wie der miese Knilch geheißen hat (Ладике или как звали этого дрянного мужлана), sitzen gelassen worden (брошена). Mit Kind (с ребенком). Er hat sie dreckig behandelt (он грязно с ней обошелся). Dann ist sie zuletzt (потом ее, наконец) — als letzte (последней) — mit ihm gesehen worden (видели с ним). Im Streit (во время ссоры). Von einer Frau (женщина), die ein paar Tage später auch umgebracht wird (которая пару дней спустя тоже убита) — auf die gleiche hübsche Art und Weise (таким же прекрасным образом и способом), Stich in die Halsschlagader, basta (укол в сонную артерию, баста). Als das passiert (когда это случилось), ist die junge Dame gerade verschwunden (молодая дама как раз исчезла) für das nötige halbe Stündchen — kein Alibi...» (на нужные полчасика — нет алиби…)
«Sie ist — wenn du's mal mit den Augen des Haftrichters siehst — von Ladicke, oder wie der miese Knilch geheißen hat, sitzengelassen worden. Mit Kind. Er hat sie dreckig behandelt. Dann ist sie zuletzt — als letzte — mit ihm gesehen worden. Im Streit. Von einer Frau, die ein paar Tage später auch umgebracht wird — auf die gleiche hübsche Art und Weise, Stich in die Halsschlagader, basta. Als das passiert, ist die junge Dame gerade verschwunden für das nötige halbe Stündchen — kein Alibi...»
«Aber das Hauptbelastungsmoment», sagte ich (но главный момент обвинения, — сказал я), «die Blutflecken...» (пятна крови…) «Na schön» Kulle seufzte(ну, хорошо, — Кулле вздохнул), «Blutgruppengleichheit von Opfer und Täter (сходство групп крови жертвы и преступника), olle Krimischreiber-Kamelle (старая песня писателей детективных романов) — aber das heißt ja nicht (но это не значит), dass sie es nicht war! Oder?» (что это была не она, не так ли! Или?) Ich schwieg (я молчал). Er hatte Recht (он был прав) — wenn man es mit den Augen des Haftrichters ansah (если смотреть на это глазами судьи). «Also ich weiß nicht, Leo», sagte Kulle (итак, я не знаю, Лео, — сказал Кулле), «ich will's natürlich gerne versuchen (я, конечно, с удовольствием попробую), wenn du da so Wert drauf legst (если для тебя это столь важно).
«Aber das Hauptbelastungsmoment», sagte ich, «die Blutflecken...» «Na schön», Kulle seufzte, «Blutgruppengleichheit von Opfer und Täter, olle Krimischreiber-Kamelle — aber das heißt ja nicht, dass sie es nicht war! Oder?» Ich schwieg. Er hatte Recht — wenn man es mit den Augen des Haftrichters ansah. «Also ich weiß nicht, Leo», sagte Kulle, «ich will's natürlich gerne versuchen, wenn du da so Wert drauf legst.
Das Versicherungsargument ist nicht von Pappe (момент страхования — не пустяк) — aber ob das reicht?» (но хватит ли этого?) «Danke!» sagte ich deprimiert (спасибо, — сказал я удрученно). Ich hatte es mir leichter vorgestellt (я представлял себе это легче). «Bist du verknallt in das Mädchen?» fragte Kulle jetzt (ты втюрился в девушку? — спросил Кулле сейчас). «Du kannst mir da ruhig dein Herzchen ausschütten, wie einer Mutter!» (ты можешь спокойно излить мне душеньку, как маме!) «Ich fürchte ja», sagte ich ziemlich leise (боюсь, да, — сказал я довольно тихо).
Das Versicherungsargument ist nicht von Pappe — aber ob das reicht?» «Danke!» sagte ich deprimiert. Ich hatte es mir leichter vorgestellt. «Bist du verknallt in das Mädchen?» fragte Kulle jetzt. «Du kannst mir da ruhig dein Herzchen ausschütten, wie einer Mutter!» «Ich fürchte ja», sagte ich ziemlich leise.
«Ausgerechnet Bananen!» meinte Kulle (чего захотел! — сказал Кулле; /из строки старого шлягера: “ausgerechnet Bananen verlangt sie von mir!“/). «Ich ruf dich an!» sagte ich. (я тебе позвоню! — сказал я). «Sei so günstig!» sagte er (будь так добр: «благосклонен»! — сказал он) Das neue Büromädchen ließ mich hinaus (новая офисная девушка выпустила меня). «Auf Wiedersehen, Herr Baron!» sagte es ehrerbietig (до свидания, господин барон! — сказала она почтительно). Aber ich konnte nicht lachen (но я не мог смеяться).
«Ausgerechnet Bananen!» meinte Kulle. «Ich ruf dich an!» sagte ich. «Sei so günstig!» sagte er. Das neue Büromädchen ließ mich hinaus. «Auf Wiedersehen, Herr Baron!» sagte es ehrerbietig. Aber ich konnte nicht lachen.
Der Fehler, den ich nun (ошибка, которую я сейчас) — aus lauter Zerstreutheit und Engagement (исключительно из рассеянности и занятости) —machte (сделал), beweist (доказывает), wie berechtigt die Forderung (как справедливо требование) nach strenger Trennung von Privatleben und Dienst ist (о строгом разграничении личной жизни и службы). Ich fuhr zur Witwe Fiebig, Drosselweg 26 (я поехал к вдове Фибиг, Дросельвег, 26), stellte mein Auto direkt vor ihre Reihenhaus-Haustür (поставил мою машину прямо перед дверью ее секционного дома), verscheuchte gewaltsam alle Gedanken an Franziska aus meinem Kopf (разогнал все мысли о Франциске из головы), konzentrierte mich auf die bevorstehende Aufgabe und klingelte (сконцентрировался на предстоящем задании и позвонил).
Der Fehler, den ich nun — aus lauter Zerstreutheit und Engagement —machte, beweist, wie berechtigt die Forderung nach strenger Trennung von Privatleben und Dienst ist. Ich fuhr zur Witwe Fiebig, Drosselweg 26, stellte mein Auto direkt vor ihre Reihenhaus-Haustür, verscheuchte gewaltsam alle Gedanken an Franziska aus meinem Kopf, konzentrierte mich auf die bevorstehende Aufgabe und klingelte.
Es dauerte zwei Minuten (это длилось две минуты). Ich hatte das deutliche Gefühl (у меня было ясное чувство), durch das Guckloch in der Tür besichtigt zu werden (что меня осматривают через глазок в двери). Dann wurde geöffnet (потом открыли). Die Frau sah nett aus (женщина выглядела мило). Sie trug ein cognacfarbenes Jerseykleid (на ней было платье из джерси цвета коньяка), das ihre hübsche Figur unterstrich (которое подчеркивало ее прекрасную фигуру; unterstreichen). Ihr Gesicht war (ее лицо было) — von schwarzem Gelock umrahmt (обрамленное черными локонами) — blass, ohne sichtbares Make-up (бледное, без видимого макияжа)— nur der volle, große, gutgeschwungene Mund (только полный, большой, пухлый рот) war behutsam geschminkt (был осторожно = аккуратно накрашен).
Es dauerte zwei Minuten. Ich hatte das deutliche Gefühl, durch das Guckloch in der Tür besichtigt zu werden. Dann wurde geöffnet. Die Frau sah nett aus. Sie trug ein cognacfarbenes Jerseykleid, das ihre hübsche Figur unterstrich. Ihr Gesicht war — von schwarzem Gelock umrahmt — blass, ohne sichtbares Make-up — nur der volle, große, gutgeschwungene Mund war behutsam geschminkt.
«Bitte?» fragte der Mund (пожалуйста? — спросил рот). «Frau Fiebig?» fragte ich zurück (фрау Фибиг? — спросил я обратно = в ответ). «Ja...» sagte der Mund (да… — сказал рот). «Kriminalpolizei», sagte ich (уголовная полиция, — сказал я) und zückte meine Legitimation (и вытащил мое удостоверение), «Klipp. Ich würde Ihnen gern ein paar Fragen stellen, Frau Fiebig (Клипп. Я хотел бы задать Вам пару вопросов, фрау Фибиг).» «Worum — worum handelt es sich?» (о чем — о чем идет речь?) Sie war überrascht (она была поражена, застигнута врасплох). Kunststück (фокус = еще бы).
«Bitte?» fragte der Mund. «Frau Fiebig?» fragte ich zurück. «Ja...» sagte der Mund. «Kriminalpolizei», sagte ich und zückte meine Legitimation, «Klipp. Ich würde Ihnen gern ein paar Fragen stellen, Frau Fiebig.» «Worum — worum handelt es sich?» Sie war überrascht. Kunststück.
«Darf ich hereinkommen?» fragte ich (могу я войти? — спосил я). Sie zerrte verwirrt und nervös ihr Kleid über der Hüfte zurecht (она смущенно и нервно одернула платье над бедром), obwohl es ganz korrekt saß (хотя оно сидело совершенно правильно). «Bitte sehr», sagte sie und trat beiseite (пожалуйста, — сказала она и отступила в сторону). Auf dem hellen Flur, in den ich kam (в светлой прихожей, в которую я вошел), hing zwischen einer Reihe schön gerahmter Merianstiche eine alte Kuckucksuhr (между рядом гравюр в прекрасных рамах висели старые часы с кукушкой). Sie plärrte los (они разорались), als ich gerade den Hut abnahm (как только я снял шляпу). Zwölf (двенадцать).
«Darf ich hereinkommen?» fragte ich. Sie zerrte verwirrt und nervös ihr Kleid über der Hüfte zurecht, obwohl es ganz korrekt saß. «Bitte sehr», sagte sie und trat beiseite. Auf dem hellen Flur, in den ich kam, hing zwischen einer Reihe schön gerahmter Merianstiche eine alte Kuckucksuhr. Sie plärrte los, als ich gerade den Hut abnahm. Zwölf.
«Sie sind mit Herrn Zieroth bekannt, nicht wahr?» eröffnete ich das Interview (Вы знакомы с господином Циротом, не так ли?). «Wie bitte? Wie war der Name?» fragte sie. (как? Какое было имя = как Вы сказали? — спросила она) «Zieroth, Erich Zieroth», wiederholte ich verblüfft (Цирот, Эрих Цирот, — повторил я озадаченно). Entweder war sie eine Meisterin der Verstellungskunst oder... (или она была мастером притворства, или…) vielleicht hatte ich mich in der Hausnummer geirrt (может, я ошибся номером дома)? In so einer Siedlung (в таком поселении), wo alles aus dem Baukasten ist (где все из конструктора = одинаковое, как детские кубики), kommt das vor (это случается).
«Sie sind mit Herrn Zieroth bekannt, nicht wahr?» eröffnete ich das Interview. «Wie bitte? Wie war der Name?» fragte sie. «Zieroth, Erich Zieroth», wiederholte ich verblüfft. Entweder war sie eine Meisterin der Verstellungskunst oder... vielleicht hatte ich mich in der Hausnummer geirrt? In so einer Siedlung, wo alles aus dem Baukasten ist, kommt das vor.
An der Garderobe hing ein Herrenmantel (в гардеробе висел мужской плащ). Es war ein heller Regenmantel (это был светлый непромокаемый плащ), wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte (как его носил Цирот вчера ночью). «Das tut mir Leid» (мне жаль), sagte Frau Fiebig freundlich (сказала фрау Фибиг дружелюбно). «Aber ich kenne wirklich niemand dieses Namens!» (но я действительно никого не знаю с таким именем!) «Dann muss die Information, die wir bekommen haben, falsch sein», sagte ich (тогда информация, которую мы получили, должно быть, неверна, — сказал я). «Wir sind benachrichtigt worden (нам сообщили), dass der gesuchte Herr Zieroth (что рызыскиваемый господин Цирот) heute Nacht mit einem Taxi zu Ihnen gefahren ist!» (сегодня ночью на такси приехал к Вам!)
An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte. «Das tut mir Leid», sagte Frau Fiebig freundlich. «Aber ich kenne wirklich niemand dieses Namens!» «Dann muss die Information, die wir bekommen haben, falsch sein», sagte ich. «Wir sind benachrichtigt worden, dass der gesuchte Herr Zieroth heute Nacht mit einem Taxi zu Ihnen gefahren ist!»
«Nein», sie lächelte jetzt (нет, — сейчас она улыбнулась), was ihren üppigen Mund noch üppiger erscheinen ließ (что сделало ее пухлый рот еще пухлее), «nein — das muss eine Verwechslung sein...» (это, наверное, недоразумение; verwechseln — спутать) «Haben Sie keinen Besuch bekommen?» bohrte ich (у Вас не было гостей? — наседал я: «сверлил»). «Doch», nickte sie bereitwillig (напротив, — кивнула она услужливо, с готовностью) und fuhr sehr sicher fort (и очень уверенно продолжила): «Mein Verlobter ist gestern Abend (мой жених вчера вечером) — heute Nacht, wenn Sie wollen (сегодня ночью, если Вы хотите) — von einer Geschäftsreise zurückgekommen. Aber er...» (вернулся из деловой поездки. Но он…)
«Nein», sie lächelte jetzt, was ihren üppigen Mund noch üppiger erscheinen ließ, «nein — das muss eine Verwechslung sein...» «Haben Sie keinen Besuch bekommen?» bohrte ich. «Doch», nickte sie bereitwillig und fuhr sehr sicher fort: «Mein Verlobter ist gestern Abend — heute Nacht, wenn Sie wollen — von einer Geschäftsreise zurückgekommen. Aber er...»
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 57; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.013 с.) |