Мудрец Авирхотра даёт наставление Махарадже Ними 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Мудрец Авирхотра даёт наставление Махарадже Ними

 

Стих 11.3.48

लब्ध्वानुग्रह आचार्यात्तेन सन्दर्शितागमः ।
महापुरुषमभ्यर्चेन्मूर्त्याभिमतयात्मनः ॥४८॥

лабдхва̄нуграха а̄ча̄рйа̄т
тена сандарш́ита̄гамах̣
маха̄-пурушам абхйарчен
мӯртйа̄бхиматайа̄тманах̣

Пословный перевод

лабдхва̄ – обретя; ануграхах̣ – милость; а̄ча̄рйа̄т – духовного учителя; тена – им; сандарш́ита – показанный; а̄гамах̣ – (метод поклонения, приведенный) в вайшнава-тантрах; маха̄-пурушам – Верховной Личности; абхйарчет – ученик должен поклоняться; мӯртйа̄ – в определенном образе; абхиматайа̄ – который притягателен; а̄тманах̣ – для него.

Перевод

Обретя милость духовного учителя, который раскрывает ученику суть предписаний Вед, вайшнав должен поклоняться наиболее привлекательному для него образу Верховной Личности Бога.

Комментарий

По мнению Шрилы Дживы Госвами, слово лабдхва̄нуграхах̣ подразумевает официальное посвящение, полученное от истинного духовного учителя. В «Падма-пуране» сказано:

сат̣-карма-нипун̣о випро
мантра-тантра-виш́а̄радах̣
аваишн̣аво гурур на сйа̄д
ваишн̣авах̣ ш́вапачо гурух̣

Чтобы называться истинным духовным учителем, человек должен укрыться у лотосных стоп Верховного Господа. В «Брахма-вайварта-пуране» говорится:

бодхах̣ калушитас тена
даура̄тмйам̇ пракат̣ӣ-кр̣там
гурур йена паритйактас
тена тйактах̣ пура̄ харих̣

«Тот, кто отвергает своего духовного учителя, оскверняет этим собственный разум и проявляет крайнее малодушие. Воистину, такой человек уже отверг Верховного Господа, Хари». Настоящий ученик никогда не забывает о том, что понимание всего ведического знания приходит к нему через милость истинного духовного учителя. Если мы то принимаем, то по собственной прихоти отвергаем истинного духовного учителя-вайшнава, привлекаясь порой другими гуру, мы тем самым совершаем вайшнава-апарадху, тяжко оскорбляем преданного Господа. Иногда глупые неофиты полагают, что отношения с духовным учителем предназначены для их развлечения, и потому под вывеской духовных поисков отвергают истинных гуру-вайшнавов. Важно понять, что ученик является вечным слугой своего гуру. Здесь, однако, Шрила Джива Госвами цитирует такой стих из «Нарада-панчаратры»:

аваишн̣авопадишт̣ена
мантрен̣а нирайам̇ враджет
пунаш́ ча видхина̄ самйаг
гра̄хайед ваишн̣ава̄д гурох̣

«Человек, получивший посвящение в мантру от кого-то, кто не является вайшнавом, отправится в ад. Чтобы этого не случилось, он должен получить повторное посвящение подобающим образом от гуру-вайшнава, согласно установленному порядку». Долг истинного духовного учителя – тщательно проверить, какими качествами обладает ученик, а ученик обязан сделать то же самое по отношению к духовному учителю. В противном случае законы природы накажут и глупого ученика, и его неразборчивого гуру.

Не надо пытаться следовать сразу всем разделам ведического знания. Ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Обусловленные души имеют разную, противоречивую природу, в соответствии с которой они привлекаются, казалось бы, взаимоисключающими ведическими наставлениями, называемыми правритти-и нивритти-марг. Но самый простой путь – это научиться по всем правилам поклоняться адвайя-гьяне, Господу Вишну. Все полубоги, упоминаемые в Ведах, предназначены для служения Верховному Господу, Вишну. Всё, что есть в видимом материальном мире, тоже предназначено для служения Господу; в противном случае все это не имеет никакой ценности. Искусственно отрекаясь от материальных вещей, которые можно использовать в служении Верховному Господу, человек перестает понимать, что все сущее предназначено для удовлетворения Кришны, и неизбежно начинает думать, что материальный мир создан для его собственного наслаждения. Иначе говоря, принимая или отвергая материальные вещи, нужно в первую очередь думать, способны ли они радовать Верховного Господа. В противном случае человек падет с уровня чистого преданного служения. Как говорится в этом стихе, лабдхва̄нуграха а̄ча̄рйа̄т: научиться понимать, что́ нужно принять, а от чего необходимо отказаться, можно лишь по милости истинного духовного учителя, который объясняет искреннему ученику, как следовать Ведам на практике.

 

Стихи 11.3.50-51

अर्चादौ हृदये चापि यथालब्धोपचारकैः ।
द्र व्यक्षित्यात्मलिण्गानि निष्पाद्य प्रोक्ष्य चासनम् ॥५०॥

पाद्यादीनुपकल्प्याथ सन्निधाप्य समाहितः ।
हृदादिभिः कृतन्यासो मूलमन्त्रेण चार्चयेत् ॥५१॥

арча̄дау хр̣дайе ча̄пи
йатха̄-лабдхопача̄ракаих̣
дравйа-кшитй-а̄тма-лин̇га̄ни
нишпа̄дйа прокшйа ча̄санам

па̄дйа̄дӣн упакалпйа̄тха
саннидха̄пйа сама̄хитах̣
хр̣д-а̄дибхих̣ кр̣та-нйа̄со
мӯла-мантрэн̣а ча̄рчайет

Пословный перевод

арча̄-а̄дау – в форме Божества и Его атрибутов; хр̣дайе – в сердце; ча апи – также; йатха̄-лабдха – все, что доступно; упача̄ракаих̣ – с ингредиентами поклонения; дравйа – физические предметы, которые будут предложены; кш̣ити – земля; а̄тма – собственный ум; лин̇га̄ни – и Божество; нишпа̄дйа – готовит; прокшйа – окропление водой для очищения; ча – и; а̄санам – сиденье; па̄дйа-а̄дӣн – вода для омовения стоп Божества и других подношений; упакалпйа – готовится; атха – тогда; саннидха̄пйа – поместив Божество на Его надлежащее место; сама̄хитах̣ – сосредоточив внимание; хр̣т-а̄дибхих̣ – в сердце Божества и в других частях тела; кр̣та-нйа̄сах̣ – начертив священные знаки; мӯла-мантрэн̣а – с соответствующей основной мантрой для поклонения конкретному Божеству; ча – и; арчайет – следует совершать поклонение.

Перевод

Прежде чем начать поклоненне Божеству, преданный должен собрать все имеющиеся в его распоряжении ингредиенты, подготовить подношения, место, свой ум и Божество, очистить свое сиденье, сбрызнув его водой, и подготовить воду для омовения Божества и прочие предметы для поклонения. Затем преданный должен расположить Божество в соответствующем месте [как физически, так и у себя в уме] и, сосредоточившись, нанести mилак на грудь Божества и остальные части Его тела. После этого он должен провести церемонию поклонения, сопровождая этот процесс уместной манmрой.

Комментарий

атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣

(Падма-пура̄н̣а)

Абсолютная Истина недоступна восприятию материальных чувств. Поглощенные бессмысленной погоней за чувственными удовольствиями, обусловленные души не питают ни малейшего интереса к трансцендентному любовному служению Господу. Их ум, обусловленный материей, всегда нечист и обеспокоен нескончаемыми волнами материальной двойственности: богатством и нищетой, зимними холодами и летней жарой, популярностью и забвением, юностью и старостью. Такие несчастные обусловленные души не могут увидеть личностное присутствие Абсолютной Истины в Божестве.

Арча-аватара, воплощение Господа в форме Божества, – это особое проявление милости Господа по отношению к материалистичным преданным (неофитам), которые все еще мыслят мирскими категориями. Такие неофиты не способны видеть Господа в Его вечной обители, и потому Он нисходит к ним в облике Божества, проявляя Свои воплощения категории nракаша и даже Свою изначальную форму (сваям-nракаша). Воплощения категории nракаша являют Свои игры в пределах этого мира, тогда как сваям-nракаша есть источник всех аватар.

Тому, кто искренне служит Божеству, Божество открывает Себя как Верховную Личность Бога. Однако неудачливые люди не могут даже признать Верховного Господа в Его милостивой форме Божества. Они считают Божество материальным объектом. Но, предавшись лотосным стопам истинного духовного учителя – чистого преданного Господа, – человек может научиться поклонению Божеству и таким образом восстановить свои утраченные отношения с Господом. Тот, кто считает трансцендентный процесс поклонения Божеству, описанный в данном стихе, идолопоклонством, находится в толстом коконе из трех гун материальной природы. Надев розовые очки, мы все вокруг видим розовым. Точно так же несчастным душам, опутанным с ног до головы гунами, всё, в том числе и Сам Верховный Господь, кажется материальным, поскольку их видение загрязнено.

 

Стихи 11.3.52-53

साङ्गोपाङ्गां सपार्षदां तां तां मूर्तिं स्वमन्त्रतः ।
पाद्यार्घ्याचमनीयाद्यैः स्नानवासोविभूषणैः ॥५२॥

गन्धमाल्याक्षतस्रग्भिर्धूपदीपोपहारकैः ।
साङ्गम्सम्पूज्य विधिवत्स्तवैः स्तुत्वा नमेद्धरिम् ॥५३॥

са̄н̇гопа̄н̇га̄м̇ са-па̄ршада̄м̇
та̄м̇ та̄м̇ мӯртим̇ сва-мантратах̣
па̄дйа̄ргхйа̄чаманӣйа̄дйаих̣
сна̄на-ва̄со-вибхӯшан̣аих̣

гандха-ма̄лйа̄кшата-срагбхир
дхӯпа-дӣпопаха̄ракаих̣
са̄н̇гам сампӯджйа видхиват
ставаих̣ стутва̄ намед дхарим

Пословный перевод

са-ан̇га – в том числе частям Его трансцендентного тела; упа̄н̇га̄м – и Его особым атрибутам, например диску Сударшана и другому оружию; са-па̄ршада̄м – вместе с Его личными спутниками; та̄м та̄м – каждому; мӯртим – Божеству; сва-мантратах̣ – мантрой, предназначенной для этого конкретного Божества; падйа – водой для омовения стоп; аргхйа – ароматизированной водой для приветствия; а̄чаманӣйа – водой для ополаскивания рта; а̄дйаих̣ – и прочими; сна̄на – воду для омовения; ва̄сах̣ – роскошные одежды; вибхӯшан̣аих̣ – украшения; гандха – ароматизированные; ма̄лйа – ожерелья; акшата – цельные ячменные зерна; срагбхих̣ – и цветочные гирлянды; дхӯпа – с благовониями; дӣпа – и лампады; упаха̄ракаих̣ – эти подношения; са-ан̇гам – во всех аспектах; сампӯджйа – проводя до конца поклонение; видхиват – в соответствии с установленными правилами; ставаих̣ стутва̄ – выражая почтение Божеству с помощью вознесения Ему молитв; намет – нужно поклониться; харим – Господу.

Перевод

Следует поклоняться каждой части трансцендентного тела Божества, Его оружию, такому как Сударшана-чакра, другим Его атрибутам и Его личным спутникам. Каждому из перечисленных трансцендентных аспектов нужно поклоняться с определенной мантрой, поднося Божеству воду для омовения стоп, ароматизированную воду, воду для ополаскивания рта, воду для купания, прекрасные одежды и украшения, ароматические масла, драгоценные ожерелья, цельные ячменные зерна, гирлянды, благовония и лампады. Завершив церемонию согласно установленным правилам, нужно вознести молитвы Божеству Господа Хари и поклониться Ему.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами замечает, что акшата, цельные ячменные зерна, о которых говорится в пятьдесят третьем стихе, используются при нанесении тилака на Божество, но не в самой пудже. На̄кшатаир арчайед вишн̣ум̇ на кетакйа̄ махеш́варам: «Нельзя предлагать цельные ячменные зерна Господу Вишну, и нельзя использовать цветы кетаки в поклонении Господу Шиве».

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 64; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.009 с.)