V. Во дворце царя Алкиноя, ч. 2 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

V. Во дворце царя Алкиноя, ч. 2

II. Лотофаги

Tratto di spiaggia. Collina a destra. La nave di Ulisse sta per approdare; sulla tolda Ulisse e i suoi Compagni. E’ mattino.
Морское побережье. Справа – холм. Корабль Улисса вот-вот причалит к берегу; на палубе Улисс и его товарищи. Утро.

ULISSE / Улисс
(arditamente)
(отважно)

Coraggio, amici! Quest’onda che monta
Смелее, друзья! Сами волны несут нас,

e per noi segno di salvezza ...
и это знак верный спасения…

CORO / Хор
(con violenza)
(яростно)

Ulisse!
Улисс!

Uomo di corta memoria, scordasti
Муж, коротка твоя память, позабыл

presto le acute zagaglie dei Ciconi
быстро ты медноострые копья киконов,

presto i Compagni trafitti copristi d’oblio ...
и забвению предал быстро пронзенных товарищей...

ULISSE / Улисс
(calmo)
(спокойно)

Nulla scordai...
Ничего не забыл я...

CORO / Хор
(con violenza)
(яростно)

Non rammenti,
Не помнишь

alti come la vetta d’un monte,
могучих, как горы,

i feroci Lestrigoni?
свирепствовавших лестригонов?

Non ricordi il ciclope
Не помнишь, как циклоп Полифем

urlante lapidar le nostre navi?
швырял глыбы в суда наши?

ULISSE / Улисс
(calmissmo)
(совершенно спокойно)

Nulla. nulla scordai.
Нет, ничего не забыл я.

(vibrante)
(с волнением)

Voi ..., non scordate che legati siamo
Вы же… не забывайте, что связаны мы

e per la vita e per la morte.
и в жизни, и в смерти.

CORO / Хор
Ulisse!
Улисс!

Da troppo tempo, troppo ci torturi.
Слишком долго на муки ты нас обрекаешь.

ULISSE / Улисс
(insinuante)
(намекая)

E' una tortura per le vostre nari
Мука ли это - ваших ноздрям

l’odor del mare?
вдыхать запах моря?

CORO / Хор
D’Itaca le zolle
Итаки каменистая почва

diversamente odorano!
пахнет иначе!

ULISSE / Улисс
E’ tortura
Это мука -

del mare udir le mille voci?
слышать тысячи голосов моря?

CORO / Хор
Itaca!
Итака!

Questa, questa e del mar la sola voce!
Вот, вот единственный голос, что слышим мы в море!

ULISSE / Улисс
Forse … forse e tortura anche guardare?
Может… может, мука для вас – просто видеть?

CORO / Хор
Troppo questi occhi hanno veduto …
Слишком многое наши глаза повидали…

ULISSE / Улисс
(furioso)
(разьяренно)

Allora
Тогда

ditemi pur ch'e tortura esser uomini!
скажите еще, что и мука – вам быть человеком!

(Dall'interno, molto in lontananza, si odono delle voci chiare)
(За сценой, с большого расстояния ясно различаются голоса)

I LOTOFAGI / Лотофаги
La luna piena sopra la valle,
Месяц полный над долом сияет,

il sole, perenne, nel cielo ...
солнечный круг вечно в небе…

ULISSE / Улисс
Ascoltate ..., approdiamo.
Вслушайтесь… причаливаем.

I LOTOFAGI / Лотофаги
… ruscelli che scorrono cantando ...
... ручьи, струящиеся песней…

La loro musica scende
Их музыка нисходит

qual sonno, da cieli beati,
сном с небес блаженных

su noi, sulle palpebre stanche,
на нас, на тяжесть век,

sui nostri stanchi occhi
и на уставшие глаза.

(entrando in scena)
(выходят на сцену)

Felici noi siamo ...
Счастливы мы...

(Fanno un gesto di stupore nel vedere Ulisse e i suoi Compagni)
(Жестом выражают удивление, завидев Улисса и его товарищей)

Chi siete? Donde venite?
Кто вы? Откуда прибыли?

Come il dolore vi ha segnato i volti...
Скорбь отпечаталась на ваших лицах…

ULISSE / Улисс
(cupo)
(мрачно)

Andiam sul mare per trovar la patria.
Мы море бороздим в поисках родины.

I LOTOFAGI / Лотофаги
Lo patria? Che cos'e?
Родина? Что это такое?

ULISSE / Улисс
Vogliam tornare la, dove siam nati,
Желаем возвратиться туда, где рождены были,

a dissodate la nostr'aspra terra
возделывать нашу скупую землю,

che con tanta fatica ci da frutto.
что ценой усилий непомерных родит.

I LOTOFAGI / Лотофаги
Tanta fatica? Perche faticare?
Усилий? Зачем так измождать себя?

(cominciano una vera e propria scena di seduzione, che andra aumentando gradatamente)
(начинается сцена самого настоящего «обращения», которое постепенно разворачивается все больше)

La nostra terra ci dona dei frutti:
Наша земля плодоносит сама:

prendetene con noi ... senza destino
попробуйте с нами… жить безучастно,

vi sentirete, inconsciamente lieti,
чувствуя безотчетную радость,

come quando, bambini, dormivate.
словно во младенческом сне.

ULISSE / Улисс
Compagni! non prendete di quel frutto!
Друзья! К плодам не прикасайтесь!

(I Lotofagi sembreranno ignorare sia questo sia i due successivi interventi di Ulisse)
(Лотофаги делают вид, будто не слышат ни этого, ни двух последующих попыток Улисса вмешаться)

I LOTOFAGI / Лотофаги
Quanto son tormentati i vostri volti!
До чего же измучены все ваши лица!

Guardate i nostri come son sereni ..
Вгляните на наши, их умиротворенность…

ULISSE / Улисс
Amici! Ve ne supplico!
Друзья! Вас умоляю!

I LOTOFAGI / Лотофаги
Vivrete senza tema del futuro,
Будете жить без страха за будущее,

senza rimpianto per cio che passato.
без сожаления о безвозвратно ушедшем.

ULISSE / Улисс
Ascoltatemi!
Послушайте же меня!

I LOTOFAGI / Лотофаги
... senza sapere che cose dolore,
… без того, чтобы знать, что есть скорбь

...senza sapere che cos e la rnorte.
... без того, чтобы знать, что есть смерть.

(Alcuni Compagni di Ulisse appaiono vinti: si staccano dal gruppo… prendono il frutto e si uniscono, sorridenti a Lotofagi)

(Некоторые товарищи Улисса поддаются увещеваниям: они отрываются от группы… принимают плоды лотоса и с улыбкой присоединяются к лотофагам.)

ULISSE / Улисс
(prorompendo)
(яростно)

Perduti! Sciagurati!
Вы кончены! Несчастные!

Uomini voi non siete!
Не люди вы!

(volgendosi di scatto ai Compagni rimasti nel suo gruppo)
(обращается к остаткам своей дружины)

Seguitemi!
За мной!

(Risalgono in fretta sulla nave)
(В спешке возвращаются на корабль)

I LOTOFAGI / Лотофаги
La luna piena sopra la valle,
Месяц полный над долом сияет,

il sole, perenne, nel cielo,
солнечный круг вечно в небе,

ruscelli che scorrono cantando ...
ручьи, струящиеся песней…

Cambiamento di scena / Смена сцены

III. Кирка

Lussureggiante paesaggio sull'isola Eéa, Ulisse in piedi sta contemplando il mare. Non lontano da lui, addormentata sull'erba, Circe. E’ il meriggio.

Пейзаж с буйной растительностью острова Ээи. Улисс стоит, устремив взгляд в море. Неподалеку от него спящая на траве Кирка. Полдень.

ULISSE / Улисс
(tra sé, mormorando)
(себе, шепотом)

Guardare, meravigliarsi, e tornare a guardare ...
Глядеть и удивляться и опять наблюдать...

CIRCE / Кирка
(scuotendosi)
(взволнованно)

T’ho udito un altra volta mormorare
Слышала уже раньше, как ты шептал

queste stesse parole ...
эти же самые слова...

ULISSE / Улисс
(deciso)
(решительно)

Circe, debbo
Кирка, должен

tornar sul mare ...
снова выйти я в море...

CIRCE / Кирка
No! Con me rimani,
Нет! Со мной останься,

Ulisse ...
Улисс ...

ULISSE / Улисс
Nuovo tormento sorge
Новая волна мучений

in me col sorger di ogni giorno ...
поднимается во мне с каждым днем...

CIRCE / Кирка
No!
Нет!

Rimani, Ulisse ...
Останься, Улисс...

ULISSE / Улисс
(visionario)
(провидчески)

Trascorso è più di un anno ...:
Прошло уже больше года...

il mare mi richiama a se; mi vuole ...
море зовет к себе; меня жаждет...

CIRCE / Кирка
(fra sé, mormorando)
(себе, шепотом)

Il mare ...
Море...

Trascorso è più di un anno ...
Прошло уже больше года...

(come da lontano)
(словно издалека)

A me venisti quando
Ко мне пришел когда,

radi fili d’argento - Ulisse, ancora
серебристые корни– Улисс, для тебя

non li avevi notati! –
самого все еще незаметно! -

s'insinuavano in mezzo ai tuoi capelli.
проникли в твой волос.

(con espressione molto più terrena)
(с выражением гораздо более приземленным)

Quanto imperfette furono le donne
Сколь несовершенными были женщины,

che conoscesti pria di me! Non una
которых ты знал до меня! Ни одна из них

ti disse mai che l'uomo dai capelli
тебе не сказала, что проблескам

grigi abbisogna d’una nuova madre.
седины нужна новая мать.

Son io, che con pazienza, con amore,
Это я, кто с терпением и любовью,

un'altra vita, un'altra giovinezza
новую жизнь, новую молодость

ti ho dato ...
тебе подарила...

(gesto di Ulisse)
(жестом обращаясь к Улиссу)

- Nol negare! –
- Не отрицай! -

e un'altra conoscenza.
и новое сознание.

ULISSE / Улисс
(oscuro)
(мрачно)

Per me, Circe, tu fosti ognor mistero.
Для меня, Кирка, ты всегда была тайной.

Non conosco il tuo volto!
Мне неведомо твое лицо!

CIRCE / Кирка
(carezzevole)
(ласково)

Ha un volto solo
Лик лишь

il mare che tant'ami?
моря ты любишь?

ULISSE / Улисс
Non ricordo il colore dei tuoi occhi
Не помню цвета твоих глаз,

se da te m'allontano ...
словно от тебя далеко я...

CIRCE / Кирка
(sempre più insinuante)
(со все более ясным намеком)

Di che colore è l'onda
К цвету морской волны

che a sé ti attira?
тебя тянет?

ULISSE / Улисс
Il tuo sguardo mi sembra inafferrabile ...
Взгляд твой мне кажется неуловимым...

CIRCE / Кирка
Assai meno mutevole
Намного менее переменчив он

del mare che ti chiama, che ti vuole ...
моря, что зовет тебя, тебя жаждет...

(si avvicina a Ulisse per abbracciarlo)
(приближается к Улиссу, чтобы обнять его)

(con passione)
(со страстью)

Ulisse! vieni a me, Ulisse! Vieni!
Улисс! Иди ко мне, Улисс! Иди!

ULISSE / Улисс
Non più.
Не бывать тому!

CIRCE / Кирка
(molto tesa)
(очень напряженно)

Ma non mi temi?
Но разве меня ты не боишься?

ULISSE / Улисс
Il richiamo del mare è assai più forte
Зов моря гораздо сильнее

della minaccia, della seduzione.
и угроз, и соблазна.

CIRCE / Кирка
Ulisse, tu da me tanto apprendesti.
Улисс, многому ты у меня научился.

Accogli ancor l’insegnamento estremo,
Прими и последний урок,

che valga a suggellare il nostro addio.
которым мы скрепим наше прощанье.

Non avresti incontrati, Ulisse, mai
Ты бы не встретил, Улисс, никогда

Ciclopi né Lestrìgoni,
ни циклопов, ни лестригонов,

se non li avessi avuti già nel cuore.
если бы их уже не было в твоем сердце.

ULISSE / Улисс
(gridato)
(крича)

Circe!
Кирка!

CIRCE / Кирка
Il tuo cuor, le cui pieghe conosco,
Твое сердце, чью каждую складку я знаю,

anche le più recondite,
даже самую потайную,

altri mostri racchiude,
скрывает и всех прочих чудовищ,

che contro te s’ergeranno dall’onde ...
что против тебя над волнами вздымались...

ULISSE / Улисс
(gridato)
(крича)

Taci!
Замолчи!

CIRCE / Кирка
In Itaca invan cercherà pace
На Итаке напрасно будет искать мира

il tuo cuor tormentato.
твое мятущееся сердце,

e ancor ti spingerà sul vasto mare ...
и снова оно тебя толкнет выйти в простор моря...

ancora, ancora …
снова, снова...

sino ali ultimo giorno. Parti, Ulisse.
и так до последнего дня. Прощай, Улисс.

Non temere che scagli sul tuo legno
Не бойся, когда будут извергаться на твое судно

folgori, o che scateni le tempeste:
молнии, или неистовствовать будут бури:

porti in te stesso tutte le tempeste;
несешь в себе самом все бури ты;

(rimanendo paurosamente immobile)
(оставаясь пугающе неподвижной)

e la coscienza d’esse che ti ho data
а совесть, которой тебя наделила,

sia la vendetta della Maga.
пусть будет местью Чародейки.

(si scuote)
(взволнованно)

L'ultima donna che nominerai
Последней женщиной, которую ты упомянешь,

son io.
буду я.

(appassionato)
(страстно)

Ulisse!
Улисс!

(subito con altro tono)
(резко меняя тон)

Dimmi,
Скажи мне,

(con raffinata, perfida dolcezza)
(с утонченной, но коварной нежностью)

dimmi, non ti sembra
скажи, тебе не кажется,

sul mar d’udir cantare le Sirene?
море доносит отзвук пения Сирен?

Cambiamento di scena / Смена сцены.

IV. Царство киммерийцев

(Gli altoparlanti trasmettono nella sala i due Cori come provenienti da direzioni opposte)
(Пение двух хоров передается через динамики, размещенные в зале, так, словно оно исходит из противоположных сторон)

LE OMBRE / Тени
(voci interne)
(голоса за сценой)

Lacrime ...
Рыдание...

Pianto, rimorso, eterno soffrire ...
И жалость и горе, вечные муки...

Pianto, lacrime ...
Жалость, рыдание...

Sempre il buio; mai la luce ...
Всегда – мрак; и никогда – свет...

sempre soffrire; mai sperare ...
всегда – муки; никогда – надежда...

Oppressi dal passato
Отягощенные прошлым

siamo genti senza futuro.
мы люди без будущего.

(L’Ade. La scena è popolata di Ombre. È notte. Unica luce, di tanto in tanto, il riflesso della luna su uno dei fiumi infernali.)
(Аид. Сцена заполняется тенями. Ночь. Единственным источником света служит время от времени появляющийся отблеск луны в инфернальных водах.)

CORO / Хор
Sempre soffrire; mai sperare...
Всегда – муки; никогда – надежда...

Sempre! Mai!
Всегда! Никогда!

(Ulisse e alcuni del suoi Compagni entrano in scena. Con le spade cominciano a scavare una fossa)
(Улисс с несколькими товарищами появляется на сцене. Мечами начинают рыть яму.)

CORO / Хор
Ritmo eterno dei fumi d’Averno,
Ритм вечный вод озера Аверно,

onde che frangonsi sulla scogliera,
волны, разбивающиеся о риф,

dirci sembrate con voce tremenda:
говорят словно нам гласом ужасным:

Sempre! Mai!
Всегда! Никогда!

(Appena in questo momento le Ombre sembrano accorgersi della presenza di Ulisse e dei suoi Compagni)
(Как раз в этот момент тени, кажется, замечают присутствие Улисса и его товарищей)

Chi son quell'Ombre?
Кто эти тени?

Versano latte, versano miele,
Льют молоко, льют медовый напиток,

versano vino soave,
льют вино медосладкое,

fresc'acqua versano...
свежую воду льют...

Di farina cospargono la fossa...
Ячной посыпают мукой...

Non son Ombre! Son uomini!
То не тени! То люди!

Sgozzan l'agnello! Ne sprizza il sangue!
В жертву приносят ягненка! Брызжут кровью его!

Soltanto il sangue a noi può dar parvenza di vita:
Кровь лишь может придать нам немного хоть жизни:

il sangue, il sangue...
кровь, кровь....

a noi, che tanto sangue vedemmo lassù sulla terra,
нам, кто столько крови видел там наверху,

a noi, che tanto sangue spargemmo,
нам, кто столько крови пролил,

pria di cader nel nostro stesso sangue.
перед тем, как утонуть в крови собственной.

(Le Ombre sembrano rivolgere intensa attenzione a Ulisse)
(Тени обращают все внимание на Улисса)

Chi sei, straniero?
Кто ты, чужестранец?

Tu, vivo, in questa regno di dolore?
Ты, и живой, в этом царстве скорби?

Chi sei? Che cerchi?
Кто ты? Что ищешь?

ULISSE / Улисс
Tiresia, il vate, vo' interrogare:
Тиресия, провидца, хочу вопросить:

da lui saper bramo
от него желаю узнать,

qual destino mi attende.
какая судьба меня ждет.

CORO / Хор
Chi sei?
Кто ты?

ULISSE / Улисс
Perché dirvi il mio nome?
Зачем говорить мое имя?

(Un volto di donna appare con particolare rilievo in mezzo alle Ombre, Ulisse sembra non accorgersene)
(Женское лицо выделяется среди теней, Улисс, кажется, не узнает его)

LA MADRE (Anticlea) / Мать (Антиклея)
Figlio!
Сын мой!

(Ulisse si volge di scatto in direzione della voce)
(Улисс резко оборачивается на голос)

Mio figlio!
Мой сын!

ULISSE / Улисс
(quasi senza fiato)
(с замиранием сердца)

Questa voce ... No …
Этот голос... Нет...

(a poco a poco le Ombre scompaiono)
(постепенно тени исчезают)

No. Madre: non pensavo
Нет. Мама: никогда не думал

di ritrovarti in questo regno pallido...
встретить тебя в этом поблекшем царстве...

Ti credevo nell’isola petrosa,
Думал, что ты на острове скалистом,

nell’angolo del mondo a me più caro...
в уголке мира самом дорогом мне...

LA MADRE / Мать
Itaca... No ... Tanti la morte coglie
Итака... Нет... Многих смерть берет

con levità e li porta all’altra riva
с легкостью и переносит на другой брег ,

liberi da inquietudini e da dubbi:
освобождая от беспокойств и от сомнений:

e gli occhi loro niuno chiuder deve
никто не должен закрывать глаза им,

perché il sonno li chiuse dolcemente ...
так как их нежно закрывает сон...

ULISSE / Улисс
Ancora ..., parla ancora ...
Еще, говори еще...

LA MADRE / Мать
Non fu così per me, figliolo mio:
Не так было со мной, сынок мой:

L’ansia, l’affanno per te che il destino
Боль, беспокойство за тебя, кого судьба,

spingeva lontano sul mare; l’angoscia
забросила далеко в море; щемящая

struggente per te che il mio cuore sentiva in periglio …
тревога за тебя, когда подсказывало сердце: ты в беде…

e l’accorato amor che a te portai
вместе с сердечной к тебе любовью

il mio corpo distrussero.
мое тело изнурили.

Vedi, men' venni nel regno dell’Ombre
Видишь, сколь уныл в царстве теней,

in questo desolato paesaggio,
этот пустынный пейзаж,

popolato
населенный

D’alberi solitari, di vastissimi fiumi:
одинокими деревцами, бездонными водами:

là, dove oltre il prato
там, за лугом,

degli asfodeli pallidi,
где цветут бледные асфодели,

s'apre nera, paurosa, la porta dell’Ade.
открываются черные, пугающие врата в Аид.

LE OMBRE / Тени
Pianto ..., lacrime.., rimorso ...
Рыдание, и жалость, и горе...

ULISSE / Улисс
Pria di cader per sempre
Пред тем, как пасть тебе навеки

in questo regno oscuro,
в это мрачное царство,

che la vicenda ignora
где неведома смена

delle stagioni, o Madre,
времен года, мама,

ti vo' abbracciare!
тебя хочу обнять!

(muove qualche passo verso la Madre. L'Ombra si allontana)
(делает несколько шагов к Матери. Тень отдаляется)

LA MADRE / Мать
Figlio!
Сын мой!

Come ignori la sorte dell'uomo che scende sotterra
Как можно не знать удел человека, спустившегося в подземелье.

CORO / Хор
(lontanissimo)
(совсем издалека)

Ritmo eterno dei fiumi d’Averno- .
Ритм вечный вод озера Аверно-

LA MADRE / Мать
Ombre noi siamo: vaghiamo per l’etere simili a sogno ...
Тени мы: скитаемся по эфиру, словно во сне...

CORO / Хор
(lontanissimo)
(совсем издалека)

Onde che frangonsi sulla scogliera ...
Волны, которые разбиваются о рифы...

LA MADRE / Мать
Così son sfuggita all'abbraccio, quale ombra, qual sogno ...
Поэтому я ускользаю из объятий, тенью, сновиденьем...

(con grande agitazione, paurosa)
(очень возбужденно, испуганно)

Non odi? non odi di là della porta
Не слышишь? Не слышишь, там, из-за ворот

la voce ..
голос...

ULISSE / Улисс
Che dici?
О чем ты?

LA MADRE / Мать
la voce
голос,

che debbo seguire...
за которым должна я следовать...

ULISSE / Улисс
Rimani!
Останься!

LA MADRE / Мать
(disperatamente)
(в отчаянии)

Figlio!
Сын мой!

(L’Ombra scompare)
(Тень исчезает)

ULISSE / Улисс

Solo. Son solo. Un uomo
Один. Один я. Человек,

che guarda nel fondo dell’abisso...
вглядывающийся в глубины бездны...

(La scena si popola a poco a poco di ombre)
(Сцена постепенно заполняется тенями)

(smarrito)
(растерянно)

Chi sono? Che cerco?
Кто я? Что я ищу?

CORO / Хор
Pianto .... Lacrime ....
Жалость... Рыдания...

Dolore ..., Rimorso ..., Orrore ...
Скорбь... Горе... Ужас...

(Crescente movimento tra le Ombre. Appare Tiresia: ha in mano lo scettro d’oro)
(Движение среди теней нарастает. Появляется Тиресий: у него в руках золотой скипетр)

CORO / Хор
Ecco Tiresia!
Это Тиресий!

Tiresia, sommo vate di Tebe,
Тиресий, верховный фивский провидец,

cieco veggente più che ogni veggente:
слепец, видящий больше всякого зрячего:

qual è il destino di quest uomo?
какая судьба уготована этому мужу?

Lacrime ...
Рыдание...

Pianto, rimorso, eterno soffrire ...
Жалость и горе, вечные муки...

TIRESIA / Тиресий
Ergonsi contro te mostri dall’onde
Воздымаются против тебя на волнах чудовища,

sul tuo legno la folgore s’abbatte...
твое судно поражает молния...

(dolce)
(нежно)

D’Itaca baci il suolo, ed il figlio e la consorte
Итаки каменистую почву целуешь, а также сына, супругу.

(con ribrezzo)
(с отвращением)

Ma quanto sangue intorno
Но сколько крови вокруг.

Infine,
В конце концов,

solo, ancor ti vedo ramingo sul mare:
один, снова вижу тебя в скитаниях по морю:

canuto sei, canuto come il mare.
седой ты, словно седое море.

Ti cullan l’onde ...
Тебя баюкают волны....

CORO / Хор
Ritmo eterno dei fiumi d’Averno ...
Ритм вечный вод озера Аверно...

TIRESIA / Тиресий
Altro non vedo ...
Дальше не вижу...

(scompare)
(исчезает)

Cambiamento di scena / Смена сцены

CORO / Хор
Ritmo eterno dei fiumi d’Averno.
Ритм вечный вод озера Аверно

Onde che frangonsi sulla scogliera,
Волны, разбивающиеся о риф,

dirci sembrate con voce tremenda:
говорят словно нам гласом ужасным:

Sempre! Mai!
Всегда! Никогда!

Riappare la sala della reggia di Alcinoo come al principio dell'atto. I personaggi si trovano nell'identica posizione in cui li abbiamo lasciati alla fine della prima scena.

Вновь появляется зал дворца Алкиноя, как в начале Первого акта. Действующие лица находятся ровно в том же положении, в каком были оставлены в конце первой сцены.

ULISSE / Улисс
(cupo, meditabondo)
(мрачно, задумчиво)

Nel mio futuro come vide chiaro
В будущем, ясно увидел

Tiresia, il cieco tebanol
Тиресий, слепец фивский,

Dal mare che ribolle
Как из бурлящей пучины моря

s'ergono contro me due mostri ...
воздымаются против меня два чудища...

CORO / Хор
Cariddi!
Харибда!

Scilla!
Сцилла!

ULISSE / Улисс
Poi, quando, lasciata l'isola del Sole,
Затем, когда оставлен был остров Гелиоса,

ci percosse la folgore...
разбило серной молнией корабль...

CORO / Хор
Infausto sonno il tua! Di sacrilegio
Несвоевременен был сон твой! Святотатством

si macchiarono tutti i tuoi Compagni!
замарали руки твои товарищи!

ULISSE / Улисс
.... un'altra volta, e l'ultima non fu,
... снова, и было то не в последний раз,

solo, disperso, ancora sul mare
один, оторванный от всех, вновь в море

a lottar mi trovai,
был выброшен,

insin che un Nume
пока, наконец, боги

approdare mi fé su queste rive
не дали пристать к этим берегам,

ove il più dolce dei sorrisi
где самой сладостной улыбкой

sul più puro dei volti accoglier volle
на лице пречистом был гостеприимно встречен

me, fra tutti i mortali il più infelice.
я, наинесчастнейший из смертных.

ALCINOO / Алкиной
Ulisse, certo i Numi ti condussero a noi:
Улисс, точно бессмертными был к нам ты послан:

e noi domani, con doni,
и завтра мы, с дарами дорогими,

ti condurremo in Itaca, tua patria.
доставим тебя на Итаку, на родину.

ULISSE / Улисс
Grazie, possente Re. Colmino i Numi
Благодарю, могущественный царь. С избытком пускай боги

te e la tua terra di bene.
всяких благ пошлют тебе и твоей земле.

(Le torce vengono tolte, la scena si vuota gradatamente)
(Факелы уносятся, сцена постепенно пустеет)

(Ulisse è solo, nel mezzo della scena quasi buia. Nausicaa, rimasta finora seminascosta da una colonna, lentamente, furtivamente, muove qualche passo verso Ulisse)
(Улисс наедине, в середине сцены почти в полном мраке. Навсикая остается до настоящего момента полускрытой колонной, протяжно, тайком, делает несколько шагов в сторону Улисса)

NAUSICAA / Навсикая
Straniero, che tanto hai veduto,
Чужестранец, что видывал столько,

Straniero, che tanto hai sofferto ...
Чужестранец, что выстрадал столько...

quando sarai tornato alla patria tua terra
когда вступишь вновь на родной берег,

pensa a me qualche volto
вспоминай обо мне иногда.

(Nausicaa tende le braccia a Ulisse e Ulisse le tende a Nausicaa; ma non si toccano nemmeno)
(Навсикая направляет руки к Улиссу, Улисс – к Навсикае, но они совсем не касаются друг друга)

ULISSE / Улисс
Sì, Nausicaa.
Да, Навсикая.

FINE DEL PRIMO ATTO / Конец Первого действия



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 27; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.012 с.)