Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Meine schöne Mörderin 20 страницаСодержание книги
Поиск на нашем сайте Jetzt hatten wir die Straße erreicht (теперь мы достигли улицы). Der Kies knirschte unter unseren Schritten (щебень скрипел под нашими шагами).
«Sie ist in selbe Firma wie diese Mädchen, die Sie hier...?» fragte er und vermied es, mich anzublicken. «Ja», sagte ich, «genau. Sie ist — oder richtiger: sie war es, die Franziska Jansen zuletzt mit dem Ermordeten in Hamburg gesehen und das auch ausgesagt hat.» Jetzt hatten wir die Straße erreicht. Der Kies knirschte unter unseren Schritten.
«Und wie, bitte, ist dieses Mann in Hamburg gemordet?» fragte er (а как был убит этот мужчина в Гамбурге? — спросил он). «Auf die gleiche Art», sagte ich leise (таким же образом, — сказал я тихо). «Wie bitte?» fragte er (что? — спросил он). «Auch so», sagte ich lauter (тоже так, — сказал я громче), «mit einem Stich in die Halsschlagader (/колющим/ ударом в солнечную артерию)— nur war es dort eine Schere...» (только там были ножницы) «Was, bitte?» fragte er (что? — спросил он).
«Und wie, bitte, ist dieses Mann in Hamburg gemordet?» fragte er. «Auf die gleiche Art», sagte ich leise. «Wie bitte?» fragte er. «Auch so», sagte ich lauter, «mit einem Stich in die Halsschlagader — nur war es dort eine Schere...» «Was, bitte?» fragte er.
«Eine Schere», sagte ich (ножницы, — сказал я) und machte mit dem Mittel- und Zeigefinger die Scherenbewegung für Kleinkinder (и сделал средним и указательным пальцем стригущее движение для маленьких детей). «Gehen Sie mit in Hotel Metropol, ja, bitte sehr?» fragte er (прошу Вас, Вы пойдете со мной в отел «Метрополь»? — спросил он). «Natürlich», sagte ich (конечно, — сказал я). «Wenn Sie Wert drauflegen!» (если Вы придаете этому значение: «кладете ценность на это»!) Der Arzt verabschiedete sich (врач попрощался), stieg auf ein Moped (сел на мопед), das ich vorhin gar nicht hatte stehen sehen (который я до этого совсем не видел стоящим), und knatterte davon (и потрещал прочь).
«Eine Schere», sagte ich und machte mit dem Mittel- und Zeigefinger die Scherenbewegung für Kleinkinder. «Gehen Sie mit in Hotel Metropol, ja, bitte sehr?» fragte er. «Natürlich», sagte ich. «Wenn Sie Wert drauflegen!» Der Arzt verabschiedete sich, stieg auf ein Moped, das ich vorhin gar nicht hatte stehen sehen, und knatterte davon.
Wir krabbelten in den kleinen Fiat (мы заползли в маленький «фиат»). Als Stepanovic wendete (когда Степанович повернул), streiften seine Scheinwerfer den nassen Kopf des Polizisten (его фары полоснули по мокрой голове полицейского), der unten auf den Steinen bei der Leiche stand. (который стоял внизу у трупа) «Eine sehr dumme Sache!» sagte der Kollege (очень глупое дело! — сказал коллега), während wir zum Hotel Metropol fuhren (пока мы ехали к отелю «Метрополь»). Sonst nichts (больше ничего; sonst — иначе; кроме того). «Ja», sagte ich (да, — сказал я). Sonst auch nichts (тоже больше ничего).
Wir krabbelten in den kleinen Fiat. Als Stepanovic wendete, streiften seine Scheinwerfer den nassen Kopf des Polizisten, der unten auf den Steinen bei der Leiche stand. «Eine sehr dumme Sache!» sagte der Kollege, während wir zum Hotel Metropol fuhren. Sonst nichts. «Ja», sagte ich. Sonst auch nichts.
Der rechte Scheibenwischer (правый стеклоочиститель; die Scheibe — /оконное/ стекло; wischen — протирать) funktionierte nicht (не работал). Er schmierte nur ruckweise die Schicht aus Staub und Regentropfen auf der Windschutzscheibe breit (он только широко размазывал толчками слой пыли и капель дождя по лобовому стеклу; der Schutz — защита; der Ruck — толчок, рывок), so dass ich nichts sehen konnte (так что я ничего не видел). Ich hatte allerdings auch wenig Sinn für die Schönheiten der kurzen, nächtlichen Fahrt (у меня, конечно, была небольшая склонность к прелестям короткой, ночной поездки), die uns nur um das Hotel Metropol herum ein Stück den Hang hinauf führte (которая вела нас только вокруг отеля отрезок вверх по склону), wo Stepanovic den Wagen direkt vor dem erleuchteten Hoteleingang anhielt (где Степанович остановил машину прямо перед освещенным входом в отель; anhalten).
Der rechte Scheibenwischer funktionierte nicht. Er schmierte nur ruckweise die Schicht aus Staub und Regentropfen auf der Windschutzscheibe breit, so dass ich nichts sehen konnte. Ich hatte allerdings auch wenig Sinn für die Schönheiten der kurzen, nächtlichen Fahrt, die uns nur um das Hotel Metropol herum ein Stück den Hang hinauf führte, wo Stepanovic den Wagen direkt vor dem erleuchteten Hoteleingang anhielt.
Der Mann hinter dem Empfangstresen machte große Augen (мужчина у стойки приема сделал большие глаза), als wir in die Halle kamen (когда мы вошли в холл). Der lange Kriminalbeamte sagte irgend etwas (высокий сотрудник полиции что-то сказал) mit seiner dunklen Stimme (своим мрачным голосом) und griff nach dem Telefon (и взялся за телефон; greifen — хватать), das neben dem Schlüsselbrett stand (находившийся около доски с ключами; das Brett). Er wählte und sprach (он набрал и стал говорить). «Hui!» sagte der Mann vom Hotel (Ай! — сказал человек из отеля), spitzte die Lippen und sah mich besorgt an (вытянул губы и обеспокоенно взглянул на меня). Zu blödsinnig (слишком глупо), dass ich die Sprache nicht verstehen konnte (что я не мог понимать язык). Ich kam mir vor (я казался себе), wie sich ein Pavian vorkommen muss (каким, наверное, кажется себе павиан), wenn die Menschen außerhalb des Gitters Witze über ihn reißen (когда люди вне решетки острят по его поводу; der Witz — шутка; reißen — рвать).
Der Mann hinter dem Empfangstresen machte große Augen, als wir in die Halle kamen. Der lange Kriminalbeamte sagte irgend etwas mit seiner dunklen Stimme und griff nach dem Telefon, das neben dem Schlüsselbrett stand. Er wählte und sprach. «Hui!» sagte der Mann vom Hotel, spitzte die Lippen und sah mich besorgt an. Zu blödsinnig, dass ich die Sprache nicht verstehen konnte. Ich kam mir vor, wie sich ein Pavian vorkommen muss, wenn die Menschen außerhalb des Gitters Witze über ihn reißen.
Stepanovic schien meinen Ärger zu spüren (казалось, Степанович почувствовал мою досаду). Als er den Telefonhörer aufgelegt hatte (когда он положил телефонную трубку), erklärte er mir (он мне объяснил), dass er seine Dienststelle in Hvar benachrichtigt habe (что он известил свою служебную инстанцию в Хваре) und dass von dort (и что оттуда) alles weitere zum Abtransport der Toten und so veranlasst würde (будут распоряжения обо всем остальном для транспортировки покойной и так далее; veranlassen — побуждать; распорядиться). «Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er (мы хотим теперь вместе дасть сообщение мужу мертвой женщины, не так ли? — сказал он /искаж. нем./).
Stepanovic schien meinen Ärger zu spüren. Als er den Telefonhörer aufgelegt hatte, erklärte er mir, dass er seine Dienststelle in Hvar benachrichtigt habe und dass von dort alles weitere zum Abtransport der Toten und so veranlasst würde. «Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er.
«Tja — denn man los!» sagte ich (н-да — давайте же! — сказал я). Es gibt eine bestimmte Sorte schlechter Träume (есть особый вид плохих снов), in denen man einen endlos langen, kahlen Gang entlanglauft (в котором бежишь по бесконечно длинному, голому коридору), ohne umkehren zu können (и при этом не можешь повернуть обратно) — und man spürt und weiß im Traum (и во сне он чувствуешь и знаешь), dass dort, wo dieser Gang doch endet (что там, где заканчивается этот коридор), irgendein Unheil lauert... (подстерегает какая-нибудь беда) So ein Gefühl hatte ich jetzt (такое же чувство у меня было сейчас), als wir uns aufmachten, Herrn Zieroth zu suchen (когда мы отправились искать господина Цирота), um ihm den Tod seiner Frau zu melden (чтобы сообщить ему смерть его жены).
«Tja — denn man los!» sagte ich. Es gibt eine bestimmte Sorte schlechter Träume, in denen man einen endlos langen, kahlen Gang entlanglauft, ohne umkehren zu können — und man spürt und weiß im Traum, dass dort, wo dieser Gang doch endet, irgendein Unheil lauert... So ein Gefühl hatte ich jetzt, als wir uns aufmachten, Herrn Zieroth zu suchen, um ihm den Tod seiner Frau zu melden.
Stepanovic hatte vom Empfangschef erfahren (Степанович узнал от метрдотеля; der Empfang — прием), dass Zieroth noch nicht auf seinem Zimmer sei (что Цирот еще не в своей комнате). «Er wollte in die Bar...» erklärte er mir (он хотел в бар… — объяснил он мне). «Wann war das?» fragte ich (когда это было? — спросил я). Er übersetzte die Frage (он перевел вопрос). Der Hotelangestellte hob fragend die Schultern (служащий отеля вопросительно пожал плечами; die Schulter — плечо; heben — поднимать) und sah nach der Uhr, ehe er antwortete (и посмотрел на часы, прежде чем он ответил).
Stepanovic hatte vom Empfangschef erfahren, dass Zieroth noch nicht auf seinem Zimmer sei. «Er wollte in die Bar...» erklärte er mir. «Wann war das?» fragte ich. Er übersetzte die Frage. Der Hotelangestellte hob fragend die Schultern und sah nach der Uhr, ehe er antwortete.
«Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic (может быть, прошло добрых два часа… — перевел Степанович; der Dolmetscher — устный переводчик, толмач). Wir gingen den Gang zur Bar (мы пошли по коридору в бар), die sich in den Kellerräumen des Hotels Metropol befand, entlang (который находился в подвальных помещениях отеля «Метрополь»). Der Gang war fast so kahl wie die Gänge meiner bösen Träume (коридор был почти такой же пустой, как коридоры моих дурных: «злых» снов). Er unterschied sich nur durch den intensiven Geruch nach Tabakrauch und Alkohol (он отличался только интенсивным запахом табака и алкоголя) von meinen Albtraumgängen (от моих кошмарных снов; der Albtraum = der Alptraum — кошмар/ный сон/). Die Bar war niedrig, eng, rot beleuchtet (бар был низким, тесным, освещен красным светом) und ziemlich voll (и довольно полным). Gedämpftes Gemurmel schlug uns entgegen (приглушенный говор устремился нам навстречу), dazwischen ein Lachquietscher (между ним визжание смеха; quietschen — пищать, визжать) und halblautes Radio- oder Grammophongedudel (и полугромкое радио и завывание граммофона; dudeln — играть на волынке, дудеть).
«Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic. Wir gingen den Gang zur Bar, die sich in den Kellerräumen des Hotels Metropol befand, entlang. Der Gang war fast so kahl wie die Gänge meiner bösen Träume. Er unterschied sich nur durch den intensiven Geruch nach Tabakrauch und Alkohol von meinen Albtraumgängen. Die Bar war niedrig, eng, rot beleuchtet und ziemlich voll. Gedämpftes Gemurmel schlug uns entgegen, dazwischen ein Lachquietscher und halblautes Radio- oder Grammophongedudel.
Ich sah Zieroth sofort (я сразу увидел Цирота). Er saß an der Wand in einer Nische mit vier anderen Leuten zusammen (он сидел у стены в нише вместе с четырьмя другими людьми), hatte den rechten Arm um die Schulter eines dicken Herrn gelegt (положил правую руку на плечо толстого господина) und den Kopf in die linke Hand gestützt (и оперся головой на левую руку). Er war ganz schön blau (он был совершенно пьяный). Die anderen waren auch blau (остальные тоже были пьяными) — aber Zieroth war zweifellos König (но Цирот, несомненно, был королем). Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch (бутылки вина и пива стояли на столе) und dazwischen zeugten Slivovitzgläser von den umfassenden Studien (а между ними бутылки сливянки свидетельствовали о широких: «охватывающих» штудиях), die die Runde getrieben hatte (которые вели собутыльники; die Runde — круг; eine fröhliche Runde — весёлое общество /пирующих/; собутыльники).
Ich sah Zieroth sofort. Er saß an der Wand in einer Nische mit vier anderen Leuten zusammen, hatte den rechten Arm um die Schulter eines dicken Herrn gelegt und den Kopf in die linke Hand gestützt. Er war ganz schön blau. Die anderen waren auch blau — aber Zieroth war zweifellos König. Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch und dazwischen zeugten Slivovitzgläser von den umfassenden Studien, die die Runde getrieben hatte.
Als wir an den Tisch traten (когда мы подошли к столу), sagte der Dicke zu Zieroth gerade (толстый как раз сказал Цироту): «... du hättst uns mal sehn solln, Erich (ты должен был нас видеть, Эрих) — damals, im Donezbecken (тогда, в Донбассе; das Becken — таз; бассейн; котлован) —, da hättst du uns mal sehn solln (ты должен был нас видеть)! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich (там не было никакой остановки, горю я тебе)! Kein Halten (никакой остановки)! Die sind gelaufen (они бежали/шли) — wie... na, das hättst du mal sehn solln, Erich — aber heute...?» (как… ну, ты должен был видеть, Эрих — а сегодня…?) Und er tätschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken weißen Fingern ( и он /ласково/ похлопал лицо Эриха Цирота своими толстыми белыми пальцами) und ließ die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen (и тяжело плюхнул руку на доску стола).
Als wir an den Tisch traten, sagte der Dicke zu Zieroth gerade: «... du hättst uns mal sehn solln, Erich — damals, im Donezbecken —, da hättst du uns mal sehn solln! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich! Kein Halten! Die sind gelaufen — wie... na, das hättst du mal sehn solln, Erich — aber heute...?» Und er tätschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken weißen Fingern und ließ die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen.
Die drei anderen (трое остальных) — eine Frau und zwei Männer (женщина и двое мужчин) — hatten sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen (взяли друг друга под руки и хотели как раз начать раскачиваться), da traten wir zu ihnen (тут мы подошли к ним). «Herr Zieroth!» sagte ich (господин Цирот! — сказал я). Er hob langsam den Blick (он медленно поднял взгляд). «Hallo, Herr Zieroth!» (эй, господин Цирот!) «Du wirst verlangt, Erich», schnaufte der Dicke und stieß ihn an. (тебя вызывают, Эрих, — пропыхтел толстяк и подтолкнул его; verlangen — желать, просить; требовать; вызывать /кого-либо/).
Die drei anderen — eine Frau und zwei Männer — hallen sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen, da traten wir zu ihnen. «Herr Zieroth!» sagte ich. Er hob langsam den Blick. «Hallo, Herr Zieroth!» «Du wirst verlangt, Erich», schnaufte der Dicke und stieß ihn an.
«Was ist los?» sagte Zieroth (что случилось? — сказал Цирот). «Wir möchten Sie gern sprechen!» sagte ich (мы хотели бы с Вами поговорить! — сказал я). «Dich kenn ich doch!» sagte Zieroth (я же тебя знаю! — сказал Цирот). Seine Augen wackelten (его глаза шатались), sein Kopf wackelte (его голова шаталась), sein ganzer Oberkörper wackelte (вся верхняя часть тела шаталась). «Ja», sagte ich, «aus Hamburg!» (да, — сказал я — из Гамбурга!) Die drei anderen fingen an zu singen (трое остальных начали петь): «Einmal am Rhein...» und schunkelten dazu («Однажды на Рейне…» и раскачивались к этому = в такт песне).
«Was ist los?» sagte Zieroth. «Wir möchten Sie gern sprechen!» sagte ich. «Dich kenn ich doch!» sagte Zieroth. Seine Augen wackelten, sein Kopf wackelte, sein ganzer Oberkörper wackelte. «Ja», sagte ich, «aus Hamburg!» Die drei anderen fingen an zu singen: «Einmal am Rhein...» und schunkelten dazu.
Die Frau stieß mit ihrer Schulter immer an Stepanovics Hüfte (женщина все толкала своим плечом бедро Степановича; stoßen). «Kommen Sie bitte einen Moment mit raus!» (выйдите с нами, пожалуйста, на минуту!) sagte ich jetzt lauter und schärfer (сказал я теперь громче и резче), denn das verächtliche Lächeln (так как презрительная улыбка), das um des Jugoslawen Mundwinkel zuckte (которая пробежала в углу рта югослава; zucken — вздрогнуть, подергиваться; verachten — презирать), machte mich ganz kribbelig (делала меня нервным). «Jawoll!» sagte Zieroth und riss sich zusammen (да/так точно, — сказал Цирот и взял себя в руки; sich zusammenreißen — подтянуться). Ich hatte den richtigen Ton getroffen (я попал в нужный тон; treffen — попадать /в цель/).
Die Frau stieß mit ihrer Schulter immer an Stepanovics Hüfte. «Kommen Sie bitte einen Moment mit raus!» sagte ich jetzt lauter und schärfer, denn das verächtliche Lächeln, das um des Jugoslawen Mundwinkel zuckte, machte mich ganz kribbelig. «Jawoll!» sagte Zieroth und riss sich zusammen. Ich hatte den richtigen Ton getroffen.
Er erhob sich (он поднялся), kam hinter dem Tisch hervor (вышел из-за стола) und reichte erst Stepanovic und dann mir die Hand (и подал руку сначала Степановичу и потом мне). «Zieroth, angenehm!» sagte er und grinste (Цирот, /очень/ приятно! — сказал он и ухмыльнулся). Wir nahmen ihn in die Mitte (мы взяли его в середину). Er konnte ganz gut gehen (он мог идти вполне хорошо). «Das hättest du mal sehn solln, Erich!» (это ты должен был видеть, Эрих!) rief der Dicke laut (крикнул толстяк громко). «Einmal am Rhein...» sangen die anderen (однажды на Рейне… — запели другие). Ehe wir den Ausgang erreicht hatten, kam der Kellner gelaufen (прежде чем мы достигли выхода, прибежал официант).
Er erhob sich, kam hinter dem Tisch hervor und reichte erst Stepanovic und dann mir die Hand. «Zieroth, angenehm!» sagte er und grinste. Wir nahmen ihn in die Mitte. Er konnte ganz gut gehen. «Das hättest du mal sehn solln, Erich!» rief der Dicke laut. «Einmal am Rhein...» sangen die anderen. Ehe wir den Ausgang erreicht hatten, kam der Kellner gelaufen.
«Bezahlen, bitte särr, der Herr!» sagte er. (заплатите, пожалуйста, господин /искаж./, — сказал он) «Zimmer acht... acht... achtundzwanzig!» stotterte Zieroth (комната восемь… восемь… двадцать восемь! — заикался Цирот) «... machen wir morgen früh, Kamerad!» (сделаем завтра утром, товарищ!) «Ich muss bitten...» sagte der Kellner (я должен попросить… — сказал официант). Stepanovic pfefferte ihn an (Степанович приперчил его = наехал на него; der Pfeffer — перец). Er sprach nur sechs oder sieben Worte (он сказал только шесть или семь слов), die waren aber wie ein Peitschenhieb (но которые были, как удар плетки; die Peitsche — плетка; der Hieb — удар /например саблей/; hauen-hieb-gehauen — рубить).
«Bezahlen, bitte särr, der Herr!» sagte er. «Zimmer acht... acht... achtundzwanzig!» stotterte Zieroth. «... machen wir morgen früh, Kamerad!» «Ich muss bitten...» sagte der Kellner. Stepanovic pfefferte ihn an. Er sprach nur sechs oder sieben Worte, die waren aber wie ein Peitschenhieb.
Der Kellner zuckte (официант вздрогнул). «Dobre!» flüsterte er (добре, — прошептал он), machte eine Verbeugung (сделал поклон), blieb stehen und sah uns mit offenem Mund nach (стоял и смотрел нам вслед с открытым ртом). Im Kellergang vor der Bar hielten wir an (в коридоре подвала перед баром мы остановились). Zieroth lehnte sich an die weißgekalkte Wand (Цирот оперся на побеленную известью стену; der Kalk — известь). «Was ist eigentlich los?» fragte er (что, собственно, произошло? — спросил он). «Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» (кода Вы видели Вашу жену последний раз?) fragte ich zurück (спросил я назад = вместо ответа).
Der Kellner zuckte. «Dobre!» flüsterte er, machte eine Verbeugung, blieb stehen und sah uns mit offenem Mund nach. Im Kellergang vor der Bar hielten wir an. Zieroth lehnte sich an die weißgekalkte Wand. «Was ist eigentlich los?» fragte er. «Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» fragte ich zurück.
«Ist sie weg?» (она ушла?) Er lachte (он засмеялся). Plötzlich wurde er ernst (внезапно он стал серьезным). «Wo ist meine Frau?» rief er (где моя жена? — крикнул он; rufen) und sah abwechselnd Stepanovic und mich an (и посмотрел поочередно на Степановича и на меня; wechseln — менять; abwechseln — сменять, чередовать). Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik (сквозь его опьянение блеснуло что-то вроде беспокойства или паники; schimmern — мерцать, поблескивать). «Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam (Ваша жена мертва! — сказал Степанович медленно) mit seiner dunklen Samtstimme (своим темным = глухим бархатным голосом; der Samt — бархат). Zieroth kniff die Augen zusammen (Цирот прищурил глаза; zusammenkneifen) und schüttelte den Kopf mehrmals ganz schnell (и покачал головой многократно и быстро) — wie jemand, der Wasser in den Ohren hat (как кто-то, у кого вода в ушах = попала в уши).
«Ist sie weg?» Er lachte. Plötzlich wurde er ernst. «Wo ist meine Frau?» rief er und sah abwechselnd Stepanovic und mich an. Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik. «Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam mit seiner dunklen Samtstimme. Zieroth kniff die Augen zusammen und schüttelte den Kopf mehrmals ganz schnell — wie jemand, der Wasser in den Ohren hat.
«Was sagt er?» fragte er mich dann (что он сказал? — спросил он меня затем) und griff nach meinem Arm (и усхватился за мою руку). «Ja —» erwiderte ich (да, — сказал я), «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth (придите в себя, господин Цирот)! Es ist leider wahr (это, к сожалению, правда). Ihre Frau ist tot!» (Ваша жена мертва!) Wieder wanderte sein glasiger Blick (его стеклянный взгляд снова перешел) von mir zu Stepanovic und zurück zu mir (от меня на Степановича и снова на меня). «Das sind aber blöde Witze», sagte er (но это глупые шутки, — сказал он) und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lächeln (и растянул губы в выражающей отвращение улыбке; anekeln — внушать отвращение: der Ekel). «Blöde Witze... also ich finde euch beide...» (глупые шутки… я нахожу вас обоих…) Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab (но выражение опьяненности вдруг спало с его лица; betrunken — пьяный) wie eine Maske (как маска).
«Was sagt er?» fragte er mich dann und griff nach meinem Arm. «Ja —» erwiderte ich, «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth! Es ist leider wahr. Ihre Frau ist tot!» Wieder wanderte sein glasiger Blick von mir zu Stepanovic und zurück zu mir. «Das sind aber blöde Witze», sagte er und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lächeln. «Blöde Witze... also ich finde euch beide...» Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab wie eine Maske.
Er sah uns an wie Gespenster (он смотрел на нас как на призраков; das Gespenst — привидение, призрак), mit Angst im Blick, und flüsterte: «Tot?» (со страхом в глазах: «во взгляде» и прошептал: мертва?) Stepanovic nickte (Степанович кивнул). Ich sagte: «Ja!» (я сказал: да!) «Ertrunken?» flüsterte er. (утонула? — прошептал он) «Nein», sagte ich (нет, — сказал я), «sie ist ermordet worden!» (она убита!) «Nein, nein!» sagte er (нет, нет! — сказал он).
Er sah uns an wie Gespenster, mit Angst im Blick, und flüsterte: «Tot?» Stepanovic nickte. Ich sagte: «Ja!» «Ertrunken?» flüsterte er. «Nein», sagte ich, «sie ist ermordet worden!» «Nein, nein!» sagte er.
«Doch», sagte ich (да, — сказал я). «Ja — es ist so», bestätigte Stepanovic (да, это так, — подтвердил Степанович). «Wo — wo ist sie?» fragte Zieroth (где, где она? — спросил Цирот). «Kommen Sie mit!» sagte ich (идите с нами! — сказал я). Wir gingen den Kellergang nach vorn (мы пошли по коридору вперед). Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns (Цирот шел ошеломительно прямо и уверенно между нами; verblüffen — ошеломить, озадачить, сбить с толку).
«Doch», sagte ich. «Ja — es ist so», bestätigte Stepanovic. «Wo — wo ist sie?» fragte Zieroth. «Kommen Sie mit!» sagte ich. Wir gingen den Kellergang nach vorn. Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns.
Keiner sagte ein Wort (никто не сказал ни слова). Als wir die Halle querten (когда мы пересекали холл), rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu (метрдотель что-то крикнул югославскому полицейскому; der Beamte — служащий). Der antwortete nur mit einer Handbewegung (он только отмахнулся в ответ: «ответил лишь движением руки»; sich bewegen — двигаться). Draußen goss es in Strömen (снаружи лило потоками; gießen). Wir liefen zunächst unter dem Schutz des Balkons im Gänsemarsch (мы бежали сначала под защитой балкона гуськом; die Gans — гусь) bis zur Ostecke des Hotels (до восточного угла отеля). Es war kalt und windig und stockdunkel (было холодно и ветрено, и совершенно темно). An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an (на углу Степанович щелкнул карманным фонарем), sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth (сказал Цироту: идемте!), fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran über die Straße (взял его за руку и пошел с ним впереди через улицу).
Keiner sagte ein Wort. Als wir die Halle querten, rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu. Der antwortete nur mit einer Handbewegung. Draußen goss es in Strömen. Wir liefen zunächst unter dem Schutz des Balkons im Gänsemarsch bis zur Ostecke des Hotels. Es war kalt und windig und stockdunkel. An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an, sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth, fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran über die Straße.
Zieroth drehte sich um (Цирот обернулся) und fragte mich mit einer erstaunlich nüchternen Stimme (и спросил меня удивительно трезвым голосом): «Wo ist sie denn?» (где же она?) «Gleich!» sagte ich (сейчас! — сказал я), und da waren wir auch schon bei den Steinen (и тут мы уже были у камней) und balancierten hinter Stepanovic her (и балансировали вслед за Степановичем), der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn für sich und mal nach hinten für uns scheinen ließ (который давал лучу света от своей лампы светить то перед собой, то перед нами).
Zieroth drehte sich um und fragte mich mit einer erstaunlich nüchternen Stimme: «Wo ist sie denn?» «Gleich!» sagte ich, und da waren wir auch schon bei den Steinen und balancierten hinter Stepanovic her, der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn für sich und mal nach hinten für uns scheinen ließ.
Zieroth stöhnte nicht (Цирот не стонал) und schrie nicht (и не кричал) und weinte nicht (и не плакал), als wir die Leiche seiner Frau erreicht hatten (когда мы достигли трупа его жены). Er kauerte vor ihr (он сел на корточки перед ней) und murmelte ein paarmal ihren Vornamen (и пробормотал пару раз ее имя) — Gisela (Гизела) — und kämpfte gegen das Aufstoßen (и боролся с отрыжкой), das ihm Bier, Rotwein und Slivovitz verursachten (которую вызывали у него: «обусловили ему» пиво, красное вино и сливянка).
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 51; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.) |