Los caballeros (señores) del fondo... 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Los caballeros (señores) del fondo...

Los caballeros (señores) del fondo...

К примеру.

¡Las señoritas del fondo, a ver si guardan silencio!

* * *

– ¡Los caballeros (los señores) del fondohagan el favor de callar!

При некоторых условиях (например, если адресантом является молодой педагог) данные реплики могут иметь ироническую окраску.

В ситуации обращения студента к группе своих сокурсников иногда употребляется апеллятив Compañeros.

Compañeros, quiero informaros de que esta tarde, a las 7.00, vamos a tener asamblea de estudiantes para discutir el problema de las tasas académicas. Os pido que vayáis.

 

III. ПРИВЕТСТВИЕ

 

Коммуникативная ситуация «Приветствие» характеризуется обширным набором различных речевых формул. В нее входят как собственно реплики приветствия, так и разнообразные общие реплики-вопросы (как-то: осведомление о жизни, здоровье, делах собеседника, которые нередко по сути дела тоже выступают в качестве приветствия), а также более конкретные вопросы-осведомления о доме, семье, о близких адресату лицах.

Широкоупотребительны собственно общеиспанские реплики-приветствия:

¡Buenos días!       – приблизительно до 13.00

¡Buenas tardes!    – примерно от 13.00 до наступления темноты

¡Buenas noches!   – в вечернее время

 

Эти формулы стилистически нейтральны, они применимы по отношению к любому лицу. Приведем примеры.

Утром у входа в офис здороваются два приятеля:

¡Buenos días!

– ¡Hola, buenos días!

В деканате (днем) преподаватель спрашивает у секретаря:

Buenas tardes, ¿dónde puedo localizar, por favor, a don Sebastián? Necesito hablar urgentemente con él.

– Acaba de salir pero si quiere llamarle, le doy su número de teléfono.

Сеньор (вечером) входит в бар и здоровается с группой приятелей:

¡Buenas noches a todos!

¡Buenas noches!

Эти приветственные формулы нередко используются и как ответные реплики-реакции. Приведем примеры.

Утром при входе в офис здороваются два приятеля:

¡Buenos días!

– ¡Hola, buenos días!

В магазине продавец (днем) здоровается с клиентом:

Buenas tardes, señor, ¿qué desea?

Buenas tardes, ¿tiene jersey de lana virgen?

– Sí, señor. Venga por aquí, por favor.

Если собеседники знакомы между собой, то часто к формулам приветствия добавляются различные формы обращения в соответствии с коммуникативной ситуацией, а также другие речевые формулы:

Например.

Диалог между двумя пожилыми сеньорами:

Buenas tardes, don Francisco, ¿cómo se encuentra?

– Yo, muy bien, gracias. ¿Y usted qué cuenta?

– Pues nada, aquí, luchando como siempre.

В неофициально-непринужденной речи узуальны также сокращенные конструкции вышеуказанных формул приветствия:

(Muy) Buenos (вместо Buenos dias)

(Muy) Buenas (вместо Buenas tardes, buenas noches)

 

Рассмотрим примеры. Утром в банке приветствуют друг друга два сослуживца:

¡Muy buenos!

– ¿Qué tal, cómo estás?

В полдень на рынке здороваются две домохозяйки:

¡Buenas tardes!

– ¿Qué tal?, buenas.

Диалог между университетским преподавателем и лаборанткой кафедры:

Buenas, ¿don Federico está?

– Está en clase.

Утром после сна в качестве первой приветственной реплики среди членов семьи и друзей приняты различные вопросы-осведомления:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.006 с.)