Кришна даёт санкхью Уддхаве. Сваямбхува Ману о Первотворце 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кришна даёт санкхью Уддхаве. Сваямбхува Ману о Первотворце

Кришна даёт санкхью Уддхаве

 

Стих 11.19.14

नवैकादश पञ्च त्रीन्भावान्भूतेषु येन वै ।
ईक्षेताथाइकमप्येषु तज्ज्ञानं मम निश्चितम् ॥१४॥

наваика̄даш́а пан̃ча трӣн
бха̄ва̄н бхӯтешу йена ваи
ӣкшета̄тхаикам апй эшу
тадж джн̃а̄нам̇ мама ниш́читам

Пословный перевод

нава – девять; эка̄даш́а – одиннадцать; пан̃ча – пять; трӣн – и три; бха̄ва̄н – элемента; бхӯтешу – во всех живых существах (начиная от Господа Брахмы и заканчивая неподвижными живыми существами); йена – которым (знанием); ваи – несомненно; ӣкшета – можно увидеть; атха – таким образом; экам – один элемент; апи – несомненно; эшу – в этих двадцати восьми элементах; тат – это; джн̃а̄нам – знание; мама – Мной; ниш́читам – одобрено.

Перевод

Я лично подтверждаю истинность того знания, с помощью которого можно увидеть сочетания девяти, одиннадцати, пяти и трех элементов во всех живых существах и в конечном счете один элемент во всех этих двадцати восьми.

Комментарий

Девять элементов – это материальная природа, живое существо, махат-таттва, ложное эго и пять объектов чувственного восприятия: звук, прикосновение, форма, вкус и запах. Одиннадцать элементов – это пять органов действия (голосовые связки, руки, ноги, анус и гениталии), пять познающих органов (уши, кожа, глаза, язык и ноздри) и координирующий орган – ум. Под пятью элементами подразумеваются пять физических элементов – земля, вода, огонь, воздух и эфир, а три элемента – это три гуны материальной природы: благость, страсть и невежество. У всех живых существ, начиная от могущественного Господа Брахмы и кончая мельчайшей водорослью, есть материальные тела, состоящие из этих элементов. Один элемент во всех двадцати восьми – это Верховная Личность Бога, Сверхдуша, пронизывающая все материальные и духовные миры.

Нетрудно понять, что материальная вселенная состоит из бесчисленного множества причин и следствий. Поскольку Господь Кришна – это причина всех причин, то все второстепенные причины и следствия в конечном счете неотличны от Верховного Господа. В понимании этого и состоит истинное знание, или гьяна, необходимое для достижения совершенства в жизни.

 

Стих 11.19.15

एतदेव हि विज्ञानं न तथैकेन येन यत् ।
स्थित्युत्पत्त्यप्ययान्पश्येद्भावानां त्रिगुणात्मनाम् ॥१५॥

этад эва хи виджн̃а̄нам̇
на татхаикена йена йат
стхитй-утпаттй-апйайа̄н паш́йед
бха̄ва̄на̄м̇ три-гун̣а̄тмана̄м

Пословный перевод

этат – это; эва – поистине; хи – на самом деле; виджн̃а̄нам – подкрепленное опытом знание; на – не; татха̄ – таким образом; экена – одной (Личностью Бога); йена – кем; йат – которая (вселенная); стхити – поддержание; утпатти – сотворение; апйайа̄н – и уничтожение; паш́йет – должен видеть; бха̄ва̄на̄м – всех материальных элементов; три-гун̣а – из трех гун природы; а̄тмана̄м – состоящих.

Перевод

Опыт непосредственного восприятия, когда человек перестает видеть по отдельности двадцать восемь материальных элементов, возникающих из единой первопричины, а видит саму эту первопричину, Личность Бога, называется вигьяной, или самоосознанием.

Комментарий

Разница между гьяной (обычным ведическим знанием) и вигьяной (самоосознанием) заключается в следующем. Обусловленная душа может овладевать ведическим знанием, но при этом по-прежнему до некоторой степени отождествлять себя с материальным телом и умом и, как следствие, с материальной вселенной. Пытаясь постичь окружающий мир, обусловленная душа узнаёт из Вед, что Верховная Личность Бога есть единая высшая причина всех проявлений материи. Такой человек начинает понимать, как устроен окружающий мир, который он в большей или меньшей степени считает своим домом. Продвигаясь по пути духовного познания и пытаясь пробиться сквозь стену отождествления себя с телом, он осознаёт существование вечной души и постепенно начинает воспринимать себя как частицу духовного мира, Вайкунтхи. Теперь Бог интересует его уже не просто как высшая причина материального мира; все сознание человека трансформируется таким образом, что главным объектом его внимания становится Личность Бога. Такая переориентация необходима, ибо Верховный Господь – это и есть подлинный центр и причина всего сущего. Поднявшись на уровень вигьяны, осознавшая себя душа воспринимает Личность Бога не просто как творца материального мира, но как высшее живое существо, которое наслаждается пребыванием в Своем вечном окружении. Углубляя свое понимание бытия Верховного Господа в Его вечной обители в духовном мире, человек постепенно теряет интерес к материальной вселенной и перестает определять Верховного Господа через Его временные проявления. Душу, постигшую свою природу и пребывающую на уровне вигьяны, нисколько не привлекают вещи, которые создаются, какое-то время существуют и в конечном счете уничтожаются. Уровень гьяны – это начальный уровень знания, для тех, кто все еще воспринимает себя в отношении к материальной вселенной, тогда как вигьяна – это зрелое знание, которым обладают те, кто видит себя неотъемлемой частицей Верховного Господа.

 

Стих 11.19.16

आदावन्ते च मध्ये च सृज्यात्सृज्यं यदन्वियात् ।
पुनस्तत्प्रतिसङ्क्रामे यच्छिष्येत तदेव सत् ॥१६॥

а̄да̄в анте ча мадхйе ча
ср̣джйа̄т ср̣джйам̇ йад анвийа̄т
пунас тат-пратисан̇кра̄ме
йач чхишйета тад эва сат

Пословный перевод

а̄дау – на стадии причинности; анте – после прекращения действия причинной функции; ча – также; мадхйе – в период существования; ча – также; ср̣джйа̄т – от одного акта творения; ср̣джйам – к другому акту творения; йат – который; анвийа̄т – сопровождает; пунах̣ – вновь; тат – всех материальных стадий; пратисан̇кра̄ме – при уничтожении; йат – который; ш́ишйета – остается; тат – тот; эва – поистине; сат – один вечный.

Перевод

Начало, конец и продолжение существования – таковы стадии причинности в материальном мире. То, что последовательно сопровождает все эти стадии от одного акта творения к другому и продолжает свое существование, когда все материальные стадии завершаются, называют Единым Вечным.

Комментарий

Здесь Господь снова повторяет, что именно Он, Верховная Личность Бога, один является основой безграничного материального разнообразия. Материальная деятельность представляет собой цепь причинно-следственных отношений, в результате которых возникают бесчисленные объекты. Некое материальное следствие, в свою очередь, само становится причиной, и, когда эта его причинная фаза подходит к концу, оно исчезает. Огонь обращает дрова в пепел, и когда причинная функция огня завершается, то и сам огонь, который, в свою очередь, был следствием некоей другой причины, затухает. Является бесспорным, что все материальные объекты создаются, поддерживаются и в конечном счете уничтожаются высшей энергией Господа. А когда все поле материальных причин и следствий сворачивается и все причинно-следственные связи обрываются, Личность Бога остается в Своей обители. Поэтому, хотя бесчисленные объекты могут действовать как причины, ни один из них нельзя назвать изначальной, или высшей, причиной. Единственная абсолютная причина – это Личность Бога. Аналогичным образом, хотя материальные явления и существуют, их бытие не вечно; только Личность Бога обладает абсолютным бытием. Нам следует, воспользовавшись гьяной, знанием, понять высшее положение Господа.

 

Стих 11.19.18

कर्मणां परिणामित्वादाविरिञ्च्यादमङ्गलम् ।
विपश्चिन्नश्वरं पश्येददृष्टमपि दृष्टवत् ॥१८॥

карман̣а̄м̇ парин̣а̄митва̄д
а̄-вирин̃чйа̄д аман̇галам
випаш́чин наш́варам̇ паш́йед
адр̣шт̣ам апи др̣шт̣а-ват

Пословный перевод

карман̣а̄м – материальной деятельности; парин̣а̄митва̄т – из-за подверженности переменам; а̄ – вплоть до; вирин̃чйа̄т – планеты Господа Брахмы; аман̇галам – печаль от дурных предчувствий; випаш́чит – разумный человек; наш́варам – как временное; паш́йет – должен видеть; адр̣шт̣ам – то, что он еще не испытал; апи – поистине; др̣шт̣а-ват – как и то, что уже испытал.

Перевод

Тот, у кого есть разум, должен понимать, что любая материальная деятельность подвержена постоянным переменам и что по этой причине даже обитатели планеты Господа Брахмы попросту несчастны. На самом деле мудрый человек понимает: все, что он когда-либо видел, рано или поздно прекращает свое существование, а значит, все во вселенной имеет начало и конец.

Комментарий

Слово адр̣шт̣ам указывает на райскую жизнь, которую ведут обитатели высших планет этой вселенной. Эти райские сферы не доступны взорам жителей Земли, однако в Ведах можно найти их описание. Кто-то может возразить, что достижение райских планет – это цель, указанная Ведами (об этом говорится в разделе Вед карма-канда), и что в раю, пусть даже счастье там не длится вечно, можно хотя бы некоторое время наслаждаться жизнью. Однако здесь Господь Кришна говорит, что даже на планете Господа Брахмы, которая выше райских планет, нет никакого счастья. Даже на высших планетных системах существует соперничество, зависть, гнев, скорбь и, наконец, смерть.

 

Стих 11.24.18

यदुपादाय पूर्वस्तु भावो विकुरुतेऽपरम् ।
आदिरन्तो यदा यस्य तत्सत्यमभिधीयते ॥१८॥

йад упа̄да̄йа пӯрвас ту
бха̄во викуруте ’парам
а̄дир анто йада̄ йасйа
тат сатйам абхидхӣйате

Пословный перевод

йат – которую (форму); упа̄да̄йа – принимающая как вещественную причину; пӯрвах̣ – предыдущая причина (например, махат-таттва); ту – и; бха̄вах̣ – предмет; викуруте – создает как свою трансформацию; апарам – вторую вещь (например, аханкару); а̄дих̣ – начало; антах̣ – конец; йада̄ – когда; йасйа – которого (предмета); тат – эта (причина); сатйам – реальная; абхидхӣйате – называется.

Перевод

Материальный объект, состоящий из породившей его вещественной причины, в результате преобразования порождает другой материальный объект. Так один сотворенный объект становится причиной и основой другого сотворенного объекта. Таким образом, каждый отдельно взятый предмет можно назвать реальным, ибо он заключает в своей основе тот объект, который был его причиной и в который он вновь превратится, прекратив существование.

Комментарий

Смысл этого стиха можно понять на простом примере с глиняным горшком. Горшок лепят из куска глины, а глина добывается из земли. В этом случае земля – исходное вещество, из которого возник кусок глины, а кусок глины можно назвать изначальной причиной горшка. Когда горшок разрушается, он вновь становится глиной и в конечном итоге возвращается в землю, свою изначальную причину. По отношению к горшку глина – это его начальное и конечное состояние; таким образом, горшок можно назвать реальным, ибо он обладает всеми основными характеристиками глины, которая существовала до появления функционального изделия, называемого горшком, и будет существовать после него. Подобно этому, земля существует и до, и после глины, а потому глину можно считать реальной, ибо она обладает основными характеристиками земли, существовавшей до нее и продолжающей свое существование после. Аналогичным образом земля и другие элементы создаются из махат-таттвы, которая существует до их появления и продолжает существовать после того, как они уйдут в небытие. Эти элементы можно считать реальными, ибо они обладают основными свойствами махат-таттвы. Махат-таттву создает Господь, Верховная Личность Бога, причина всех причин, который продолжает существовать даже после того, как все сущее уничтожается. Абсолютная Истина – это Сам Верховный Господь, благодаря которому все сущее постепенно обретает смысл и отличительные свойства.

 

Стих 11.10.8

विलक्षणः स्थूलसूक्ष्माद्देहादात्मेक्षिता स्वदृक् ।
यथाग्निर्दारुणो दाह्याद्दाहकोऽन्यः प्रकाशकः ॥८॥

вилакшан̣ах̣ стхӯла-сӯкшма̄д
деха̄д а̄тмекшита̄ сва-др̣к
йатха̄гнир да̄рун̣о да̄хйа̄д
да̄хако ’нйах̣ прака̄ш́аках̣

Пословный перевод

вилакшан̣ах̣ – имеющая другие свойства; стхӯла – нежели грубое; сӯкшма̄т – и тонкое; деха̄т – тело; а̄тма̄ – душа; ӣкшита̄ – созерцатель; сва-др̣к – самопросветленный; йатха̄ – как; агних̣ – огонь; да̄рун̣ах̣ – от дров; да̄хйа̄т – от того, что сжигают; да̄хаках̣ – то, что сжигает; анйах̣ – иное; прака̄ш́аках̣ – то, что освещает.

Перевод

Как огонь, который воспламеняет дрова и наделяет их способностью освещать все вокруг, отличен от самих дров, так и самопросветленная вечная душа, которая созерцает окружающий мир и озаряет тело сознанием, отлична от своего тела. Иначе говоря, душа и тело обладают разными свойствами и представляют собой отдельные категории бытия.

Комментарий

Здесь Кришна, прибегая к помощи сравнения, показывает, что никогда не следует ошибочно отождествлять свое «я» с материальным телом. Такое отождествление называется ложным эго, или материальной иллюзией. Может возникнуть следующий вопрос: общеизвестно, что просветление обусловленной душе дарует Верховная Личность Бога, так почему же в этом стихе используется термин сва-др̣к, «самопросветленная»? Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что, хотя Верховная Личность Бога, несомненно, наделяет душу сознанием, та сама, наполненная энергией Господа, обладает способностью возродить и развить в себе изначальное, чистое сознание. В этом смысле душу можно считать самопросветленной. Есть хороший пример: золотые или серебряные купола ярко сияют, отражая солнечные лучи. Хотя свет исходит от Солнца, природные свойства золота или серебра тоже могут считаться причиной отраженного сияния, поскольку не все покрытия обладают свойствами, которые позволили бы им отражать солнечный свет. Аналогичным образом душу можно считать сва-др̣к, самопросветленной, поскольку она обладает свойствами, при помощи которых может сиять, отражая энергию Личности Бога. Тем самым она освещает свое бытие, подобно тому как благодаря своей отражающей способности сверкают золотые или серебряные купола.

В этом стихе приводится прекрасный пример, иллюстрирующий разницу в свойствах тела и души. Огонь, который горит и излучает свет, всегда отличен от той субстанции, которую он воспламеняет. При этом можно сказать, что огонь в непроявленной форме присутствует внутри дерева. Аналогичным образом душа, окутанная невежеством обусловленной жизни, незримо присутствует в теле. Когда живое существо обретает просветление, это можно сравнить с появлением огня из дров. Подобно тому как пламя быстро сжигает дерево, обращая его в пепел, так и душа, обретя просветление, сжигает дотла тьму своего невежества. Мы сознаем свое тело, поэтому можно сказать, что оно освещено сознанием, которое является энергией, или признаком, души. Отождествлять тело и душу столь же глупо, как считать огонь и дрова одним и тем же. И в том и в другом случае близкая временная связь между огнем и деревом или между душой и телом никак не влияет на тот факт, что огонь отличен от дерева, а душа всегда отлична от тела.

 

Стих 11.10.9

निरोधोत्पत्त्यणुबृहन् नानात्वं तत्कृतान्गुणान् ।
अन्तः प्रविष्ट आधत्त एवं देहगुणान्परः ॥९॥

ниродхотпаттй-ан̣у-бр̣хан-
на̄на̄твам̇ тат-кр̣та̄н гун̣а̄н
антах̣ правишт̣а а̄дхатта
эвам̇ деха-гун̣а̄н парах̣

Пословный перевод

ниродха – состояние бездействия; утпатти – проявление; ан̣у – маленький; бр̣хат – большой; на̄на̄твам – разнообразие свойств; тат-кр̣та̄н – порожденное теми; гун̣а̄н – качествами; антах̣ – внутрь; правишт̣ах̣ – войдя; а̄дхатте – перенимает; эвам – таким образом; деха – материального тела; гун̣а̄н – качества; парах̣ – трансцендентное существо.

Перевод

В зависимости от состояния топлива огонь может выглядеть по-разному: быть невидимым, разгоревшимся, слабым, ярким и так далее. Подобным же образом душа, входя в материальное тело, перенимает те или иные его свойства.

Комментарий

Хотя в одних условиях огонь может разгораться, а в других – затухать, элемент огня существует всегда. Аналогичным образом вечная душа появляется в подходящем теле, а затем уходит из него, но сама она не умирает. Подобно тому как огонь отличен от топлива, душа отлична от тела. Спичка порождает маленький огонек, тогда как пламя от взрыва огромной цистерны с бензином взвивается до самого неба. Тем не менее огонь есть огонь. Точно так же одна душа может получить тело Брахмы, а другая – тело муравья, но по своим качественным характеристикам ду́ши во всех телах одинаковы. Вследствие невежества мы присваиваем душе характеристики тела и считаем этого человека американцем, того – русским, еще кого-то – китайцем, африканцем, мексиканцем, старым, молодым и т. д. Хотя такие отождествления, несомненно, приложимы к телу, их недопустимо прикладывать к душе, которую в этом стихе описывают словом парах̣, «трансцендентное существо». До тех пор пока сбитая с толку душа враждебно относится к Верховному Господу, ее будут обволакивать грубые и тонкие телесные отождествления, удерживая в кромешной тьме. Если человек отождествляет себя на интеллектуальном уровне с различными материалистическими взглядами на жизнь, его покрывает тонкий элемент – ум. В конечном счете все, что существует на свете, представляет собой частицу Абсолютной Истины, Господа Кришны. Когда живое существо осознаёт это, оно становится нирупа̄дхи, свободным от материальных отождествлений. Таково изначальное положение живого существа.

 

Стих 11.22.52

सत्त्वसङ्गादृषीन्देवान्रजसासुरमानुषान् ।
तमसा भूततिर्यक्त्वं भ्रामितो याति कर्मभिः ॥५२॥

саттва-сан̇га̄д р̣шӣн дева̄н
раджаса̄сура-ма̄нуша̄н
тамаса̄ бхӯта-тирйактвам̇
бхра̄мито йа̄ти кармабхих̣

Пословный перевод

саттва-сан̇га̄т – соприкасаясь с гуной благости; р̣шӣн – к мудрецам; дева̄н – к полубогам; раджаса̄ – гуной страсти; асура – к демонам; ма̄нуша̄н – и людям; тамаса̄ – гуной невежества; бхӯта – к привидениям; тирйактвам – или в царство животных; бхра̄митах̣ – вынужденный скитаться; йа̄ти – он идет; кармабхих̣ – из-за последствий своей кармической деятельности.

Перевод

Вынужденная скитаться из-за последствий своей кармической деятельности, обусловленная душа, соприкасаясь с гуной благости, появляется на свет в семьях мудрецов или полубогов. Взаимодействуя с гуной страсти, она становится демоном или человеком, а погружаясь в гуну невежества, рождается привидением или животным.

Комментарий

Слово тирйактвам означает «уровень животного» и подразумевает все низшие формы жизни: животных, птиц, насекомых, рыб, растения и т. д.

 

Стих 11.22.53

नृत्यतो गायतः पश्यन्यथैवानुकरोति तान् ।
एवं बुद्धिगुणान्पश्यन्ननीहोऽप्यनुकार्यते ॥५३॥

нр̣тйато га̄йатах̣ паш́йан
йатхаива̄нукароти та̄н
эвам̇ буддхи-гун̣а̄н паш́йанн
анӣхо ’пй анука̄рйате

Пословный перевод

нр̣тйатах̣ – танцующих людей; га̄йатах̣ – и поющих; паш́йан – наблюдающий; йатха̄ – в точности как; эва – поистине; анукароти – подражает; та̄н – им; эвам – так; буддхи – материального разума; гун̣а̄н – приобретенные качества; паш́йан – видящий; анӣхах̣ – хотя не действующий самостоятельно; апи – тем не менее; анука̄рйате – вынужден подражать.

Перевод

Подобно человеку, который, наблюдая за певцами и танцорами, начинает подражать им, душа, не совершающая материальных действий, очаровывается материальным разумом и вынуждена подражать его качествам.

Комментарий

Иногда люди, которым нравятся те или иные профессиональные певцы или танцоры, начинают мысленно воспроизводить мелодии и ритмы своих кумиров вместе с их романтическим, шутливым или героическим настроением. Проникаясь эмоциями и искусством исполнителя, люди поют песни, которые услышали по радио, и подражают танцам и представлениям, увиденным в телевизионных программах, театрах или кинозалах. Подобно этому, обусловленная душа прельщается выдумками материального ума и разума, которые убеждают ее, что она якобы может наслаждаться материальным миром. Хотя обусловленная душа отлична от материального тела и не является подлинным исполнителем его действий, у нее есть склонность занимать свое тело в материальной деятельности, из-за чего она запутывается в круговороте рождений и смертей. Следовательно, вместо того чтобы прислушиваться к гнусным предложениям материального разума, необходимо развить в себе сознание Кришны и полностью посвятить себя служению Господу.

 

Стихи 11.22.54-55

यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव ।
चक्षुसा भ्राम्यमाणेन दृश्यते भ्रमतीव भूः ॥५४॥

यथा मनोरथधियो विषय्षानुभवो मृषा ।
स्वप्नदृष्टाश्च दाशार्ह तथा संसार आत्मनः ॥५५॥

йатха̄мбхаса̄ прачалата̄
тараво ’пи чала̄ ива
чакшуша̄ бхра̄мйама̄н̣ена
др̣ш́йате бхраматӣва бхӯх̣

йатха̄ маноратха-дхийо
вишайа̄нубхаво мр̣ша̄
свапна-др̣шт̣а̄ш́ ча да̄ш́а̄рха
татха̄ сам̇са̄ра а̄тманах̣

Пословный перевод

йатха̄ – как; амбхаса̄ – водой; прачалата̄ – движущейся, покрытой рябью; таравах̣ – деревья; апи – поистине; чала̄х̣ – движущиеся; ива – будто; чакшуша̄ – глазами; бхра̄мйама̄н̣ена – которые движутся; др̣ш́йате – кажется; бхраматӣ – движущаяся; ива – будто; бхӯх̣ – земля; йатха̄ – как; манах̣-ратха – мечтаний ума; дхийах̣ – идеи; вишайа – чувственного наслаждения; анубхавах̣ – опыт; мр̣ша̄ – ложный; свапна-др̣шт̣а̄х̣ – вещи, увиденные во сне; ча – и; да̄ш́а̄рха – о потомок Дашархи; татха̄ – так; сам̇са̄рах̣ – материальная жизнь; а̄тманах̣ – души́.

Перевод

На самом деле, о потомок Дашархи, материальная жизнь души со всем ее опытом чувственных наслаждений – просто иллюзия, напоминающая иллюзию дрожания деревьев, отраженных в покрытой рябью воде, или кружения предметов перед взором человека, который вращает глазами. Эта жизнь иллюзорна, как мир фантазий и снов.

Комментарий

Отражаясь в движущейся воде, деревья будто бы колышутся. Аналогичным образом человеку, который сидит в плывущей лодке, кажется, что деревья на берегу движутся. Ветер поднимает волны, и на первый взгляд вода вздымается сама по себе, однако на самом деле причина – в ветре. Обусловленная душа не совершает никаких действий в материальном мире; это гуны природы с согласия обольщенного иллюзией живого существа двигают его материальным телом. Живое существо принимает эти движения тела за свои собственные, думая, что это оно само танцует, поет, бежит, сражается или умирает, хотя на самом деле все это просто формы взаимодействия его внешней оболочки с гунами природы.

 

Стих 11.22.56

अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते ।
ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा ॥५६॥

артхе хй авидйама̄не ’пи
сам̇ср̣тир на нивартате
дхйа̄йато вишайа̄н асйа
свапне ’нартха̄гамо йатха̄

Пословный перевод

артхе – на самом деле; хи – несомненно; авидйама̄не – не существующее; апи – хотя; сам̇ср̣тих̣ – материальное бытие; на нивартате – не прекращается; дхйа̄йатах̣ – который медитирует; вишайа̄н – на объекты чувственных наслаждений; асйа – для него; свапне – во сне; анартха – нежелательных вещей; а̄гамах̣ – появление; йатха̄ – в точности как.

Перевод

Материальной жизни как таковой не существует, однако для тех, кто медитирует на чувственные наслаждения, она не кончается, подобно кошмарному сну, от которого спящий никак не может очнуться.

Комментарий

Кто-то может возразить: если Господь Кришна настаивает, что материальная жизнь иллюзорна, то зачем вообще прилагать усилия для ее прекращения? Но Господь объясняет здесь, что, хотя материальная жизнь иллюзорна, для тех, кто привязан к чувственным наслаждениям, она все тянется и тянется, подобно страшному сну, который никак не закончится. Слово авидйама̄на, «не существующий», означает, что материальная жизнь основана на фантазиях ума, таких как: «Я мужчина», «Я женщина», «Я врач», «Я сенатор», «Я дворник» и проч. Обусловленная душа с энтузиазмом действует сообразно своему воображаемому отождествлению с телом. Таким образом, хотя и душа, и тело существуют, ложное отождествление души с телом – иллюзия. Следовательно, и материальной жизни как таковой не существует, ибо вся она построена на ложном представлении.

После пробуждения у человека могут какое-то время оставаться смутные воспоминания об увиденном во сне. Аналогичным образом того, кто преданно служит Господу, могут иногда беспокоить отголоски прошлой греховной жизни. Поэтому необходимо укреплять свое сознание Кришны, слушая наставления, которые Господь дает Шри Уддхаве.

 

***

 

 

Стих 8.1.9

श्रीमनुरुवाच

येन चेतयते विश्वं विश्वं चेतयते न यम् ।
यो जागर्ति शयानेऽस्मिन्नायं तं वेद वेद सः ॥९॥

ш́рӣ-манур ува̄ча

йена четайате виш́вам̇
виш́вам̇ четайате на йам
йо джа̄гарти ш́айа̄не ’смин
на̄йам̇ там̇ веда веда сах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-манух̣ ува̄ча – Сваямбхува Ману произнес; йена – которым (Личностью Бога); четайате – движется; виш́вам – мироздание; виш́вам – мироздание (материальный мир); четайате – приводит в движение; на – не; йам – которого; йах̣ – который; джа̄гарти – бодрствует (наблюдая за всем происходящим); ш́айа̄не – во сне; асмин – в этом (теле); на – не; айам – это (живое существо); там – Его; веда – знает; веда – знает; сах̣ – Он.

Перевод

Господь Ману сказал: Верховное Существо вдохнуло жизнь в этот материальный мир. Оно не было сотворено материальной энергией. Когда все безмолвствует, Верховное Существо остается недремлющим свидетелем. Живые существа не знают Его, но Оно знает всех.

Комментарий

Таково различие между Верховной Личностью Бога и живыми существами. Нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Согласно Ведам, Господь – верховное, вечное живое существо. Разница между Ним и обычными живыми существами состоит в том, что после уничтожения материального мира все живые существа впадают в забытье, то есть погружаются в сон или бессознательное состояние, а Всевышний остается недремлющим свидетелем всего происходящего. Материальный мир создается, существует в течение какого-то времени и потом уничтожается. При всех этих изменениях Верховное Существо непрерывно бодрствует. Обусловленные материей, живые существа всегда пребывают в одном из трех состояний сна. Когда материальный мир пробуждается и приводится в движение, состояние его обитателей похоже на сон наяву. Когда живые существа засыпают, они вновь погружаются в сон. А во время уничтожения мира, когда он переходит в непроявленное состояние, они вступают в новую фазу сна, впадая в забытье. Таким образом, на любой стадии материального существования душа пребывает во сне. В духовном же мире все неизменно бодрствуют.

 

Стих 8.1.10

आत्मावास्यमिदं विश्वं यत् किञ्चिज्जगत्यां जगत् ।
तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृधः कस्य स्विद्धनम् ॥१०॥

а̄тма̄ва̄сйам идам̇ виш́вам̇
йат кин̃чидж джагатйа̄м̇ джагат
тена тйактена бхун̃джӣтха̄
ма̄ гр̣дхах̣ касйа свид дханам

Пословный перевод

а̄тма – Сверхдушой; а̄ва̄сйам – пронизана (повсюду); идам – эта (вселенная); виш́вам – вселенная, (весь мир); йат – которое; кин̃чит – что-либо; джагатйа̄м – в мире (повсюду); джагат – живое и неживое; тена – Им; тйактена – тем, что выделено; бхун̃джӣтха̄х̣ – наслаждайся; ма̄ – не; гр̣дхах̣ – принимай; касйа свит – кого-либо другого; дханам – собственность.

Перевод

Внутри вселенной Верховная Личность Бога пребывает везде как Сверхдуша всего живого и неживого. Поэтому каждый должен довольствоваться тем, что выделено ему судьбой, и не посягать на чужую собственность.

Комментарий

Указав на трансцендентное положение Верховного Господа, Сваямбхува Ману в назидание своим сыновьям и внукам объясняет теперь, что все сущее во вселенной принадлежит Верховной Личности Бога. Наставления Ману обращены не только к сыновьям и внукам, но и ко всему человечеству. Санскритское слово манушйа, «человек», происходит от имени Ману, ибо все люди – потомки изначального Ману. Имя Ману упомянуто и в «Бхагавад-гите» (4.1), где Господь говорит:

имам̇ вивасвате йогам̇
проктава̄н ахам авйайам
вивасва̄н манаве пра̄ха
манур икшва̄каве ’бравит

«Я открыл эту вечную науку йоги богу Солнца, Вивасвану; Вивасван поведал ее Ману, отцу человечества, а Ману в свой черед поведал ее Икшваку». У Сваямбхувы и Вайвасваты Ману одни и те же обязанности. Вайвасвата Ману был рожден от бога Солнца Вивасвана, а его сын Икшваку правил Землей. Поскольку Ману – прародитель человечества, все люди должны следовать его наставлениям.

Сваямбхува Ману учит, что все сущее – не только в духовном, но и в материальном мире – принадлежит Богу, пребывающему повсюду как Сверхсознание. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите» (13.3): кшетра-джн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи сарва-кшетрешу бха̄рата. Верховный Господь в образе Сверхдуши пребывает в каждом поле деятельности, то есть в каждом теле. Индивидуальному живому существу дается тело, в котором оно может жить и действовать, следуя наставлениям Верховной Личности, поэтому Верховная Личность находится в теле каждого. Мы не должны считать себя независимыми. Напротив, следует понять, что нам выделена в пользование малая часть собственности Бога.

Понимание этого приведет к идеальному коммунизму. Коммунисты мыслят в рамках своей нации, но духовный коммунизм, о котором говорится здесь, распространяется не только на одну нацию, но на всю вселенную. Нации или отдельной личности не принадлежит ничто, все принадлежит Верховному Господу. Таков смысл данного стиха. А̄тма̄ва̄сйам идам̇ виш́вам: все сущее в этой вселенной является собственностью Верховной Личности Бога. Именно такое понимание может изменить, а точнее, исправить современную теорию коммунизма и идею, лежащую в основе Организации Объединенных Наций. Господь не является творением нашего разума, напротив, мы – Его творение. А̄тма̄ва̄сйам идам̇ виш́вам. Ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам. Такой вселенский коммунизм может решить все проблемы в мире.

Человек должен понять из ведических писаний, что даже тело не является собственностью индивидуальной души; оно дается ей в пользование в соответствии с ее кармой. Карман̣а̄ даива-нетрен̣а джантур дехопапаттайе. 8 400 000 видов различных тел – это своего рода машины, которые индивидуальная душа получает в пользование. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (18.61):

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». Господь в образе Сверхдуши пребывает в сердце каждого и созерцает разнообразные желания индивидуальной души. Он милостив и потому дает живому существу возможность наслаждаться в самых разных телах, которые представляют собой своего рода механизмы (йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄). Этот механизм создан из материальных компонентов внешней энергии, и благодаря ему живое существо наслаждается или страдает в соответствии со своими желаниями. Такую возможность предоставляет ему Сверхдуша.

Все принадлежит Всевышнему, поэтому никто не должен присваивать чужую собственность. У людей есть склонность производить множество разнообразных вещей. Эта склонность особенно сильно проявляется в наше время, когда люди строят небоскребы и создают все новые и новые материальные удобства. Но не следует забывать, что материалы, из которых строятся небоскребы и машины, не может создать никто, кроме Верховной Личности Бога. Весь мир есть не что иное, как сочетание пяти материальных элементов (теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайах̣). Небоскреб, в конце концов, состоит из земли, воды и огня. Землю и воду смешивают и обжигают в огне. Так получают кирпичи, а небоскреб – это, по сути, высотное строение из кирпича. И хотя человек может сделать кирпич, произвести составляющие кирпича ему не под силу. Конечно, человек, как производитель, имеет право получать вознаграждение от Верховной Личности Бога. Об этом здесь тоже говорится: тена тйактена бхун̃джӣтха̄х̣. Можно возвести огромный небоскреб, но ни конструктор, ни коммерсант, ни рабочий не вправе претендовать на владение им. Владельцем считается тот, кто вложил средства в строительство. Верховный Господь создал воду, землю, воздух, огонь и эфир, а люди могут использовать их и получать за это жалованье (тена тйактена бхун̃джӣтха̄х̣). Но никому не следует объявлять себя владельцем материальных благ. Таков идеальный коммунизм. Нашу склонность строить огромные здания нужно использовать для того, чтобы возводить большие и роскошные храмы и устанавливать в них изображения Верховного Господа. Тогда наше стремление к созиданию будет сполна удовлетворено.

Поскольку все принадлежит Верховной Личности Бога, все нужно отдавать Господу как подношение, а нам следует принимать только прасад (тена тйактена бхун̃джӣтха̄х̣). Люди не должны сражаться друг с другом, чтобы присвоить себе больше, чем необходимо. Нарада сказал Махарадже Юдхиштхире:

йа̄вад бхрийета джат̣харам̇
та̄ват сватвам̇ хи дехина̄м
адхикам̇ йо ’бхиманйета
са стено дан̣д̣ам архати

«Человек может заявлять права на ту часть собственности, которая необходима ему, чтобы поддерживать душу в теле, а того, кто стремится обладать большим, следует считать вором. По законам природы такой человек заслуживает наказания» (Бхаг., 7.14.8). Конечно, нам необходимо удовлетворять телесные потребности в еде, сне, совокуплении и самозащите (а̄ха̄ра-нидра̄-бхайа-маитхуна). Но раз Всевышний Господь, Личность Бога, дает все необходимое птицам и пчелам, неужели Он обделит людей? Нет никакой необходимости развивать экономику: все и так уже есть. Следует лишь понять, что все принадлежит Кришне, и, осознав это, принимать прасад. Если же человек посягает на чужое, он становится вором. Мы не должны брать больше того, что нам действительно нужно. А если по воле случая нам достается какое-то богатство, всегда следует помнить, что оно принадлежит Верховной Личности Бога. В нашем Обществе сознания Кришны нет недостатка в деньгах, но никто из нас не должен думать, что эти деньги принадлежат нам; они принадлежат Верховной Личности Бога, и их следует в равной мере распределять между теми, кто трудится, преданными. Никто из преданных не должен считать, что ему принадлежат какие-то деньги или собственность. Если кто-нибудь думает, что в этой огромной вселенной хоть что-то принадлежит ему, он сразу становится вором; по законам природы его ждет наказание. Дайвӣ хй эша̄ гун̣амайӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄: никто не может укрыться от бдительного ока материальной природы и спрятать от нее свои намерения. Если человеческое общество незаконно предъявляет права собственности на целую вселенную или ее часть, то оно, как общество воров, будет осуждено и наказано по законам природы.

 

Стих 8.1.12

न यस्याद्यन्तौ मध्यं च स्वः परो नान्तरं बहिः ।
विश्वस्यामूनि यद् यस्माद् विश्वं च तदृतं महत् ॥१२॥

на йасйа̄дй-антау мадхйам̇ ча
свах̣ паро на̄нтарам̇ бахих̣
виш́васйа̄мӯни йад йасма̄д
виш́вам̇ ча тад р̣там̇ махат

Пословный перевод

на – не; йасйа – которого (Верховной Личности Бога); а̄ди – начало; антау – и конец; мадхйам – середина; ча – также; свах̣ – свой собственный; парах̣ – принадлежащий другому; на – не; антарам – внутри; бахих̣ – вовне; виш́васйа – космического проявления; амӯни – эти (подобные соображения); йат – которое (Его форма); йасма̄т – из которого (из того, кто является причиной всего); виш́вам – вселенная; ча – и; тат – то; р̣там – истина; махат – великая.

Перевод

У Верховного Господа нет ни начала, ни конца, ни середины. Он не принадлежит какой-либо личности или народу. К Нему неприложимы понятия «внутри» и «снаружи». Верховный Господь свободен от присущих материальному миру проявлений двойственности, таких как «начало» и «конец», «мое» и «чужое». Способность творить вселенные является еще одним достоинством Господа. Поэтому Он – высшая истина, исполненная абсолютного величия.

Комментарий

Верховная Личность Бога, Кришна, так описан в «Брахма-самхите» (5.1):

ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

«Кришна, которого называют также Говиндой, – это верховный повелитель. Его тело вечно, духовно и исполнено блаженства. Он – начало всего сущего. Однако у Него Самого нет начала, ибо Он – причина всех причин». Нет ничего, что служило бы причиной бытия Господа, ибо Он Сам – причина всего сущего. Он пребывает повсюду (майа̄ татам идам̇ сарвам), Он распространил себя во все сущее, но все сущее не есть Он. Он – ачинтйа-бхеда̄бхеда, одновременно един со всем сущим и отличен от всего. Именно это объясняется в данном стихе. Для нас, живущих в материальном мире, существуют понятия начала, конца и середины, но к Верховной Личности Бога такие понятия не приложимы. В «Бхагавад-гите» повествуется о том, как Господь явил Арджуне Свою вирад-рупу, вселенскую форму. Иначе говоря, все космическое мироздание – это тоже проявление Господа. Это значит, что Он вездесущ и вечен и потому является Абсолютной Истиной, величайшей личностью. Он абсолютен в Своем величии, и здесь Ману раскрывает то, насколько велик Господь.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.013 с.)