II. Итака, ч. 2 (Перед дворцом) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

II. Итака, ч. 2 (Перед дворцом)

Действие второе

I. Итака, ч. 1 (Евмей)

Spiazzo in mezzo alle colline. In fondo Eumeo attizza il fuoco davanti alla sua capanna. In mezzo al proscenio, vestito di nero. Antinoo, immobile.

Ровное место между холмами. В глубине Евмей разжигает огонь в своей жаровне. Посреди сцены облаченный в черное Антиной, неподвижен.

ANTINOO / Антиной
(fra sé, meditabondo)
(себе, задумчиво)

Nulla sul mare ...
Ничего не видно на море..

PISANDRO / Писандр
(entrando in fretta)
(входя в спешке)

Antinoo! Là, in fondo,
Антиной! Там, в глубине,

sul lontano orizzonte
у самого горизонта

qualcosa sembra muoversi ...
что-то, кажется, движется...

EURIMACO / Евримах
(entrando in fretta)
(входя в спешке)

Antinoo! sul mare
Антиной! На море

si profila più chiara
вырисовываются все яснее

d’una nave la sàgoma...
очертания судна...

MELANTO / Меланфо
(entrando in fretta)
(входя в спешке)

Antinoo! Le vele
Антиной! Парус

rosse ... Torna da Sparta
красный... Возвращается к нам со Спарты

la nave di Telemaco
телемахов корабль

MELANTO, EURIMACO e PISANDRO / Меланфо, Евримах и Писандр
La nave di Telemaco!
Телемахов корабль!

ANTINOO / Антиной
Ma dietro al promontorio,
Но прямо за мысом,

pronta all’attacco, attende
готовый к атаке, ждет

la nostra nave ...
наш корабль...

MELANTO / Меланфо
Un corpo inanimato
Бездыханное тело

tra qualche giorno affiorerà dall’acque ...
через несколько дней вынесут воды...

EURIMACO / Евримах
Del giovinetto il corpo, che - fedele –
Юноши тело, кто – верность храня до конца –

seguì suo padre nel regno dell’Ombre
последовал за отцом своим в царство теней.

PISANDRO / Писандр
Abbiamo atteso assai. Ma questa sera
Мы столько ждали. Но в этот вечер

ci siederemo più tranquilli a mensa.
сядем за стол со спокойной душой.

ANTINOO / Антиной
(voltandosi di scatto verso Eumeo, imperioso)
(поворачиваясь резко к Евмею, властно)

Eumeo!
Евмей!

Nulla manchi al banchetto o son frustate!
Чтоб в недостатке ничего не было на пире, иначе быть тебе битым!

Nulla, ho detto, nulla,
Ничего, сказал тебе, ничего!

EUMEO / Евмей
(che si è avvicinato timidamente ad Antinoo)
(робко приближаясь к Антиною)

Avrai quanto desideri, Signore,
Будет все по вашему повелению, господин,

e forse ancor di più ...
а может, даже и больше...

(a un gesto di Antinoo, Eumeo ritorna al fondo della scena)
(по знаку Антиноя, Евмей возвращается в глубину сцены)

ANTINOO / Антиной
Si ritorni alla reggia.
Возвращаемся во дворец.

(Eurimaco, Pisandro e Melanto si apprestano a uscire; ma Antinoo trattiene quest'ultima)
(Евримах, Писандр и Меланфо готовятся уйти; но Антиной задерживает последнюю)

Tu, Melanto,
Ты, Меланфо,

rimani un poco ancor quassù. Che nulla
останься еще здесь немного. Чтоб ничего

sfugga al tuo sguardo ed al tuo orecchio. Nulla ...
не скрылось от твоих глаз и твоих ушей. Ничего...

(quasi fra sé)
(как бы себе)

Nulla.
Ничего.

(Esce, seguito da Eurimaco e da Pisandro. Melanto si avvia al pozzo per attingervi dell'acqua)
(Выходит, следом за ним – Евримах и Писандр. Меланфо начинает черпать воду из колодца)

EUMEO / Евмей
Odio feroce aleggia d’intorno.
Лютая ненависть витает вокруг.

Dimmi ove sei. Ulisse,
Мне скажи, где ты есть, Улисс,

sovrano giusto, sovrano amato!
владыка законный, владыка любимый!

(Sono entrati in scena alcuni Pastori e Contadini, che hanno deposto i loro arnesi di lavoro nella capanna di Eumeo)
(На сцене появляются пастухи и крестьянки,которые складывают свои орудия труда в хижине Евмея)

(Ulisse in vesti da mendicante, appare in fondo al sentiero e avanza lentamente)
(Улисс, переодетый нищим, появляется на тропе и медленно приближается)

ULISSE / Улисс
(si è fermato a qualche passo da Eumeo)
(останавливается в нескольких шагах от Евмея)

Uno stanco mendico
Изнуренный бродяга,

che tanto ha camminato,
столько дорог изшагавший ,

vorrebbe riposarsi per brev'ora …
хотел бы передохнуть хоть немного...

EUMEO / Евмей
Amico, siedi, e sosta quanto vuoi.
Друг мой, садись – оставайся, сколько душе твоей будет угодно.

MELANTO / Меланфо
(che non ha fatto altro se non guardare Ulisse, con curiosità non disgiunta da inquietudine - fra sé)
(которая не может оторвать взгляд от Улисса, с любопытством и не без тревоги - себе)

Nessuno mai vidi che avesse
Никого я не видела прежде, чьи бы

così terribili occhi …
глаза столь ужасными были...

EUMEO / Евмей
Melanto!
Меланфо!

(Melanto si scuote)
(Меланфо вздрагивает)

Prepara un po' di cibo per quest'ospite ...
Сготовь поесть нашему гостю...

MELANTO / Меланфо
Questo non è il mio compito …
Не моя обязанность это...

EUMEO / Евмей
(con finta indifferenza)
(с напускным равнодушием)

Sbadato!
Сглупил я!

Dimenticavo che da tempo il tuo
Совсем забыл, что теперь твоя

compito è un’altro …
обязанность - делать кое-что другое...

MELANTO / Меланфо
(violenta)
(яростно)

Come parli? Come parli, porcaro?
Что позволяешь себе? Что позволяешь себе, свинопас?

(Pastori e Contadini rivolgono lo sguardo alle colline)
(Пастухи и крестьянки оборачиваются и смотрят на холмы)

CORO / Хор
Una fiamma sui monti!
Яркий костер там, в горах!

Un altra fiamma!
Еще один!

Ed una terza!
Третий!

EUMEO / Евмей
Vien dall’alto il segno!
Послан свыше знак!

Sei salvo. Telemaco, sei salvo!
Ты спасен, Телемах, ты спасен!

MELANTO / Меланфо
(s’avvicina ad Eumeo. Con tono inquisitorio)
(приближается к Евмею. Любопытствующим тоном)

Perché quei fuochi sui monti?
Что это за костры в горах?

EUMEO / Евмей
(con imbarazzo)
(в смущении)

Son fuochi
Это костры

di gioia ...
в честь праздника...

MELANTO / Меланфо
Di gioia?
В честь праздника?

EUMEO / Евмей
Abbondante raccolto, quest' oggi …
Сбора обильного урожая, сегодня...

MELANTO / Меланфо
(ripetendo fra sé)
(повторяя себе)

Abbondante raccolto quest oggi ...
Сбора обильного урожая сегодня...

Sarà bene che scenda a valle.
Лучше спущусь я в долину.

S’avvicina la notte.
Приближается ночь.

(Melanto si carica un anfora sulle spalle e s’avvia all'uscita)
(Меланфо, взяв амфору на плечо, направляется к выходу)

EUMEO / Евмей
(cominciando con ira repressa e lasciandosi involontariamente trascinare)
(начинает с еле сдерживаемым раздражением и непроизвольно поддается чувствам)

Scendi, scendi a valle
Ступай, ступай в долину

e narra che sui monti
и расскажи там, что в горах

c’è qualcun che gioisce!
есть те, кто празднуют!

Vivere voglio sino a che non veggo
Хочу жить, пока не увижу

il tuo bel collo bianco, la delizia
твою хорошенькую беленькую шею, отраду

dei Proci, stretto da una fune,
женихов, вдернутой на ветвях в петлю веревки,

sostenere il tuo corpo appeso a un ramo.
болтаться на которой будет твое тело.

ULISSE / Улисс
Pastor, troppo t’irriti ...:
Пастух, столь раздражен ты...:

Chi s’irrìta non crede alla giustizia.
Кто раздражается, не верит в справедливость.

EUMEO / Евмей
Saggio, tu sei, mendico. Dimmi: dove
Мудр ты, я смотрю, бродяга. Скажи мне: где

tanta saggezza apprendesti?
столько мудрости вобрал ты в свое сердце?

ULISSE / Улисс
Molto ho vagato sul mare.
Много скитался по морю.

Il mare rende saggi...
Море делает мудрым...

EUMEO / Евмей
(come colto da un’idea improvvisa, ma senza sottolineare)
(словно пораженный одной неожиданной мыслью, но не подчеркивая это)

Il mare...
Море...

Dimmi se mai t’avvenne d’incontrare.,
Скажи, доводилось ли встречать тебе

un uom chiamato Ulisse ...
мужа, что зовется Улиссом...

ULISSE / Улисс
In un porto conobbi un di tal nome:
Была гавань, где знавал одного с таким именем:

anelava, dicea, tornare in Itaca.
жаждал, говаривал мне, возвратиться на Итаку.

EUMEO / Евмей
Son vent'anni che manca…
Двадцать лет, как уже нет его...

ULISSE / Улисс
Chi potrìa riconoscerlo?
Кто бы смог здесь узнать его?

EUMEO / Евмей
Nessuno.
Никто.

(Ansante, entra di corsa Telemaco)
(Запыхавшийся вбегает Телемах)

EUMEO / Евмей
Telemaco! Telemaco! Telemaco!
Телемах! Телемах! Телемах!

TELEMACO / Телемах
Sfuggito
Я избежал

sono all'agguato infame. Quanto vili
засады подлой. Сколь трусливы

e spregevoli sono! Tra poco, giù,
и презренны они! Вскоре, внизу,

siederò coi miei nemici a mensa.
сидеть с врагами за одним столом.

Mi credon morto. Attendon essi vedere
Думают, что я мертв. Надеются увидеть

il mio corpo inanimato affiorare sull’acque
мое безжизненное тело, всплывшее из вод.

ULISSE / Улисс
Giovane, bello al pari d’un dio …
Юноша, красотой богоравный...

c'è qualcun- che t’odia?
И есть те, кто тебя ненавидит?

(dimentica per un istante che deve recitare la parte di un mendico)
(забывает на миг, что должен изображать нищего)

Voglio sapere dov'egli si trova ...
Хочу знать, где они есть!...

EUMEO / Евмей
(fra sé)
(себе)

Quest'ira .. la domanda che scoppia
Этот гнев... вопрос, сорвавшийся

sulle sue labbra ... Quegli occhi...
с его губ... Эти глаза...

No ... è tutta un illusione.
Нет... это все кажется.

TELEMACO / Телемах
Chi è quel vecchio?
Кто старик этот?

EUMEO / Евмей
Non so chi sia, né donde venga,
Не знаю, кто он, как не знаю, ни откуда он,

né so che cerchi …
ни что он ищет...

ULISSE / Улисс
Pastor, dammi un bastone.
Пастух, дай-ка мне трость.

E' ancora così lungo il mio cammino.
Еще столь долог путь мой.

(esce)
(выходит)

EUMEO / Евмей
(tra sé: guardando Ulisse che esce)
(себе: глядя вслед уходящему Улиссу)

Eppur ... quegli occhi …
И все-таки... эти глаза...

Cambiamento di scena / Смена сцены

Cortile davanti ara reggia. Tra le colonne della costruzione tende rosse, chiuse. Una luce sarà sistemata in modo da rendere ben visibile l’arco d’Ulisse con la corda pendula, appesa a una colonna. E' notte. Una sola finestra, in alto, è illuminata debolmente. Un braciere nell’angolo a sinistra. Ulisse entra lentamente... Guarda attorno a sé .. La sua attenzione sembra essere attratta dall’arco appeso alla colonna.

Перед дворцом. Между колоннами здания красные занавеси, закрыты. Освещение выстроено так, чтобы хорошо был виден лук Улисса, подвешенный за тетиву к колонне. Ночь. Лишь в одном окне, наверху, горит слабый свет. Жаровня в углу слева. Улисс медленно входит... Осматривается... Его внимание приковывает подвешенный к колонне лук.

ULISSE / Улисс
"Ma quanta sangue intorno..."
«Но сколько крови вокруг...»

Così mi disse il cieco Tiresia,
Так мне сказал слепой Тиресий,

là, nel profondo dell’Ade.
там, в бездне Аида.

Sangue non vedo ancora intorno a me:
Крови пока что не видно вокруг:

intorno a me vive la solitudine.
вокруг меня правит одиночество.

Neppure mio figlio m’ha riconosciuto.
Даже сыном родным не был я узнан.

Tristezza del ritorno ...
Грусть возвращения...

Perché, perché volli tanto vedere?
Почему, почему хотел видеть столь много?

Perché tutto alla mente mi ritorna?
Почему все ко мне возвращаются мысли?

Perché non volli accettare l’oblìo?
Почему не хотел я смириться с забвением?

Neppur mio figlio m'ha riconosciuto...
Даже сыном родным не был я узнан.

(Dall'interno, come proveniente dalla finestra illuminata, s’ode la voce di Penelope)
(Из глубины, словно доносящийся из освещенного окна, слышен голос Пенелопы)

PENELOPE / Пенелопа
Ritorna, Ulisse; ritorna, Ulisse ...
Возвращайся, Улисс; возвращайся, Улисс...

ULISSE / Улисс
(sorpreso, volge lo sguardo alla finestra illuminata)
(удивленный, направляет взгляд к освещенному окну)

Tu canti e tessi come la divina
Ты божественно ткешь и поешь, как богиня

Calypso; pura sei come Nausicaa
Калипсо; непорочная ты, сродни Навсикае,

e dolce sei come mia madre ...
и нежная ты, как моя мать Антиклея...

Come e perché sembran sorger di sotterra
Отчего, возникают, словно из-под земли,

a occupar la mia mente
чтобы заполонить мне мысли,

- e propria in questa notte -
- и именно в эту ночь -

le donne che incontrai nel lungo errare?
женщины, что повстречал я в своих долгих блужданиях?

Mi sembra d’averle tutte d'intorno ...
Кажется, все здесь вокруг собрались...

Una, sol una manca:
Одной лишь не достает:

Circe manca, per opra di magìa.
Кирки нет, силой ее колдовских чар.

ANTINOO / Антиной
(internamente, ma vicino; con espressione sguaiata)
(за сценой, но близко; вульгарным тоном)

Lieta, lieta ...
Праздник, праздник...

(Ulisse, udita la voce di Antinoo, si rannicchia in fretta al riparo di una colonna, accanto al braciere)
(Улисс, заслышав голос Антиноя, в спешке скрывается за колонной, около жаровни)

ANTINOO / Антиной
(é entrato in scena, alquanto brillo tenendo Melanto stretta alla vita)
(появляется на сцене, порядком подвыпивший, обнимая за талию Меланфо)

Lieta, gaia sia questa notte ...
Праздник, радость, пусть этой ночью будут...

MELANTO / Меланфо
(paurosamente)
(испуганно)

Antinoo!... quelle fiamme, ...
Антиной!... те костры,....

quelle fiamme sul monti ...
те костры в горах...

ANTINOO / Антиной
Nulla, Melanto ...
Ничего, Меланфо....

MELANTO / Меланфо
Esser chi può quel vecchio?
Кем может быть тот старик?

ANTINOO / Антиной
Giovane, bella, bella come sei,
Юной красавице, вроде тебя,

perché degnare d’un sol sguardo un vecchio,
с чего бы удостаивать взглядом старика,

un senza nome?
безымянного?

PENELOPE / Пенелопа
(internamente)
(за сценой)

Ulisse, torna! Ritorna, Ulisse …
Улисс, приди! Возвращайся, Улисс...

MELANTO / Меланфо
Ascolta: intona la Regina il suo lamento …
Послушай: издает царица плач свой...

ANTINOO / Антиной
Lascia che pianga chi più non ritorna .
Оставь ее оплакивать того, кто не вернется.

Si parli d’altro.
Сменим тему.

MELANTO / Меланфо
(cominciando con semplicità e gradatamente aumentando in sensualità e passione)
(начиная бесхитростно и постепенно наполняясь чувственностью и страстью)

Dice il vero Pisandro quando afferma
Правду сказал ли Писандр, когда заявил,

che tu saresti lo sposo prescelto?
что ты женихом выбран?

Dice il vero Pisandro?
Правду сказал ли Писандр?

ANTINOO / Антиной
T'importa?
Волнует?

MELANTO / Меланфо
Antinoo: re d’Itaca, Melanto
Антиной - царь Итаки, Меланфо -

disdegnerai?
покинута?

ANTINOO / Антиной
Ti pare?
Думаешь?

MELANTO / Меланфо
Dal letto freddo della tua Regina
Из холодного ложа царицы твоей

scivolare potrai nel mio ... non credo
перебраться всегда сможешь в мое... не думаю,

che il mio calore ti dispiaccia ...
что тепло мое будет тебе неприятно...

(abbraccia Antinoo)
(обнимает Антиноя)

ULISSE / Улисс
(prorompendo)
(яростно)

Hai udito il mio appello, Circe!
Услышала мой зов ты, Кирка!

(Melanto si stacca da Antinoo si guarda intorno: fa qualche passo, si accorge della presenza di Ulisse. Ulisse per darsi un contegno, attizza il fuoco del braciere)

(Меланфо отстраняется от Антиноя и осматривается вокруг: делает несколько шагов, замечает присутствие Улисса. Улисс делает вид, что разводит огонь в жаровне).

MELANTO / Меланфо
Chi è la?
Кто там?

ANTINOO / Антиной
Chi è la?
Кто там?

MELANTO / Меланфо
(Ad Antinoo: con disgusto)
(Антиною: с отвращением)

Il mendico cencioso che ronza qui d'intorno...
Тот нищий оборванец слоняется вокруг здесь...

(va verso Ulisse... si ferma)
(идет в сторону Улисса... останавливается)

(pauroso)
(испуганно)

Ma tu...? chi sei?
Но... кто ты?

MELANTO / Меланфо
(fra sé)
себе

Che angoscia...
Как тревожно...

(paurosa)
(испуганно)

ANTINOO / Антиной
(fra sé)
(себе)

Ei tace.
Молчит он.

MELANTO / Меланфо
(che è ritornata presso ad Antinoo)
(возвратившись, встает рядом с Антиноем)

Sei cieco, Antinoo, o tu non vuoi vedere?
Ты слеп, Антиной, или не хочешь видеть?

Odio, vendetta esprimon quegli occhi:
Ненависть, месть выражают эти глаза:

in essi ho letto la nostra condanna!
в них я прочла приговор нам!

ANTINOO / Антиной
(fatuamente, conscio di sé)
(легкомысленно, самовлюбленно)

Per odiare, Melanto, per amore
Чтоб ненавидеть, Меланфо, чтоб любить,

bisogna esser un uomo. Quel relitto
нужно быть человеком. А этот отщепенец

non è un uomo.
нелюдь.

MELANTO / Меланфо
Cos è?
Тогда?..

ANTINOO / Антиной
Chi è? Nessuno.
Тогда? Никто он.

(prende Melanto per la vita. Escono)
(обнимает Меланфо за талию. Выходят)

ULISSE / Улисс
(senza luce)
(безрадостно)

Nessuno. Tanto in basso son caduto.
Никто. На самое дно пал я.

Ulisse eroe, Re d’Itaca - Nessuno.
Улисс, герой, царь Итаки - никто.

(si alza di scatto)
(резко встает)

Assai ti vendicasti, o Dio del mare:
Сколь мстителен ты, земледержец Посейдон:

il mio nome che un giorno trasformai
имя, которым я назвался

per astuzia, ritorna a me per scherno.
хитроумно, в насмешку возвращаешь мне.

(decisamente)
(решительно)

Si compia quanto compiere si deve
Что ж, пусть, чего не миновать, случится

in questa notte. Ulisse mira in alto.
этой ночью. Улисс метит ввысь.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 31; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.)