IV. Улисс и Пенелопа (симфоническое интермеццо) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

IV. Улисс и Пенелопа (симфоническое интермеццо)

IV. Улисс и Пенелопа (симфоническое интермеццо)

без пения

Эпилог

Улисс один в открытом море

Mare aperto. Ulisse, solo, su uno piccola imbarcazione. Notte stellata.
Открытое море. Улисс, один, в маленькой лодке. Звездная ночь.

ULISSE / Улисс
No, non sono le Furie ad avventarsi
То не Эринии были на меня напущены,

su me per vendicare quei che uccisi,
чтоб отомстить за тех, кого я изничтожил,

per rinfacciarmi i compagni perduti:
чтоб осудить утрату по пути товарищей:

sono i mostri (in me Circe li scoperse)
это чудовища (Киркой открытые во мне),

che rodon questo cuore mai placato.
что изнутри, не унимаясь, гложут сердце.

Un uomo sono, un uomo che ha guardato
Я человек, тот человек, что лицезрел

il mondo nelle foggie piu diverse
мир в его разных ипостасях

e che intorno si vede sorger, muti,
и что из окружения внимал, немея,

con occhi interroganti, mille visi,
взором вопрошающим, тысячи лиц,

mentre nell'alma le memorie farsi
в то время, как в душе воспоминания все больше

sembran piu dense e dolorose. Quanto
наливались тяжестью и скорбью. Сколько

e cosa appresi? Fole.
и что же я понял? Вздор лишь.

Dopo fatiche inani,
После усилий тщетных,

briciole di sapere, vani
крохи знаний, глупый

balbettamenti, sillabe soltanto
лепет, слоги отдельные

mi son rimaste invece di parole.
в награду вместо слов.

·

o


(guarda in alto)
(смотрит ввысь)

Stelle: quante mai volte contemplai
Светила: сколько прежде раз я созерцал

sotto cieli diversi
под разным небом

la vostra pura trepida bellezza!
вашу чистую волнующую красоту!

Stelle: quante mai volte interrogai
Светила: сколько прежде раз испытывал вопросом

i vostri sguardi tersi,
ваш суровый взгляд,

luce sperando aver da voi, saggezza!
к свету надеясь приобщиться, к мудрости!

Perche tanto diverse m'apparite
Как так, что столь иными предстаете

in questa notte? Quando
в эту ночь? Когда

fu stabilito il vostro corso, e come?
был задан ваш устав, и как?

·

o


V'ho mirate: soffrii pene infinite
Стремился: вынося бесчисленные наказания,

intorno a me cercando
вокруг себя искав,

quanto mi manca: la Parola, il Nome.
чего не доставало: Слово, Имя.

(sempre piu tormentato)
(еще более взбудораженно)

Trovar potessi il nome, pronunciar la parola
Найти бы только имя, произнести бы слово,

che chiarisca a me stesso cosi ansioso cercare;
которое бы прояснило мне самому, что я так судорожно ищу;

che giustifichi questa mia vita, il lungo errare,
которое бы оправдало мою жизнь, череду блужданий,

che rassereni l'ora che rapida s'invola.
которое бы скрасило мне быстро улетучивающийся час.

·

o


Guardare, meravigliarsi, e tornar a guardare.
"Глядеть и удивляться, и наблюдать опять".

Ancora: tormentarmi per comprendere il vero.
Вновь: изнуряет жажда постигнуть истину.

(uno lungo pausa)
(долгая пауза)

Se una voce rompesse il silenzio, il mistero ...
Если бы голос чей разорвал молчание, загадку...

(altra lunga pausa: poi, come per improvvisa illuminazione)
(снова долгая пауза: после, словно во внезапном озарении)

Signore!
Господи!

(calmato)
(успокоившись)

Non piu soli sono il mio cuore e il mare.
Не одиноки боле мое сердце и море.

FINE / Конец

Постскриптум

Постскриптум композитора к партитуре:

Fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
Ты создал нас для Себя, и не знает покоя сердце наше, пока не успокоится в Тебе.
(Блаженный Августин, "Исповедь", Книга 1, гл. 1, пер. с лат. М. Е. Сергеенко).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 32; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)