Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
II. Итака, ч. 2 (Перед дворцом)Поиск на нашем сайте Действие второе I. Итака, ч. 1 (Евмей) Spiazzo in mezzo alle colline. In fondo Eumeo attizza il fuoco davanti alla sua capanna. In mezzo al proscenio, vestito di nero. Antinoo, immobile. Ровное место между холмами. В глубине Евмей разжигает огонь в своей жаровне. Посреди сцены облаченный в черное Антиной, неподвижен. ANTINOO / Антиной Nulla sul mare ... PISANDRO / Писандр Antinoo! Là, in fondo, sul lontano orizzonte qualcosa sembra muoversi ... EURIMACO / Евримах Antinoo! sul mare si profila più chiara d’una nave la sàgoma... MELANTO / Меланфо Antinoo! Le vele rosse ... Torna da Sparta la nave di Telemaco MELANTO, EURIMACO e PISANDRO / Меланфо, Евримах и Писандр ANTINOO / Антиной pronta all’attacco, attende la nostra nave ... MELANTO / Меланфо tra qualche giorno affiorerà dall’acque ... EURIMACO / Евримах seguì suo padre nel regno dell’Ombre PISANDRO / Писандр ci siederemo più tranquilli a mensa. ANTINOO / Антиной Eumeo! Nulla manchi al banchetto o son frustate! Nulla, ho detto, nulla, EUMEO / Евмей Avrai quanto desideri, Signore, e forse ancor di più ... (a un gesto di Antinoo, Eumeo ritorna al fondo della scena) ANTINOO / Антиной (Eurimaco, Pisandro e Melanto si apprestano a uscire; ma Antinoo trattiene quest'ultima) Tu, Melanto, rimani un poco ancor quassù. Che nulla sfugga al tuo sguardo ed al tuo orecchio. Nulla ... (quasi fra sé) Nulla. (Esce, seguito da Eurimaco e da Pisandro. Melanto si avvia al pozzo per attingervi dell'acqua) EUMEO / Евмей Dimmi ove sei. Ulisse, sovrano giusto, sovrano amato! (Sono entrati in scena alcuni Pastori e Contadini, che hanno deposto i loro arnesi di lavoro nella capanna di Eumeo) (Ulisse in vesti da mendicante, appare in fondo al sentiero e avanza lentamente) ULISSE / Улисс Uno stanco mendico che tanto ha camminato, vorrebbe riposarsi per brev'ora … EUMEO / Евмей MELANTO / Меланфо Nessuno mai vidi che avesse così terribili occhi … EUMEO / Евмей (Melanto si scuote) Prepara un po' di cibo per quest'ospite ... MELANTO / Меланфо EUMEO / Евмей Sbadato! Dimenticavo che da tempo il tuo compito è un’altro … MELANTO / Меланфо Come parli? Come parli, porcaro? (Pastori e Contadini rivolgono lo sguardo alle colline) CORO / Хор Un altra fiamma! Ed una terza! EUMEO / Евмей Sei salvo. Telemaco, sei salvo! MELANTO / Меланфо Perché quei fuochi sui monti? EUMEO / Евмей Son fuochi di gioia ... MELANTO / Меланфо EUMEO / Евмей MELANTO / Меланфо Abbondante raccolto quest oggi ... Sarà bene che scenda a valle. S’avvicina la notte. (Melanto si carica un anfora sulle spalle e s’avvia all'uscita) EUMEO / Евмей Scendi, scendi a valle e narra che sui monti c’è qualcun che gioisce! Vivere voglio sino a che non veggo il tuo bel collo bianco, la delizia dei Proci, stretto da una fune, sostenere il tuo corpo appeso a un ramo. ULISSE / Улисс Chi s’irrìta non crede alla giustizia. EUMEO / Евмей tanta saggezza apprendesti? ULISSE / Улисс Il mare rende saggi... EUMEO / Евмей Il mare... Dimmi se mai t’avvenne d’incontrare., un uom chiamato Ulisse ... ULISSE / Улисс anelava, dicea, tornare in Itaca. EUMEO / Евмей ULISSE / Улисс EUMEO / Евмей (Ansante, entra di corsa Telemaco) EUMEO / Евмей TELEMACO / Телемах sono all'agguato infame. Quanto vili e spregevoli sono! Tra poco, giù, siederò coi miei nemici a mensa. Mi credon morto. Attendon essi vedere il mio corpo inanimato affiorare sull’acque ULISSE / Улисс c'è qualcun- che t’odia? (dimentica per un istante che deve recitare la parte di un mendico) Voglio sapere dov'egli si trova ... EUMEO / Евмей Quest'ira .. la domanda che scoppia sulle sue labbra ... Quegli occhi... No ... è tutta un illusione. TELEMACO / Телемах EUMEO / Евмей né so che cerchi … ULISSE / Улисс E' ancora così lungo il mio cammino. (esce) EUMEO / Евмей Eppur ... quegli occhi … Cambiamento di scena / Смена сцены Cortile davanti ara reggia. Tra le colonne della costruzione tende rosse, chiuse. Una luce sarà sistemata in modo da rendere ben visibile l’arco d’Ulisse con la corda pendula, appesa a una colonna. E' notte. Una sola finestra, in alto, è illuminata debolmente. Un braciere nell’angolo a sinistra. Ulisse entra lentamente... Guarda attorno a sé .. La sua attenzione sembra essere attratta dall’arco appeso alla colonna. Перед дворцом. Между колоннами здания красные занавеси, закрыты. Освещение выстроено так, чтобы хорошо был виден лук Улисса, подвешенный за тетиву к колонне. Ночь. Лишь в одном окне, наверху, горит слабый свет. Жаровня в углу слева. Улисс медленно входит... Осматривается... Его внимание приковывает подвешенный к колонне лук. ULISSE / Улисс Così mi disse il cieco Tiresia, là, nel profondo dell’Ade. Sangue non vedo ancora intorno a me: intorno a me vive la solitudine. Neppure mio figlio m’ha riconosciuto. Tristezza del ritorno ... Perché, perché volli tanto vedere? Perché tutto alla mente mi ritorna? Perché non volli accettare l’oblìo? Neppur mio figlio m'ha riconosciuto... (Dall'interno, come proveniente dalla finestra illuminata, s’ode la voce di Penelope) PENELOPE / Пенелопа ULISSE / Улисс Tu canti e tessi come la divina Calypso; pura sei come Nausicaa e dolce sei come mia madre ... Come e perché sembran sorger di sotterra a occupar la mia mente - e propria in questa notte - le donne che incontrai nel lungo errare? Mi sembra d’averle tutte d'intorno ... Una, sol una manca: Circe manca, per opra di magìa. ANTINOO / Антиной Lieta, lieta ... (Ulisse, udita la voce di Antinoo, si rannicchia in fretta al riparo di una colonna, accanto al braciere) ANTINOO / Антиной Lieta, gaia sia questa notte ... MELANTO / Меланфо Antinoo!... quelle fiamme, ... quelle fiamme sul monti ... ANTINOO / Антиной MELANTO / Меланфо ANTINOO / Антиной perché degnare d’un sol sguardo un vecchio, un senza nome? PENELOPE / Пенелопа Ulisse, torna! Ritorna, Ulisse … MELANTO / Меланфо ANTINOO / Антиной Si parli d’altro. MELANTO / Меланфо Dice il vero Pisandro quando afferma che tu saresti lo sposo prescelto? Dice il vero Pisandro? ANTINOO / Антиной MELANTO / Меланфо disdegnerai? ANTINOO / Антиной MELANTO / Меланфо scivolare potrai nel mio ... non credo che il mio calore ti dispiaccia ... (abbraccia Antinoo) ULISSE / Улисс Hai udito il mio appello, Circe! (Melanto si stacca da Antinoo si guarda intorno: fa qualche passo, si accorge della presenza di Ulisse. Ulisse per darsi un contegno, attizza il fuoco del braciere) (Меланфо отстраняется от Антиноя и осматривается вокруг: делает несколько шагов, замечает присутствие Улисса. Улисс делает вид, что разводит огонь в жаровне). MELANTO / Меланфо ANTINOO / Антиной MELANTO / Меланфо Il mendico cencioso che ronza qui d'intorno... (va verso Ulisse... si ferma) (pauroso) Ma tu...? chi sei? MELANTO / Меланфо Che angoscia... (paurosa) ANTINOO / Антиной Ei tace. MELANTO / Меланфо Sei cieco, Antinoo, o tu non vuoi vedere? Odio, vendetta esprimon quegli occhi: in essi ho letto la nostra condanna! ANTINOO / Антиной Per odiare, Melanto, per amore bisogna esser un uomo. Quel relitto non è un uomo. MELANTO / Меланфо ANTINOO / Антиной (prende Melanto per la vita. Escono) ULISSE / Улисс Nessuno. Tanto in basso son caduto. Ulisse eroe, Re d’Itaca - Nessuno. (si alza di scatto) Assai ti vendicasti, o Dio del mare: il mio nome che un giorno trasformai per astuzia, ritorna a me per scherno. (decisamente) Si compia quanto compiere si deve in questa notte. Ulisse mira in alto.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 31; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.) |