из наставлений Кришны Уддхаве) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

из наставлений Кришны Уддхаве)

(из наставлений Кришны Уддхаве)

 

Стих 11.29.34

मर्त्यो यदा त्यक्तसमस्तकर्मा निवेदितात्मा विचिकीर्षितो मे ।
तदामृतत्वं प्रतिपद्यानो मयात्मभूयाय च कल्पते वै ॥३४॥

мартйо йада̄ тйакта-самаста-карма̄
ниведита̄тма̄ вичикӣршито ме
тада̄мр̣татвам̇ пратипадйама̄но
майа̄тма-бхӯйа̄йа ча калпате ваи

Пословный перевод

мартйах̣ – смертный; йада̄ – когда; тйакта – оставив; самаста – всю; карма̄ – свою кармическую деятельность; ниведита-а̄тма̄ – предложив самого себя; вичикӣршитах̣ – желающий сделать что-то особенное; ме – для Меня; тада̄ – тогда; амр̣татвам – бессмертия; пратипадйама̄нах̣ – в процессе достижения; майа̄ – со Мной; а̄тма-бхӯйа̄йа – равного богатства; ча – также; калпате – становится достоин; ваи – поистине.

Перевод

Человек, который оставил всю кармическую деятельность и, горя желанием служить Мне, полностью вверил себя Моему покровительству, освобождается из круговорота рождений и смертей и наслаждается теми же богатствами, что и Я.

 

Стих 11.29.9

कुर्यात्सर्वाणि कर्माणि मदर्थं शनकैः स्मरन् ।
मय्यर्पितमनश्चित्तो मद्धर्मात्ममनोरतिः ॥९॥

курйа̄т сарва̄н̣и карма̄н̣и
мад-артхам̇ ш́анакаих̣ смаран
майй арпита-манаш́-читто
мад-дхарма̄тма-мано-ратих̣

Пословный перевод

курйа̄т – надлежит совершать; сарва̄н̣и – все; карма̄н̣и – предписанные действия; мат-артхам – для Меня; ш́анакаих̣ – без спешки; смаран – помня; майи – Мне; арпита – кто предложил; манах̣-читтах̣ – свой ум и разум; мат-дхарма – преданное служение Мне; а̄тма-манах̣ – своего ума; ратих̣ – влечение.

Перевод

Человек должен выполнять все свои обязанности ради Меня, не торопясь и всегда помня обо Мне. Посвятив Мне свой ум и разум, он должен устремить все свои помыслы на желание преданно служить Мне.

Комментарий

Слова мад-дхарма̄тма-мано-ратих̣ означают, что вся наша любовь и привязанность должны служить удовлетворению Верховной Личности Бога. Здесь не говорится, что нужно попытаться обрести в преданном служении наслаждение для себя. Нет, человек должен желать удовлетворить Господа. А достичь этого можно, с верой выполняя указания истинного духовного учителя, дошедшие до нас по цепи ученической преемственности от Самого Господа Кришны. Привязанность к собственному наслаждению, даже в рамках преданного служения, материальна по своей природе, тогда как желание удовлетворить Господа есть чистое духовное чувство.

 

Стих 11.29.10

देशान्पुण्यानाश्रयेत मद्भक्तैः साधुभिः श्रितान् ।
देवासुरमनुष्येषु मद्भक्ताचरितानि च ॥१०॥

деш́а̄н пун̣йа̄н а̄ш́райета
мад-бхактаих̣ са̄дхубхих̣ ш́рита̄н
дева̄сура-манушйешу
мад-бхакта̄чарита̄ни ча

Пословный перевод

деш́а̄н – мест; пун̣йа̄н – святых; а̄ш́райета – он должен обрести прибежище; мат-бхактаих̣ – Моими преданными; са̄дхубхих̣ – святыми; ш́рита̄н – населенных; дева – среди полубогов; асура – демонов; манушйешу – и людей; мат-бхакта – Моих преданных; а̄чарита̄ни – деятельность; ча – и.

Перевод

Нужно обрести прибежище в святых местах, где живут Мои возвышенные преданные. В своем поведении надлежит руководствоваться примером Моих преданных, которые являются среди полубогов, демонов и людей.

Комментарий

Нарада Муни – один из великих преданных Господа, явившихся среди полубогов. Махараджа Прахлада родился в семье демонов, а многие другие великие преданные, такие как Махараджа Амбариша и Пандавы, появились на свет среди людей. Нужно обрести прибежище в святых местах, где живут преданные, и во всех делах следовать их примеру. Так человек может обезопасить свой путь преданного служения.

 

Стих 11.29.12

मामेव सर्वभूतेषु बहिरन्तरपावृतम् ।
ईक्षेतात्मनि चात्मानं यथा खममलाशयः ॥१२॥

ма̄м эва сарва-бхӯтешу
бахир антар апа̄вр̣там
ӣкшета̄тмани ча̄тма̄нам̇
йатха̄ кхам амала̄ш́айах̣

Пословный перевод

ма̄м – Меня; эва – поистине; сарва-бхӯтешу – во всех живых существах; бахих̣ – снаружи; антах̣ – внутри; апа̄вр̣там – непокрытого; ӣкшета – должен видеть; а̄тмани – в себе; ча – также; а̄тма̄нам – Высшую Душу; йатха̄ – как; кхам – небо; амала-а̄ш́айах̣ – имеющий чистое сердце.

Перевод

С чистым сердцем человек должен видеть Меня, Высшую Душу, пребывающим во всех существах и в его собственном сердце, не затронутым материальной скверной и присутствующим повсюду, снаружи и внутри всего, подобно вездесущему небу.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь произнес данный стих, чтобы привлечь внимание тех, кто склонен к отвлеченным философским рассуждениям о природе Абсолютной Истины. Таким ученым-трансценденталистам, пытающимся найти единое начало всего сущего, понравится описанное здесь проявление Господа.

 

Стих 11.29.15

नरेष्वभीक्ष्णं मद्भावं पुंसो भावयतोऽचिरात् ।
स्पर्धासूयातिरस्काराः साहङ्कारा वियन्ति हि ॥१५॥

нарешв абхӣкшн̣ам̇ мад-бха̄вам̇
пум̇со бха̄вайато ’чира̄т
спардха̄сӯйа̄-тираска̄ра̄х̣
са̄хан̇ка̄ра̄ вийанти хи

Пословный перевод

нарешу – во всех людях; абхӣкшн̣ам – постоянно; мат-бха̄вам – Мое личное присутствие; пум̇сах̣ – у человека; бха̄вайатах̣ – который медитирует на; ачира̄т – быстро; спардха̄ – склонность к соперничеству (с равными); асӯйа̄ – зависть (к вышестоящим); тираска̄ра̄х̣ – и склонность к насилию (по отношению к подчиненным); са – вместе с; ахан̇ка̄ра̄х̣ – ложным эго; вийанти – пропадают; хи – поистине.

Перевод

У такого человека, постоянно погруженного в мысли о Моем присутствии во всех существах, очень быстро пропадают дурные наклонности: чувство соперничества, зависть и желание причинять вред, – а также ложное эго.

Комментарий

Мы, обусловленные души, склонны испытывать чувство соперничества по отношению к равным, завидовать тем, кто выше нас, и унижать тех, кто нам подчинен. От этих нечистых наклонностей, равно как и от самой их основы, ложного эго, можно быстро избавиться, если медитировать на присутствие Верховной Личности Бога в каждом живом существе.

 

Стих 11.29.20

न ह्यङ्गोपक्रमे ध्वंसो मद्धर्मस्योद्धवाण्वपि ।
मया व्यवसितः सम्यङ्निर्गुणत्वादनाशिषः ॥२०॥

на хй ан̇гопакраме дхвам̇со
мад-дхармасйоддхава̄н̣в апи
майа̄ вйаваситах̣ самйан̇
ниргун̣атва̄д ана̄ш́ишах̣

Пословный перевод

на – нет; хи – поистине; ан̇га – Мой дорогой Уддхава; упакраме – в попытке; дхвам̇сах̣ – потери; мат-дхармасйа – преданного служения Мне; уддхава – дорогой Уддхава; ан̣у – мельчайшей; апи – даже; майа̄ – Мной; вйаваситах̣ – установленное; самйак – в совершенстве; ниргун̣а-тва̄т – будучи трансцендентным; ана̄ш́ишах̣ – не имеющее скрытых мотивов.

Перевод

Дорогой Уддхава, этот путь, преданное служение Мне, создан лично Мною и потому трансцендентен и свободен от любой мирской корысти. Встав на этот путь, преданный абсолютно ничего не теряет. В этом нет сомнения.

Комментарий

Хотя великие мудрецы и знатоки духовной науки разработали множество путей, которыми человек может идти к совершенству, систему бхакти-йоги, – когда мы непосредственно принимаем покровительство Господа, с любовью служа Ему, – создал Сам Верховный Господь. Тот, кто служит Господу без всякой личной корысти, никогда не потерпит поражения на своем пути и в ближайшем будущем непременно вернется домой, обратно к Богу.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 54; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.009 с.)