I. Во дворце царя Алкиноя, ч. 1 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I. Во дворце царя Алкиноя, ч. 1

III. Навсикая

Spiaggia sull'isola dei Feaci. Boscaglia nel fondo. Le Ancelle, che hanno appena finito di lavare e di esporre al sole varie tuniche multicolori, con grida di gioia si apprestano al gioco della palla. Nausicaa è sdraiata sulla spiaggia, in disparte, quasi assente. (Il gioco della palla si svolge, intercalato da grida di gioia delle Ancelle. Finito il gioco, queste si volgono a Nausicaa).

Побережье острова феаков. Кустарник в глубине сцены. Жены-служанки, которые только что закончили стирать белье и, разостлав разноцветные туники по берегу моря на солнце, с радостными криками готовятся к игре в мяч. Навсикая лежит на побережье, в стороне, с отсутствующим видом. (Игра в мяч разворачивается, перемежаясь с радостными криками служанок. Окончив игру, служанки обращаются к Навсикае.)

ANCELLE / Жены-служанки
Nausicaa! Nausicaa!
Навсикая! Навсикая!

I ANCELLA / Первая служанка
Tu, la più gaia e ciarliera fra noi,
Ты, веселей, говорливей кого нет среди нас,

come e perché quest'oggi
отчего в этот день пребываешь

sei così appartata e silenziosa?
столь отстраненной и молчаливой?

NAUSICAA / Навсикая
Amiche, ho fatto un sogno così strano...
Подруги, мне был сон такой странный...

Ne son felice, ma tanto turbata ...
Он сладостен был, но столь растревожил...

II ANCELLA / Вторая служанка
Turbata perché mai?
Отчего же встревожил?

NAUSICAA / Навсикая
Tu m’apparivi nel sogno e m'annunciavi prossime nozze..
Ты предстала передо мной в нем и объявила грядущую свадьбу..

ANCELLE / Жены-служанки
Nausicaa! qual sogno
Навсикая! Какой сон!

I ANCELLA / Первая служанка
Come può un sogno sì bello turbare?
Как может сон столь прекрасный тревожить?

NAUSICAA / Навсикая
Ho veduto lo sposo in sogno e m'ha parlato ...
Видела я в этом сне жениха, и он говорил мне....

I ANCELLA / Первая служанка
Quale egli era dei nobili Feaci?
Был он из знатных феаков?

NAUSICAA / Навсикая
Non era uno dei nostri ...
Нет, был он не из нашего края...

ANCELLE / Жены-служанки
Era un eroe?
Был он героем?

Un principe?
Царевичем?

I ANCELLA / Первая служанка
Era un Re?
Был он царем?

NAUSICAA / Навсикая
(Trasognata)
(Мечтательно)

Non so chi fosse
Не знаю, кем был он.

I ANCELLA / Первая служанка
Non sai chi fosse ... E quale aspetto aveva?
Не знаешь, кем был он.... Как выглядел он?

NAUSICAA / Навсикая
Occhi fondi, provati dal dolore,
Глаза бездонные, испытанные скорбью,

un volto che sembrava quel d’un Dio
лицом напоминавший бога,

avea l’uomo venuto a me dal mare.
обернувшегося человеком, вышедшим ко мне из моря.

Guardava al cielo, in alto, interrogante.
Смотрел он в небо, ввысь, и вопрошал.

Chi era? Che cercava? "O creatura
Кем был он? Кого искал? «Созданье божье,

- mi disse - luce sei che squarcia un velo di fitte nubi;
- ко мне обратился – ты разорвавший плотный облаков покров луч солнца;

bianco giglio sei
белая лилия ты

sull’acque in furia: vollero gli Dei
на водах бурных: угодно было богам

far di te rosa sorta in mezzo al gelo d’inverno".
уготовить тебе участь розы в ледяной пустыне».

Tutto intorno la natura taceva.
Вокруг в природе все молчало.

Ed io tacevo, trepidante.
И я молчала, трепетав.

Ero così felice di sognare.
Сон был столь сладостен.

Scomparve. Non ci fu neanche un addio,
Он испарился вмиг. Не было даже прощанья.

Ditemi, amiche, è forse ciò l’amore?
Скажите, подруги, это верно любовь?

(Rimane assorta)
(Остается в задумчивости)

ANCELLE / Жены-служанки
(cercando di richimare Nausica alla realtà)
(пытаясь вернуть Навсикаю к действительности)

Nausicaa! Nausicaa!
Навсикая! Навсикая!

I ANCELLA / Первая служанка
Strana, fanciulla, la tua domanda!
Странен, юная госпожа, твой вопрос!

Son fole i sogni: rimani serena..
Сказки все сны: оставайся спокойной..

ANCELLE / Жены-служанки
Nausicaa! Con noi gioca!
Навсикая! Поиграй с нами!

Nausicaa si unisce al gruppo delle Ancelle; viene ripreso il gioco della palla. La palla arriva a Nausicaa; questa la respinge con violenza maldestra, tanto da farla finire nella boscaglia. Al limitare di questa appare Ulisse, sommariamente coperto di frasche; due Ancelle in fretta gli mettono indosso una tunica.)

Навсикая присоединяется к группе служанок; возобновляется игра в мяч. Мяч попадает к Навсикае; та неловко со всей силой отбивает его, в результате чего мяч оказывается в кустарнике. Из него появляется Улисс, еле скрывающий свою наготу ветвями; две служанки спешно подносят ему тунику, в которую он облачается.

NAUSICAA / Навсикая
(Tra sé, trasognata)
(Себе, мечтательно)

Era questo lo sposo che ho sognato ...
Это жених тот, что явился во сне мне...

(Ulisse avanza di qualche posso…Si ferma)
(Улисс приближается на несколько шагов. Останавливается)

ULISSE / Улисс
Nell’uomo scrutar volli il bene e il male.
Хотел изведать все, чем дурны люди и достойны.

Questi occhi il mondo ed i prodigi suoi han contemplato.
Глаза эти мир и его чудеса созерцали.

Ma una volta sola miracolo m’apparve che simile fosse alla tua bellezza.
Но лишь однажды мне предстало чудо сопоставимое по красоте с твоей.

NAUSICAA / Навсикая
(Tra sé, trasognata)
(Себе, мечтательно)

Ancor sognare desidero...
Я верно продолжаю видеть сон...

ULISSE / Улисс
di palma agile stelo - il vedo! - sorgea da terra all’ara accanto d’Apollo, in Delo.
Пальмы молодого стройного ствола – вид – возвышающегося на земле близ алтаря Аполлона, на Делосе.

Per la meraviglia tremò il mio spirito.
От изумления дух мой трепетал.

Tu, cui niun somiglia, provar me fai d’allor lo stesso incanto.
Тобой, смертных, подобных кому, не видел, столь же заворожен.

Vive Artemide nel tuo bianco velo?
Живет дух Артемиды за пеленой твоею белой?

NAUSICAA / Навсикая
(Tra sé, trasognata)
(Себе, мечтательно)

E' lui che in sogno a me venia dal mare ...
Это тот, кто во сне приходил ко мне с моря...

ULISSE / Улисс
Chi in te si cela con arte sottile?
Кто скрывается в тебе столь искусно?

NAUSICAA / Навсикая
(Tra sé, trasognata)
(Себе, словно во сне)

Odo la voce sua, la sua parola ...
Слышу голос его, его слово...

ULISSE / Улисс
Da quali cieli sei discesa a noi?
С каких небес ты снизошла к нам?

Mi prostro a te, sia tu Dea o mortale.
Колени твои обнимаю, будь смертная ты или богиня.

(si prostra al piedi di Nausicaa)
(припадает к ногам Навсикаи)

NAUSICAA / Навсикая
Ti prostrerai dinanzi al Re mio padre.
Припадешь ты к ногам Царя, отца моего.

T'alza. Straniero, e segui i passi miei.
Встань, чужеземец, и следуй за мной.

(Ulisse si alza. A poco a poco la scena si oscura e si vuota lentamente).
(Улисс поднимается. Постепенно сцена затемняется и медленно пустеет.)

FINE DEL PROLOGO / Конец пролога

Действие первое

Vasta sala nella reggia di Alcinoo. In fondo, il mare. Alcinoo siede a una tavola con numerosi convitati, altri sono sparsi qua e là. Appoggiato a una colonna, alla quale è appesa una cetra, immobile, il cantore Demodoco.

Просторный зал во дворце Алкиноя. В глубине сцены - море. Алкиной сидит за столом со множеством пирующих, остальные свободно располагаются на сцене. Опираясь спиной на высокую колонну, на которой висит форминга, неподвижен, певец Демодок.

ALCINOO / Алкиной
Pria che sia tarda notte, Demodoco, vanto
Пред тем, как поздняя ночь, Демодок, поглотит

di questa reggia, canta per noi.
этот дворец, спой нам.

E' in me scolpito ancora il ricordo
Во мне жива все еще память

di quanto altra volta il tuo canto evocava:
о том, что прежде твоя песнь пробудила:

(quasi citando: cadenzato)
(словно цитируя: нараспев)

"Erano calde ancor le mura di Troia
Не остыл еще пепел стен Трои,

quando gli argivi eroi presero il mare
как герои-ахейцы вышли в море,

per ritrovar la patria ... "
чтобы вернуться на родину...»

Che avvenne,
Что произошло,

che avvenne poi, Demodoco?
что произошло дальше, Демодок?

CORO / Хор
Canta, Demodoco!
Пой нам, Демодок!

DEMODOCO / Демодок
(visionario)
(провидчески)

Passano innanzi agli occhi miei, che non vedono, navi gagliarde:
Проходят перед глазами моими, что не видят, быстрые корабли:

passano nel mio spirito, che tanto vede, lunghe vicende di orrori...
проходит пред духом моим, что все видит, длинная вереница кошмаров...

CORO / Хор
Canta, canta, Demodoco!
Пой нам, пой нам, Демодок!

ALCINOO / Алкиной
Sia il tuo canto ispirato specchio di grandi eventi!
Пусть твоя вдохновенная песнь будет зеркалом великих событий!

CORO / Хор
Canta, canta, Demodoco!
Пой нам, пой нам, Демодок!

DEMODOCO / Демодок
(Demodoco impugna la cetra)
(Демодок берет в руки формингу)

Quanto sia amaro il ritorno, ogni ritorno,
Сколько горечи в возвращении, возвращении каждом,

era ignoto agli eroi ...
было неведомо героям...

Dolce come canto
Сладкая, словно песнь,

è il sorriso di Clitennestra che accoglie lo sposo:
улыбка Клитемнестры, встречающей мужа:

su purpurei tappeti
по пурпуру ковров

essa lo spinge a inceder, simile a un Dio.
заставляет шествовать его, словно бога.

(segretamente)
(таинственно)

Agamennone, indugi? Perché indugi?
Агамемнон, ты медлишь? Отчего медлишь?

Gli occhi dell’anima mia contemplano alzata
Своим внутренним взором я вижу занесенного

lama lucente: la scure d’Egisto s’abbatte
лезвия блеск: меч Эгиста опускается

sul capo dell'eroe. Sangue d’intorno ...
на главу героя. Все в крови вокруг...

Sangue vuol sangue e chiama altra sangue ...
Кровь жаждет крови и порождает кровь новую...

E dopo il sangue, il rimorso.
А после крови, - раскаяние.

(Alle parole 'sangue d’intorno', - prima apparizione del "ritmo principale" - Ulisse è entrato in scena, seguito da Nausicaa e da alcune Ancelle. Nausicaa si siede quasi al riparo di una colonna; Ulisse in modo da essere ben visibile al Re Alcinoo)

(На словах «все в крови вокруг», - первое исполнение основного ритма – Улисс появляется на сцене, следом за ним идут Навсикая и несколько жен-служанок. Навсикая садится, оказываясь почти скрытой колонной; Улисс становится так, чтобы быть хорошо видимым царю Алкиною.)

DEMODOCO / Демодок
Forse men crudo il fato d’Ulisse che su tre navi
Может, не такая жестокая участь уготована была Улиссу, что на трех кораблях

nere, Ilio lasciò, coi fidi compagni.
черных Илион оставил со своей верной дружиной.

Chi mai può dire quando, dove,
Кто же может сказать, когда, где,

chi può dir come peri?
кому знать, как погиб он?

Nei gorghi cupi lo volle forse il Dio del mare.
В темные водовороты призвал его верно бог моря.

Fu risparmiata lo strazio al fiero suo cuore
Так сберег он от мук свое гордое сердце

di tornare alla reggia, ove nessuno
по возвращении во дворец, где никто

più l'avrìa conosciuto ...
больше его не узнал бы...

CORO / Хор
(mormorato)
(шепотом)

Nessuno,
Никто,

Nessuno ...
никто...

DEMODOCO / Демодок
... ove il suo grande oprare
... где его великие подвиги

non rammenta nessuno ...
не помнит никто...

CORO / Хор
(mormorato)
(шепотом)

Nessuno,
Никто,

Nessuno...
никто...

DEMODOCO / Демодок
ove il suo arco glorioso
где его славный лук

non doma ormai nessuno.
не укротит теперь уж никто.

(Ulisse alza il capo e guarda a lungo Demodoco)
(Улисс поднимает голову и долго смотрит на Демодока)

DEMODOCO / Демодок
(stende il braccio destro verso Ulisse)
(протягивает правую руку к Улиссу)

Solo gli Aedi san chi tu fosti, Ulisse.
Только аэды знают, кем был ты, Улисс.

(Ulisse riabbassa il capo: si copre gli occhi)
(Улисс вновь опускает голову: закрывает рукой глаза)

Io, Demodoco,
Я, Демодок,

verso la vasta mobile tomba ove tu giaci
к той просторной плавучей могиле, где лежишь ты,

lancio il mio canto commosso. Non dire, Ulisse,
обращаю свой взволнованный голос. Не говори, Улисс,

che sulla terra non ti ricorda nessuno.
что тебя на земле не помнит никто.

(depone la cetra)
(откладывает формингу)

CORO / Хор
Sembrava un Nume dettare a te il volo del canto!
Должно быть кем из бессмертных обучен пенью ты!

In te spirava il soffia d’Apollo, Demodoco insigne.
Дыханьем Аполлона ты исполнен, Демодок знаменитый.

ALCINOO / Алкиной
(si alza e muove qualche passo verso Ulisse)
(встает и делает несколько шагов к Улиссу)

T'ho osservato, Straniero. Mentre l'Aedo cantava,
Я заметил тебя, чужестранец. Пока пел аэд,

lacrime fitte ti rigavon le gote.
слезы обильно орошали твои щеки.

Quale angoscia t'opprime? E dimmi
Горе какое тебя угнетает? И скажи,

qual'è il tuo nome.
каково твое имя.

ULISSE / Улисс
(si alza)
(встает)

Odio, affanno, desio di vendetta: questo,
Ненависть, скорбь, желание мести: вот,

questo è il mio nome. Io sono ... Ulisse.
вот мое имя. Мое имя... Улисс.

CORO / Хор
Ulisse! Ulisse!
Улисс! Улисс!

ULISSE / Улисс
Eroe glorioso fui: ora son polvere.
Героем славным был я: ныне прах.

Sovrano, or mi vedete ramingare ...
Владыка, теперь перед тобой скиталец...

CORO / Хор
Ulisse! Ulisse!
Улисс! Улисс!

ULISSE / Улисс
(fra sé)
(себе)

Ch'io sia forse ... Nessuno?
Должно быть, я... никто?

(In scena la luce si abbassa gradatamente)
(На сцене постепенно приглушается свет)

ALCINOO / Алкиной
(commosso)
(с чувством)

Grande, glorioso eroe, sii fra noi benvenuto!
Великий, славный герой, будь нашим гостем!

(con semplicità)
(простодушно)

Vorresti dirci dove
Рассказал бы ты нам, куда

il destino ti trasse per tant'anni?
судьба бросала тебя столько лет?

ULISSE / Улисс
M'ascoltate.
Выслушайте!

Cambiamento di scena / Смена сцены

I COMPAGNO DI ULISSE / Дружина Улисса
(Coro/Хор)

Terra! Terra! Terra! ter ...
Земля! Земля! Земля! Зем...

Non è la terra che si sta cercando ...
То не земля, что мы искали...

Non è la terra che ci può dar pace ...
То не земля, что одарит нас миром...



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 27; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.006 с.)