Поклоняющийся должен с верой поднести Мне воду для омовения стоп и очищения уст, ароматические масла, цветы и цельные зерна, а также благовония, светильники и другие предметы. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Поклоняющийся должен с верой поднести Мне воду для омовения стоп и очищения уст, ароматические масла, цветы и цельные зерна, а также благовония, светильники и другие предметы.

Поклоняющийся должен с верой поднести Мне воду для омовения стоп и очищения уст, ароматические масла, цветы и цельные зерна, а также благовония, светильники и другие предметы.

 

Стих 11.27.45

स्तवैरुच्चावचैः स्तोत्रैः पौराणैः प्राकृतैरपि ।
स्तुत्वा प्रसीद भगवन्निति वन्देत दण्डवत् ॥४५॥

ставаир учча̄вачаих̣ стотраих̣
паура̄н̣аих̣ пра̄кр̣таир апи
стутва̄ прасӣда бхагаванн
ити вандета дан̣д̣а-ват

Пословный перевод

ставаих̣ – с молитвами из священных писаний; учча-авачаих̣ – более или менее разнообразными; стотраих̣ – и с молитвами, написанными людьми; паура̄н̣аих̣ – из Пуран; пра̄кр̣таих̣ – из обычных источников; апи – также; стутва̄ – взывая к Господу следующим образом; прасӣда – пожалуйста, яви Свою милость; бхагаван – о Господь; ити – так говоря; вандета – надлежит засвидетельствовать почтение; дан̣д̣а-ват – пав ниц на землю, словно палка.

Перевод

Преданный должен выразить почтение Господу, повторяя всевозможные гимны и молитвы из Пуран и других древних книг, а также из обычных, земных преданий. Взывая: «О Господь, будь милостив ко мне!» – он должен пасть ниц, подобно палке, принося поклоны.

 

Стих 11.27.46

शिरो मत्पादयोः कृत्वा बाहुभ्यां च परस्परम् ।
प्रपन्नं पाहि मामीश भीतं मृत्युग्रहार्णवात् ॥४६॥

ш́иро мат-па̄дайох̣ кр̣тва̄
ба̄хубхйа̄м̇ ча параспарам
прапаннам̇ па̄хи ма̄м ӣш́а
бхӣтам̇ мр̣тйу-граха̄рн̣ава̄т

Пословный перевод

ш́ирах̣ – свою голову; мат-па̄дайох̣ – к Моим двум стопам; кр̣тва̄ – поместив; ба̄хубхйа̄м – руками; ча – и; параспарам – вместе (ухватив Божество за стопы); прапаннам – того, кто предался Тебе; па̄хи – пожалуйста, защити; ма̄м – меня; ӣш́а – о Господь; бхӣтам – боящегося; мр̣тйу – смерти; граха – па́сти; арн̣ава̄т – этого материального океана.

Перевод

Склонив голову к стопам Божества, он должен затем встать перед Господом со сложенными руками и молить Его: «О мой Господь, я предаюсь Тебе; пожалуйста, защити меня! Я очень боюсь этого океана материального существования, ибо смерть разверзла надо мною свою пасть».

 

Стих 11.6.46

त्वयोपभुक्तस्रग्गन्ध वासोऽलङ्कारचर्चिताः ।
उच्छिष्टभोजिनो दासास्तव मायां जयेम हि ॥४६॥

твайопабхукта-сраг-гандха-
ва̄со-’лан̇ка̄ра-чарчита̄х̣
уччхишт̣а-бходжино да̄са̄с
тава ма̄йа̄м̇ джайема хи

Пословный перевод

твайа̄ – которыми Ты; упабхукта – насладился; срак – гирляндами; гандха – ароматами; ва̄сах̣ – одеждами; алан̇ка̄ра – украшениями; чарчита̄х̣ – украшенный; уччхишт̣а – остатки Твоей пищи; бходжинах̣ – вкушая; да̄са̄х̣ – Твои слуги; тава – Твою; ма̄йа̄м – иллюзорную энергию; джайема – мы победим; хи – несомненно.

Перевод

Просто надевая на себя одежды, украшения и гирлянды, которыми Ты уже насладился, умащая себя ароматными маслами, предложенными Тебе, и вкушая остатки Твоей трапезы, мы, Твои слуги, несомненно победим Твою иллюзорную энергию.

Комментарий

Как следует из этого стиха, Уддхава обращается к Господу не для того, чтобы тот даровал ему освобождение от тисков иллюзорной энергии. Уддхава – личный, доверенный спутник Господа, и потому он, без сомнений, является полностью освобожденной душой. Он молится Господу потому, что ему невыносима сама мысль остаться без Кришны даже на мгновение. Такое чувство называется любовью к Богу. Уддхава говорит Господу: «Мой Господь, если Твоя иллюзорная энергия нападет на нас, мы легко победим ее могучим оружием – остатками пищи с Твоего стола, Твоими одеждами, украшениями и прочими вещами, которые были вначале предложены Тебе. Иначе говоря, мы одолеем майю не бесплодными фантазиями или философскими рассуждениями, а с помощью кришна-прасада».

 

Стих 11.11.47

इष्टापूर्तेन मामेवं यो यजेत समाहितः ।
लभते मयि सद्भक्तिं मत्स्मृतिः साधुसेवया ॥४७॥

ишт̣а̄-пӯртена ма̄м эвам̇
йо йаджета сама̄хитах̣
лабхате майи сад-бхактим̇
мат-смр̣тих̣ са̄дху-севайа̄

Пословный перевод

ишт̣а̄ – жертвоприношениями ради собственного блага; пӯртена – и праведными поступками на благо других, например рытьем колодцев; ма̄м – Мне; эвам – так; йах̣ – тот, кто; йаджета – поклоняется; сама̄хитах̣ – сосредоточив на Мне ум; лабхате – такой человек обретает; майи – Мне; сат-бхактим – непоколебимое преданное служение; мат-смр̣тих̣ – подкрепленное духовным опытом знание обо Мне; са̄дху – превосходному; севайа̄ – благодаря служению.

Перевод

Тот, кто проводит жертвоприношения и совершает благочестивые поступки ради того, чтобы порадовать Меня, и кто тем самым поклоняется Мне с неослабным вниманием, обретает непоколебимое преданное служение Мне. Благодаря превосходному качеству своего служения такой человек обретает подлинное знание обо Мне.

Комментарий

Слово ишт̣а̄-пӯртена («жертвоприношения и благочестивые поступки») не указывает на отклонение с пути чистого преданного служения Господу. Господа Кришну, или Вишну, называют Ягьей, господином жертвоприношений, а в «Бхагавад-гите» (5.29) Господь Кришна говорит: бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м – «Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями». Высшее из жертвоприношений – повторение святых имен Господа, и, приняв покровительство Его имен, человек обретает непоколебимую преданность Богу и ясное понимание Абсолютной Истины. Тот, кто постиг свою истинную природу, считает преданное служение смыслом всей жизни и занимается им очень внимательно. Постоянно прославляя духовного учителя и Верховную Личность Бога и поклоняясь их лотосным стопам, такой человек поддерживает в себе желание заниматься преданным служением. Таким образом, хари-нама-киртана и гуру-пуджа – единственные методы, при помощи которых можно достичь уровня чистого преданного служения. Когда хари-киртана увеличивается в масштабах, ее называют кришна-санкиртаной. Не следует иссушать себя выдуманными аскезами или несанкционированными обрядами; напротив, необходимо со всем энтузиазмом принять участие в великом жертвоприношении шри-кришна-санкиртана, которое дает любому человеку возможность легко достичь высшего совершенства.

 

Стихи 11.19.20-24

श्रद्धामृतकथायां मे शश्वन्मदनुकीर्तनम् ।
परिनिष्ठा च पूजायां स्तुतिभिः स्तवनं मम ॥२०॥

आदरः परिचर्यायां सर्वाङ्गैरभिवन्दनम् ।
मद्भक्तपूजाभ्यधिका सर्वभूतेषु मन्मतिः ॥२१॥

मदर्थेष्वङ्गचेष्टा च वचसा मद्गुणेरणम् ।
मय्यर्पणं च मनसः सर्वकामविवर्जनम् ॥२२॥

मदर्थेऽर्थपरित्यागो भोगस्य च सुखस्य च ।
इष्टं दत्तं हुतं जप्तं मदर्थं यद्व्रतं तपः ॥२३॥

एवं धर्मैर्मनुष्याणामुद्धवात्मनिवेदिनाम् ।
मयि सञ्जायते भक्तिः कोऽन्योऽर्थोऽस्यावशिष्यते ॥२४॥

ш́раддха̄мр̣та-катха̄йа̄м̇ ме
ш́аш́ван мад-анукӣртанам
париништ̣ха̄ ча пӯджа̄йа̄м̇
стутибхих̣ ставанам̇ мама

а̄дарах̣ паричарйа̄йа̄м̇
сарва̄н̇гаир абхиванданам
мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄
сарва-бхӯтешу ман-матих̣

мад-артхешв ан̇га-чешт̣а̄ ча
вачаса̄ мад-гун̣еран̣ам
майй арпан̣ам̇ ча манасах̣
сарва-ка̄ма-виварджанам

мад-артхе ’ртха-паритйа̄го
бхогасйа ча сукхасйа ча
ишт̣ам̇ даттам̇ хутам̇ джаптам̇
мад-артхам̇ йад вратам̇ тапах̣

эвам̇ дхармаир манушйа̄н̣а̄м
уддхава̄тма-ниведина̄м
майи сан̃джа̄йате бхактих̣
ко ’нйо ’ртхо ’сйа̄ваш́ишйате

Пословный перевод

ш́раддха̄ – вера; амр̣та – в нектар; катха̄йа̄м – повествований; ме – обо Мне; ш́аш́ват – всегда; мат – Моей; анукӣртанам – воспевание славы; париништ̣ха̄ – постоянная привязанность; ча – также; пӯджа̄йа̄м – к поклонению Мне; стутибхих̣ – с прекрасными гимнами; ставанам – надлежащие молитвы; мама – в связи со Мной; а̄дарах̣ – глубокое почтение; паричарйа̄йа̄м – к преданному служению Мне; сарва-ан̇гаих̣ – всеми частями тела; абхиванданам – поклоны; мат – Моим; бхакта – преданным; пӯджа̄ – поклонение; абхйадхика̄ – исключительное; сарва-бхӯтешу – во всех живых существах; мат – Меня; матих̣ – сознание; мат-артхешу – для служения Мне; ан̇га-чешт̣а̄ – обычная деятельность тела; ча – также; вачаса̄ – словами; мат-гун̣а – Моих трансцендентных качеств; ӣран̣ам – провозглашение; майи – в Меня; арпан̣ам – помещение; ча – также; манасах̣ – ума; сарва-ка̄ма – всех материальных желаний; виварджанам – отвержение; мат-артхе – ради Меня; артха – от богатств; паритйа̄гах̣ – отказ; бхогасйа – от удовлетворения чувств; ча – также; сукхасйа – от материального счастья; ча – также; ишт̣ам – желательная деятельность; даттам – благотворительность; хутам – проведение жертвоприношений; джаптам – повторение святых имен Господа; мат-артхам – ради приближения ко Мне; йат – которые; вратам – обеты, такие как пост на экадаши; тапах̣ – аскеза; эвам – так; дхармаих̣ – такими религиозными принципами; манушйа̄н̣а̄м – людей; уддхава – Мой дорогой Уддхава; а̄тма-ниведина̄м – которые суть предавшиеся Мне души; майи – ко Мне; сан̃джа̄йате – возникает; бхактих̣ – преданность и любовь; ках̣ – какая; анйах̣ – другая; артхах̣ – цель; асйа – у Моего преданного; аваш́ишйате – остается.

Перевод

Твердо верить в приносящие блаженство рассказы о Моих играх, постоянно воспевать Мою славу, быть привязанным к ритуальному поклонению Мне, прославлять Меня в прекрасных гимнах, с благоговением относиться к преданному служению Мне, кланяться Мне всем телом, как можно лучше поклоняться Моим преданным, сознавать Мое присутствие во всех живых существах, заниматься повседневной деятельностью, направленной на поддержание тела, в духе преданного служения Мне, использовать речь для описания Моих качеств, посвящать Мне свои мысли, отказываться от всех материальных желаний и богатств ради преданного служения Мне, отвергать материальные чувственные удовольствия и материальное счастье, заниматься всевозможной праведной деятельностью (к которой относятся, в частности, благотворительность, жертвоприношения, чтение мантр, обеты и аскеза) для того, чтобы приблизиться ко Мне, – вот настоящие религиозные принципы, с помощью которых у людей, действительно вручивших себя Мне, в сердце естественным образом развивается любовь ко Мне. А какую еще цель может преследовать Мой преданный?

Комментарий

В этом стихе особое значение имеют слова мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄. Абхйадхика̄ значит «наивысшего качества». Господь необычайно доволен теми, кто поклоняется Его чистым преданным, и награждает таких людей соответственно. Господь высоко ценит Своих чистых преданных, и потому считается, что поклонение таким преданным приносит Господу бо́льшее удовольствие, чем поклонение Ему Самому. Слова мад-артхешв ан̇га-чешт̣а̄ указывают на то, что обычную деятельность, связанную с телом, к которой относится, например, чистка зубов, омовение, прием пищи и т. д., следует посвящать Верховному Господу, как если бы это было преданным служением Ему. Слова вачаса̄ мад-гун̣еран̣ам означают, что, как бы ни говорил человек – на грубом языке толпы или ученой, поэтической речью, – он должен всегда прославлять Личность Бога. Слова мад-артхе ’ртха-паритйа̄гах̣ указывают, что свои деньги нужно тратить на праздники, устраиваемые во славу Личности Бога, такие как Ратха-ятра, Джанмаштами и Гаура-пурнима. В этих словах также содержится указание помогать своими деньгами миссии духовного учителя и других вайшнавов. Богатство, которое невозможно использовать в служении Господу, становится препятствием на пути к чистому сознанию, а потому такое богатство нужно полностью отринуть. Слово бхогасйа относится к чувственным удовольствиям, самым сильным из которых является секс, а сукхасйа указывает на сентиментальное мирское счастье, например от чрезмерной привязанности к семье. Слова даттам̇ хутам означают, что человек должен кормить брахманов и вайшнавов отменными блюдами, приготовленными на ги. Следует предлагать Господу Вишну звук сва̄ха̄, сопровождая этим приношение зерен и топленого масла на разожженный по всем правилам жертвенный огонь. А слово джаптам указывает на то, что человек должен непрестанно повторять святые имена Господа.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 42; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.012 с.)