III. Итака, ч. 3 (Пир женихов и месть Улисса) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

III. Итака, ч. 3 (Пир женихов и месть Улисса)

Si aprono le tende: appare una sala sfarzosamente illuminata. I Proci sono radunati a banchetto, con essi molte giovani donne. Melanto è seduta in disparte, sola. Ulisse, non appena ha udito le voci dietro le tende, si siede ai piedi della colonna alla quale è appeso l’arco.

Открываются шторы: предстает зал, залитый светом. Женихи все в сборе на пире, с ними множество молодых женщин. Меланфо сидит в стороне, одна. Улисс без труда слышит голоса за шторами, сидит у основания колонны, на которую подвешен лук.

CORO / Хор
Alla gioia! all’allegrezza!
За радость, веселье!

Alla gioia, al piacere, alla gioventù!
За радость, утехи, за юность!

All’allegrezza!
За веселье!

ANTINOO / Антиной
Amici, che avete brindato al piacere, alla gioia
Друзья, тосты произнеся за утехи, за радость,

ed alla giovinezza,
и молодость,

non disdegnate levare il calice in alto
не сочтите за труд совершить возлиянье из чаши

a Posìdone dio,
богу Посейдону за то,

che l'inquietante Telemaco volle chiamare
что беспокойного Телемаха он соизволил призвать

nei gorghi profondi...
в бездонные водовороты моря ...

CORO / Хор
A Posìdone dio!
За бога Посейдона!

All'allegrezza! alla gioia! al piacerei
За веселье! За радость! Утехи!

A Posìdone dio!
За бога Посейдона!

(Antinoo guarda con stupore di sbieco Melanto che, seduta in disparte, sola, tiene il viso coperto colle mani)

(Антиной с удивлением искоса смотрит на Меланфо, которая сидя в стороне, одна, закрывая лицо руками)

ANTINOO / Антиной
Melanto….
Меланфо...

perché qui sola ed estranea alla festa?
Почему здесь одна в стороне, на пиру?

MELANTO / Меланфо
(si alza di scatto; ha gli occhi sbarrati. come fosse in preda a una visione terrificante):
(резко встает; вытаращивает глаза, словно под воздействием ужасного видения):

Quelle fiamme sui monti!
Те костры на горах!

CORO / Хор
Alla madre Demètra rendevan grazie!
Уважим теперь мать Деметру!

MELANTO / Меланфо
(assorta nella sua visione, sembro non aver notato l’interruzione del Coro):
(погруженная в свое видение, кажется, не замечает вторжения хора):

Antinoo ... e gli occhi di quel vecchio?
Антиной... а глаза того нищего?

ANTINOO / Антиной
Gli saran strappati, domani ...
Оставим это до завтра...

MELANTO / Меланфо
Mi fai ribrezzo, Antinoo ...
Ты противен мне, Антиной...

CORO / Хор
Al dio Posìdone! a Posìdone dio!
За бога Посейдона! за бога Посейдона!

ANTINOO / Антиной
(urtato)
(раздраженно)

Voi, coppieri, mescete del vino!
Вы, виночерпии, лейте вино!

(I coppieri eseguono)
(Виночерпии подчиняются)

EURIMACO / Евримах
(si è avvicinato a Melanto)
(приближается к Меланфо)

(con dolcezza, carezzevole)
(с нежностью, ласково)

Bella Melanto, danza, danza per noi ...
Милая Меланфо, станцуй, станцуй нам...

MELANTO / Меланфо
(ruvidamente)
(грубо)

No, questa sera.
Нет, не в этот вечер.

PISANDRO / Писандр
(come sopra)
(как выше)

Bella Melanto, danza, danza per noi ...
Милая Меланфо, станцуй, станцуй нам...

MELANTO / Меланфо
(più decisamente):
(более решительно):

Oggi non danzo.
Сегодня я не танцую.

PISANDRO / Писандр
Ma perché?
Но почему?

EURIMACO / Евримах
Ma perché?
Но почему?

MELANTO / Меланфо
(congiunge le mani sopra il capo)
(вскидывает руки над головой)

Come danzare qui, dove nulla,
Как танцевать здесь, где ничего,

nulla m'ispira al volo?
ничего не дает мне воспарить?

(ha allontanato le mani giunte, con senso di sconforto. Queste, allontanandosi, disegnano un semicerchio Antinoo, che ha notato il gesto, si avvicina o Melanto)

(в унынии отводит соединенные руки, описывая ими полукруг. Антиной, заметив этот жест, подходит к Меланфо).

ANTINOO / Антиной
Nulla? Nulla al volo t'ispira?
Ничего? Ничего не дает воспарить?

Pure ... il tuo gesto mi dice l'opposto:
Однако... твой жест мне говорит обратное:

(con sottigliezza demoniaca)
(с дьявольской проницательностью)

Ti sento ispirata ... m'intendi?
Чувствую в тебе вдохновение... понимаешь, о чем я?

MELANTO / Меланфо
No: non t'intendo.
Нет, не понимаю.

ANTINOO / Антиной
(Antinoo ha imitato il gesto a semicerchio che Melanto ha fatto poco prima)
(Антиной изображает жест полукруга, который Меланфо показала ранее)

Bella Melanto, ancor non intendi?
Милая Меланфо, все еще непонятно?

MELANTO / Меланфо
No.
Нет.

ANTINOO / Антиной
L'arco d’Ulisse!
Лук Улисса!

(Melanto lancia un urlo di sgomento)
(Меланфо испускает испуганный крик)

ANTINOO / Антиной
(imperioso)
(властно)

Ci porta, fido Eumeo,
Принеси, верный Евмей,

l'arco che da vent'anni è inoperoso.
лук, что пролежал в пыли двадцать лет.

(Eumeo si avvia verso la colonna,… ne stacca l’arco… lo consegna ad Antinoo)
(Евмей идет к колонне, отцепляет лук, подносит его Антиною)

(Antinoo esamina l’arco, Eurimaco e Pisandro si sono intanto avvicinati ad Antinoo)
(Антиной осматривает лук, Евримах и Писандр тем временем приближаются к Антиною)

ANTINOO / Антиной
(fra sé)
(себе)

Soltanto Ulisse lo poté piegare ...
Лишь Улисс натянуть его мог...

CORO / Хор
Soltanto Ulisse lo poté piegare ...
Лишь Улисс натянуть его мог...

EURIMACO e PISANDRO / Евримах и Писандр
Soltanto Ulisse ...
Лишь Улисс...

CORO / Хор
Danza, bella Melanto! danza, danza!
Станцуй, милая Меланфо! Станцуй, станцуй!

(Antinoo s’è avvicinato o Melanto con decisione le consegna l’arco. Melanto abbassa il capo)
(Антиной приближается к Меланфо с желанием передать ей лук. Меланфо опускает голову)

(Comincia la danza di Melanto. Dapprima la danzatrice sembra in cerca d’ispirazione; poi la danza si svolge in modo languido e molle. Infine si fa selvaggia. La danza è arrivata al punto culminante: la corda dell’arco s'è attorcigliata attorno al collo di Melanto, che emette un urlo terribile. Esattamente nello stesso momento appare in scena Telemaco con la spada al fianco. Un momento di stupore generale. Melanto scioglie la corda che le attorcigliava la gola e getta l’arco che va a cadere accanto ad Ulisse)

(Начинается танец Меланфо. Вначале танцовщица, кажется, находится в поисках вдохновения; вскоре танец становится томным и нежным. В конце концов - уже диким. Танец приходит к своей кульминации: тетива лука перекручена на шее Меланфо, которая издает крик ужаса. Именно в этот момент появляется на сцене Телемах с мечом на бедре. Всеобщее удивление. Меланфо ослабляет тетиву, которая обвивала ее шею, и бросает лук, падающий рядом с Улиссом.)

CORO / Хор
Telemaco!
Телемах!

ANTINOO / Антиной
Telemaco! Ben giunto …
Телемах! С возвращением...

T'aspettavamo proprio questa sera ...
Как раз ждали тебя в этот вечер...

TELEMACO / Телемах
M'aspettava sul mare
Ожидал меня в море

una nave corsara...
корабль пиратский...

ANTINOO / Антиной
Quelle navi ...
Те корабли...

PISANDRO / Писандр
(interrompendo Antinoo)
(прерывая Антиноя)

Son la vergogna dell'isola nostra ..
Позор нашего острова...

EURIMACO / Евримах
Sono la dannazion dei naviganti...
Проклятье мореходов...

TELEMACO / Телемах
ma il mio cuor mi diceva
но мое сердце мне подсказало

di scendere da solo al promontorio
одному высадиться на мысе,

per sfuggire alla rete.
чтоб избежать расставленной сети.

ANTINOO / Антиной
Astuto sei
Хитроумен ты,

come tuo padre. Siedi.
сын своего отца. Садись же.

E deponi la spada. Come vedi,
И отложи меч. Как ты видишь,

noi non siamo armati.
мы все безоружны.

(Telemaco non reagisce. Eurimaco e Pisandro, tentano di ristabilire l'atmosfera di festa)
(Телемах не реагирует. Евримах и Писандр пытаются восстановить атмосферу праздника)

EURIMACO / Евримах
Splendido viaggio il tuo dev'esser stato.
Чудный вояж верно ты совершил.

PISANDRO / Писандр
Splendido viaggio!
Чудный вояж!

Tanto, tanto da te saper vogliamo!
Столько, столько у тебя хотим выведать!

EURIMACO / Евримах
Com'è la reggia del biondo Menelao!
Как там при дворе русокудрого Менелая?

PISANDRO / Писандр
Hai veduta di Sparta la Regina?
Видел ли ты в Спарте царицу?

EURIMACO / Евримах
Elena è sempre bella?
Елена все так же прекрасна?

(Telemaco non risponde)
(Телемах не отвечает)

ANTINOO / Антиной
(intervenendo in modo deciso)
(решительно прерывая)

E' appena giunto e voi già lo schiacciate
Человек лишь вернулся, а вы на него навалились

con insulse domande. Vada intanto
с вопросами глупыми. Пусть пойдет пока

dalla Regina a dirle ch'è tornato.
и доложит царице о своем возвращении.

(Uisse, al riparo della colonna, si è tolto il mantello da mendicante e tutto ciò che gli dava l'aspetto di un vecchio. Prende l’arco ed entra nella sala dove si stava banchettando)

(Улисс, в укрытии за колонной, снимает плащ бродяги и все, что придавало ему облик нищего. Берет лук и входит в зал, где пируют)

ULISSE / Улисс
(prorompendo)
(гневно)

Anch’io son ritornato!
И я возвратился!

TELEMACO / Телемах
(guarda Ulisse con stupore)
(смотрит на Улисса с изумлением)

Tu? Tu?
Ты? Ты?

ANTINOO / Антиной
(con ira contenuta)
(с еле сдерживаемым раздражением)

C'è qualcuno
Вот пришел тот, кого

che il vino ha reso gaio, questa sera ...
вина наполнят весельем, в этот вечер...

(volgendosi ai Servi, con irosa violenza)
(обращается к слугам, с гневом и яростью)

Voi … poltroni! portate altre faci!
Вы... лентяи! Принесите еще нам огня!

(I servi non si muovono)
(Слуги не двигаются)

ULISSE / Улисс
(calmissimo)
(совершенно спокойно)

C'è abbastanza luce
Достаточно здесь света

per l'occhio mio. Per voi, la luce e l'ombra
для моих глаз. Для вас же, свет или тень,

non differiscon più.
разницы больше не будет.

Melanto sola, la cagna, ha compreso.
Меланфо лишь, сучье вымя, меня учуяла.

Si cominci da lei.
Начнем с нее.

Melanto! Le tue chiome
Меланфо! Волосы твои

sembreran fiamme, mentre il tuo bel corpo
вспыхнут пламенем, а соблазнительное тело,

appesa a un ramo
подвешенное на ветвях,

s'agiterà l'ultima volta!
пусть передернется в последний раз!

Prendetela!
Схватить ее!

(A un gesta di Ulisse, Eumeo e alcuni servi si precipitano su Melanto e la trascinano fuori)
(По команде Улисса Евмей и несколько слуг бросаются на Меланфо и выволакивают ее за дверь.)

ANTINOO / Антиной
Aiuto! Aiuto!
Спасите! Спасите!

ULISSE / Улисс
Ma chi potrà aiutarti?
Но кто может прийти тебе на помощь?

Chi ascolta la tua voce?
Кто слышит голос твой?

Antinoo: guardami!
Антиной: смотри в глаза мне!

(Flette l’arco e allaccia intorno alla punta l'occhiello della corda. Grido di terrore di tutti gli astanti. Antinoo, colpito da una freccia, stramazza sotto il tavolo. Eurimaco e Pisandro cadono pure. Il Coro cerca di raggiungere le uscite Ulisse continua a scagliare freccie)
(Натягивает лук и вкладывает в него стрелу. Крик ужаса всех присутствующих. Антиной, сраженный стрелой, валится с грохотом под стол. Евримах и Писандр тоже падают. Хор устремляется к выходу, Улисс продолжает метать стрелы).

PENELOPE / Пенелопа
(appare improvvisamente in scena)
(неожиданно появляется на сцене)

Ulisse!
Улисс!

(Ulisse si volge verso di lei)
(Улисс поворачивается к ней)

Ulisse!
Улисс!

(alza le braccia)
(Пенелопа протягивает руки)

(Ulisse alza pure le braccia - Ulisse e Penelope si guardano intensamente)
(Улисс также протягивает руки – Улисс и Пенелопа напряженно смотрят друг на друга на расстоянии)

Cambiamento di scena / Смена сцены



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 30; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)