Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Междугородный телефонный разговорСодержание книги
Поиск на нашем сайте دعنا نخرج 120. Давай выйдем, поедем
Сегодня прекрасная погода, الجَوُّ اليَوْمَ جَميلٌ، не жарко и не холодно. لَيْسَ حاراً، وَلا بارِداً. Давай выйдем, Раафат. دَعْنا نَخْرُجُ، يا رَأْفَتْ. И куда мы пойдём, Сальма? وَأَيْنَ نَذْهَبُ يا سَلْمى؟ Сегодня воскресенье, اليَوْمُ هُوَ يَوْمُ الأحَدِ، и парки, и пляжи полны людей. وَالحَدائِقُ وَالشَّواطِىءُ مَلآنَةٌ بِالنّاسِ! Почему бы нам не отправиться в гору لِماذا لا نَذْهَبُ إلى الجَبَلِ، и не полюбоваться прекрасными пейзажами («природными видами»)? وَنُشاهِدُ المَناظِرَ الطَّبيعِيَّةَ الجَميلَةَ؟ Великолепное предложение. هَذا اقْتِراحٌ هائِلٌ! Поедем в маленькую горную деревню نَذْهَبُ إلى قَرْيَةٍ جَبَلِيَّةٍ صَغيرَةٍ، и проведём день в одном из сосновых лесов. وَنَقْضي اليَوْمَ في غابَةٍ مِنْ غاباتِ الصَّنَوْبَرِ. А когда проголодаемся, пойдём в маленький ресторан وَعِنْدَما نَجوعُ نَذْهَبُ إلى مَطْعَمٍ صَغيرٍ، и поедим (сидя) под деревьями. وَنأْكُلُ تَحْتَ الأَشْجارِ.
مزيّن الشعر 121. Парикмахер
Меня пригласили на вечеринку («празднество») сегодня в клубе. كُنْتُ قَدْ دُعيتُ إلى حَفْلَةٍ في النّادي اليَوْمَ، Поэтому я с утра пошла к парикмахеру («украшателю волос»), وَلِهَذا ذهَبْتُ في الصَّباحِ إلى مُزَيِّنِ الشَّعْرِ، после того, как заказала место («срок, условленное время») по телефону на 10 часов утра. بَعْدَ أَنْ حَجَزْتُ ميعاداً بِالتِّلِفون لِلسَّاعَةِ العاشِرَةِ صَباحاً. Я люблю салон этого мастера, أَنا أُحِبُّ صالونَ هَذا المُزَيِّنِ، потому что он чистый и аккуратный. فَهُوَ نَظيفٌ وَمُرَتَّبٌ. Я села в удобное кресло перед большим зеркалом и умывальником. جَلَسْتُ عَلى كُرْسِيٍّ مُريحٍ، أَمامَ مِرْآةٍ كَبيرَةٍ وَحَوْضٍ. Парикмахер принес чистое полотенце أَحْضَرَ المُزَيِّنُ فُوطَةً نَظيفَةً، и обернул им («положил вокруг») мои шею и плечи. وَوَضَعَها حَوْلَ رَقَبَتي وَكَتِفَيَّ، Он открыл маленький ящик справа от зеркала وَفَتَحَ دُرْجاً صَغيراً عَلَى يَمينِ المِرْآةِ، и достал оттуда гребень и ножницы. وَأَخْرَجَ مِنْهُ المِشْطَ وَالمِقَصَّ. Он открыл другой ящик слева от зеркала وَفَتَحَ دُرْجاً آخَرَ عَلَى يَسارِ المِرْآةِ، и вынул оттуда щётку для волос. وَأَخْرَجَ مِنْهُ فُرْشاةً لِلشَّعْرِ. Он вымыл мои волосы шампунем, а затем подкоротил их («подрезал их края»). وَغَسَلَ شَعْري بِالشَّامْبو، ثُمَّ قَصَّ أَطْرافَهُ، После этого он красиво уложил их. وَبَعْدَ ذَلِكَ صَفَّفَهُ بِطَريقَةٍ جَميلَةٍ، Я в это время слушала музыку, тихую и приятную. بَيْنَما كُنْتُ أَسْتَمِعُ إلى الموسيقى الهادِئَةِ اللَّطيفَةِ. Затем я села под электрическую сушилку для волос ثُمَّ جَلَسْتُ تَحْتَ مُجَفِّفِ الشَّعْرِ الكَهْرَبائِيِّ، и начала читать иллюстрированный журнал. وَأخَذْتُ أَقْرَأُ في إحْدَى المَجَلاّتِ المُصَوَّرَةِ. Примерно через полчаса всё было готово. وَبَعْدَ نِصْفِ ساعَةٍ تَقْريباً تَمَّ كُلُّ شَيْءٍ.
في صالون الحلاقة 122. В салоне для бритья
Я хочу постричь волосы, пожалуйста. أُريدُ أَنْ أقُصَّ شَعْري مِنْ فَضْلِكَ. Прошу, пожалуйста! Садись здесь. تَفَضَّلْ، إجْلِسْ هُنا. Как ты хочешь подстричь их? كَيْفَ تُحِبُّ أَنْ تَقُصَّهُ؟ Немного укоротить? هَلْ أُقَصِّرُهُ قَليلاً؟ Предпочитаю оставить («что оставляю») их подлиннее чуть-чуть с обеих сторон, а также сзади. أُفَضِّلُ أَنْ أَتْرُكَهُ طَويلاً بَعْضَ الشَّيْءِ مِنَ الجانِبَيْنِ، وَكَذَلِكَ مِنَ الخَلْفِ. Хорошо. Сначала я помою тебе волосы. حَسَناً، سَأغْسِلُ لَكَ شَعرَكَ أوَّلاً. Только, конечно, не мылом! لَيْسَ بالِصَّابونِ طَبْعاً! Нет, шампунем. لا، بِالشَّامْبو. У меня есть особый сорт шампуня для сухих волос, عِنْدي نَوْعٌ خاصٌّ مِنَ الشّامْبو لِلشَّعْرِ الجَّافِ، а потом я положу тебе немного препарата («изготовления, продукта»), закрепляющего волосы. وَبَعْدَ ذَلِكَ أَضَعُ لَكَ قَليلاً مِنْ مُسْتَحْضَرٍ يُقَوِّي الشَّعْرَ. Сегодня очень жарко. الجَوُّ اليَوْمَ حارٌّ جِدّا. И вентилятор («электрический веер») крутится целый день, но без толку («без пользы»). المِرْوَحَةُ الكَهْرَبائِيَّةُ تَدورُ طولَ اليَوْمِ بِدونِ فائِدَةٍ. Видите этого клиента, который сидит вон там? هَلْ تَرَى ذَلِكَ الزَّبونَ الجَّالِسَ هُناكَ؟ Это известный артист, он работает на телевидении إِنَّهُ مُمَثِّلٌ مَعْروفٌ يَعْمَلُ في التِّليفِزْيون، и всегда играет роль злодея. وَيُمَثِّلُ دائماً دَوْرَ الشَّريرِ. А сейчас... как красиво... Что ты думаешь? وَالآنَ، هَذا جَميلٌ، ما رأْيُكَ؟ Нравится ли тебе вид твоих волос (причёска)? هَلْ يُعْجِبُكَ مَنْظَرُ شَعْرِكَ، Может, ты хочешь пробор посередине? أَمْ تُحِبُّ فَرْقَاً في وَسَطِهِ؟ Нет, мне нравится вот так. Спасибо! لا، هوَ يُعْجِبُني هَكَذا، شُكْراً.
الموضوع بسيط جدًّا 123. Вопрос очень простой
Фатима, ты заметила, هَل لاحَظْتِ يا فاطِمة что у Амины всегда очень красивая причёска («ее волосы красивы постоянно»)? أنَّ أمينة شَعرَها جَميلٌ دائِماً؟ Да, я заметила это. نَعَمْ، لاحَظْتُ هَذا. Как ты думаешь, она каждый день ходит к парикмахеру? يا تُرى، هَلْ هِيَ تَذْهَبُ إلى المُزَيِّنِ كُلَّ يَوْمٍ؟ Или укладывает их сама дома? أمْ أنَّها تُصَفِّفُهُ بِنَفْسِها في بَيْتِها؟ Сказать тебе правду, Карима, أَقولُ لَكِ الحَقيقَةَ يا كَريمة: она никогда не ходит к парикмахеру. إِنَّها لا تذْهَبُ إلى المزَيِّنِ أَبَداً، У неё на это нет времени. فَليْسَ عِنْدَها وَقتاً لِهَذا. В таком случае она очень ловко сама себе укладывает волосы («способна, талантлива весьма в укладке волос себе самой»). إذَنْ فَهِيَ ماهِرَةٌ جِدًّا في تَصْفيفِ شَعْرِها بِنَفْسِها! Совсем нет, моя дорогая! كَلا يا عَزيزَتي، Она никогда не касается гребня («не знает, как прикасаться к гребню своими руками»). فَهِيَ لا تَعْرِفُ كَيْفَ تُمْسِكُ المِشْطَ بيَدِها. Тогда её муж парикмахер? هَلْ زَوْجُها مُزَيِّنٌ إذَنْ؟ Нет, всё очень просто («тема очень проста»). لا، المَوْضوعُ بَسيطٌ جِدًّا: Дело в том, что она носит парик. إنَّها تَلْبَسُ باروكَةً.
جرحت نفسي 124. Я сам себя поранил
Что это за рана у тебя на щеке? ما هَذا الجُرْحُ الَّذي في خَدِّكَ؟ Тебя кто-то ударил, Азиз? هَلْ ضَرَبَكَ أحَدٌ يا عَزيز؟ Нет, я сам себя поранил во время бритья. لا، لَقَدْ جَرَحْتُ نَفْسي أَثْناءَ الحِلاقَةِ. Сегодня утром я спешил и был невнимателен («не обращал внимания»). كُنْتُ مُسْتَعْجِلاً صَباحَ اليَوْمِ، فَما انتَبَهْتُ. А ты разве не пользуешься электробритвой? ألا تَسْتَعمِلُ ماكينَةَ حِلاقَةٍ كَهْرَبائِيَّةٍ؟ Нет, я бреюсь лезвиями. لا، أَنا أَسْتَعْمِلُ أَمْواسَ حِلاقَةٍ. Дружок («брат мой»), почему ты не купишь электробритву? يا أخي! لِماذا لا تَشْتَري ماكينَةً كَهْرَبائِيَّةً؟ А что я буду делать, если выключат ток? وَماذا أَفْعَلُ إذا انْقَطَعَتِ الكَهْرَباءُ؟ Останусь без бритья? هَلْ أَبْقى بِدونِ حِلاقَةٍ؟!
نصف اللحية! 125. Половина бороды!
Наш профессор известен своей забывчивостью, как ты знаешь. أُسْتاذُنا مَشْهورٌ بِالنِّسْيانِ كَما تَعْرِفُ. И что же он забыл на этот раз? ماذا نَسِيَ هَذِهِ المَرَّةَ يا تُرى؟ Побрил полбороды حَلَقَ نِصْفَ لِحْيَتِهُ، и забыл побрить другую половину. وَ نَسِيَ أَنْ يَحْلِقَ النِّصْفَ الآخَرَ! Ну и дела, удивительно («мир, безопасность»)! يا سَلامْ! Он побрил левую или правую половину? هَلْ حَلَقَ النِّصْفَ اليَمينَ (الأيْمَنَ) أمِ النِّصْفَ اليَسارَ (الأيْسَرَ)؟ Честно говоря, я забыл. الحَقيقَةُ أَنَّني نَسيتُ. Значит, ты вроде своего профессора. إذَنْ أَنْتَ مِثْلَ أُسْتاذِكَ. Студент не лучше учителя! ليْسَ الطّالِبَ أَفْضَلُ مِنْ أُسْتاذِهِ!
امثال وحكايات عربية 126. Арабские пословицы
Терпенье – ключ к успеху (к «раскрытию = утешению, облегчению, удовольствию»). الصَّبْرُ مِفْتاحُ الفَرَجِ. Время – из золота. الوَقْتُ مِنْ ذَهَبٍ. Любовь – слепа. الحُبُّ أَعْمىً. Правоверного ведёт его сердце. قَلْبُ المؤْمِنِ دَليلُهُ. Порицаем наше время (эпоху), а виноваты сами («а порок его – в нас»). نَعيبُ زَمانِنا وَالعَيْبُهُ فينا. Не походит (одна ночь) на истекшую («покинувшую, ушедшую»). ما أَشْبَهَ اللَيْلَةَ بِالبارِحَةِ! Бесполезно жалеть о том, что прошло («не приносит пользы сожаление после отсутствия, небытия»). لا يَنْفَعُ النَّدَمُ بَعْدَ العَدَمِ! Кто копает яму ближнему, сам в неё упадёт. مَنْ حَفَرَ حُفْرَةً لأَخيهِ وَقَعَ فيها. Время как меч – если не разрубишь его, оно разрубит тебя. الوَقْتُ كالسَّيْفِ إِنْ لَمْ تَقْطَعْهُ قَطَعَكَ. Белая копейка принесёт пользу в черный день. القِرْشُ الأبْيَضُ يَنْفَعُ في اليَوْمِ الأَسْوَدِ. Прежде чем покупать дом, спроси о соседе, إسْأَلْ عَنِ الجارِ قَبْلَ الدَّارِ، а отправляясь в путь, узнай о попутчике. وَعَنِ الرَّفيقِ قَبْلَ الطَّريقِ. Разговор – серебро, а молчание золото. إذا كانَ الكَلامُ مِنْ فِضَّةٍ فالسُكوتُ مِنْ ذَهَبٍ. Жди – уцелеешь, поспешишь – пожалеешь («в медлительности –безопасность, а в спешке – сожаление»). في التَّأَنِّي السَلامَةُ، وَفي العَجَلةِ النَّدامَةُ.
جحا 127. Джуха
Я расскажу вам историю о Джухе. سَأَحْكي لَكُمْ حِكايَةً عَنْ جُحا: Однажды встал Джуха, чтобы проповедовать людям, и сказал: في أَحَدِ الأيَّامِ وَقَفَ جُحا ليَخْطُبَ في النَّاسِ، فَقالَ لهَمُ: Вы знаете, что я вам скажу? هَلْ تَعْرِفونَ ما سَأقولُ لَكُمْ؟ Люди сказали: Нет, мы не знаем. فَقالَ النَّاسُ: لا، نَحْنُ لا نَعْرِفُ. Сказал им Джуха: فَقالَ جُحا لهُم: Тогда вы невежды, а я с невеждами не разговариваю. إذَنْ أنْتُمْ جاهِلُونَ، وَأَنا لا أتَكَلَّمُ مَعَ الجاهِلينَ. И оставил их, и ушёл. وَتَرَكَهُمْ، وانْصَرَفَ. Через несколько дней Джуха вернулся и сказал людям: وَبَعْدَ أَيَّامٍ جُحا عاد وَقالَ لِلنَّاسِ: Вы знаете, что я вам скажу? هَلْ تَعْرِفونَ ماذا سَأَقولُ لَكُمْ؟ И они сказали: Да, мы знаем! فَقالوا: نَعَمْ، نَحْنُ نَعْرِفُ! Джуха сказал им: Коль скоро вы знаете («продолжаете быть знающими»), فَقالَ جُحا لهُمْ: ما دُمْتُمْ عارِفينَ، нет нужды мне рассказывать вам о чём-либо. فَلا داعِيَ لأَنْ أُحَدِّثَكُمْ عَنْ شَيْءٍ. Оставил их и ушёл. وَتَرَكَهُمْ وَانْصَرَفَ. Через несколько дней опять пришёл к ним Джуха и сказал: وَبَعْدَ أَيَّامٍ رَجَعَ جُحا وَقالَ لهُمْ: Знаете ли вы, что я вам скажу? هَلْ تَعْرِفونَ ماذا سَأَقولُ لَكُمْ؟ Половина сказала: Да, мы знаем! فَقالَ نِصْفُهُمْ: نَعَمْ! نَحْنُ نَعْرِفُ. А другая их половина сказала: Нет, мы не знаем! وَقالَ نِصْفُهُمُ الآخَرُ: لا! نَحْنُ لا نَعْرِفُ. Тогда сказал Джуха: Половина вас знает, а половина вас не знает. فَقالَ جُحا: نِصْفُكُمُ عارِفونَ، وَنِصْفُكُمُ جاهِلونَ، Пусть тогда («в этой ситуации») те, кто знает, сообщат тем, кто не знает. وَفي هَذِهِ الحالَةِ، العارِفونَ يُخْبِرونَ الجاهِلينَ. И оставил их, и ушёл. وَتَرَكَهُمْ وانْصَرَفَ.
وليمة كبيرة!.. 128. Большое угощение!..
Я тоже расскажу вам одну из историй о Джухе: أنا أيْضاً سَأحْكي لَكُمُ حِكايَةً مِنْ حِكاياتِ جُحا: Несколько детей играли перед домом Джухи, كانَ بَعْضُ الأَوْلادِ يَلْعَبونَ أَمامَ بَيْتِ جُحا، и ему захотелось, чтобы ушли они от его дома («отвлечь их от (нахождения) перед его домом»). فَأرادَ جُحا أَنْ يَصْرِفَهُمُ مِنْ أَمامِ بَيْتِهِ. Он сказал им: فَقالَ لهُمْ: Дети, разве вы не знаете, что там большое угощение يا أَوْلادْ، أَلا تَعْرِفونَ أنَّ هُناكَ وَليمَةً كَبيرَةً، сейчас для всех в доме правителя? لِجَميعِ النَّاسِ، في بَيْتِ الحاكِمِ الآنَ؟ Почему вы не пойдёте и не покушаете и не попьете? لِماذا لا تَذْهَبونَ وَتأْكُلونَ وَتَشْرَبونَ؟ Дети обрадовались и побежали к дому правителя, فَفَرِحَ الأَوْلادُ، وَجَرَوا نَحْوَ بَيْتِ الحاكِمِ. а через некоторое время («после малого, спустя малое») взял Джуха и побежал (принялся бежать) тоже. وَبَعْدَ قَليلٍ، أخَذَ جُحا يَجْري أَيْضاً. Его жена спросила его: فَسَألَتْهُ زَوْجَتُهُ: Джуха, куда бежишь? إلى أَيْنَ تَجْري يا جُحا؟ Сказал ей: فَقالَ لها: К дому правителя! إلى بَيْتِ الحاكِمِ! Возможно то, что я сказал детям, окажется правдой! رُبَّما يَكونُ ما قُلْتُهُ لِلأَوْلادِ صَحيحاً!
اطول كلمة 129. Самое длинное слово
Ты знаешь самое длинное слово в арабском языке? هَلْ تَعْرِفُ أَطْوَلَ كَلِمَةٍ في اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ؟ Дай мне подумать. دَعْني أُفَكِّرْ. Может быть, «больницы»? هَلْ هِيَ كَلِمَةُ "المُسْتَشْفَياتِ"؟ Нет! لا. Тогда я не знаю. Скажи мне ты! لا أَعْرِفُ. قُلْ لي أَنْتَ! Слово «Джамиля» («красивая»). كَلِمَةُ "جَميلة". Но в этом слове только пять букв, وَلَكِنْ هَذِهِ الكَلِمَةُ فيها خَمْسَةُ حُروفٍ فَقَطْ، как же это может быть самым длинным словом? فَكَيْفَ تَكونُ أَطْوَلَ كَلِمَةٍ؟ Потому что между первой и последней буквами «миля». لأنَّ بَيْنَ الحَرْفِ الأَوَّلِ وَالحَرْفِ الأَخيرِ "ميلٌ"!
نصفي الحلو 130. Моя прекрасная половина
А сейчас пришла моя очередь рассказать вам историю о Джухе. والآنَ جاءَ دَوْري لأَحْكي لَكُمُ حِكايَةً عَنْ جُحا: Захотел Джуха отправиться (путешествовать) со своей женой. أرادَ جُحا أَنْ يُسافِرَ هُوَ وَزَوْجَتُهُ. На железнодорожной станции Джуха купил билет и половину билета, وَفي مَحَطَّةِ السِكَّةِ الحَديدِ إشْتَرَى جُحا تَذْكَرَةً وَنِصْفَ تَذْكَرَةٍ، и сел с женой в поезд. وَرَكِبَ هُوَ وَزَوْجَتُهُ القِطارَ. Через некоторое время пришёл контролёр и сказал: وَبَعْدَ قَليلٍ جاءَ المُفَتِّشُ، وَقالَ: Предъявите билеты («где билеты»)? أيْنَ التَّذاكِرَ؟ Джуха дал ему билет и половину билета. فَأعْطاهُ جُحا التَّذْكَرَةَ وَنِصْفَ التَّذْكَرَةِ. Контролёр сказал: فَقالَ المُفَتِّشُ: Но у вас должно быть два полных билета, وَلَكِنْ يَجِبُ أَنْ يَكونَ مَعَكُما تَذْكَرَتانِ كامِلَتانِ، а не один с половиной. لا تَذْكَرَةً وَنِصْفْ. Тогда Джуха сказал: فَقالَ جُحا: Эта половина билета принадлежит моей жене, نِصْفُ التَّذْكَرَةِ هَذِه لِزَوْجَتي، поскольку жена – моя прекрасная половина. لأنَّ زَوْجَتي نِصْفِيَ الحُلْوَ!
الإستعداد للسفر 131. Подготовка к путешествию
В 9 часов утра сегодня في السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ مِنْ صَباحِ اليَوْمِ، позвонил телефон («прозвенел, раздался звонок телефона») в моём номере в гостинице. دَقَّ جَرَسُ التِّليفونِ في غُرْفَتي بِالفُنْدُقِ. Это был вызов международной («внешней = зарубежной») связи из Дамаска. كانَتْ مُكالَمَةً خارِجِيَّةً، مِن دِمَشْقَ، Говорил мой брат Халед. وَكانَ المُتَكَلِّمُ أَخي خالِدٌ. Он расспрашивал о новостях в нашей семье («о семейных новостях»), كانَ يَسْأَلُ عَنْ أَخْبارِنا العائِلِيَّةِ، спросил, когда мы вернёмся в Дамаск («об обещании, обязательстве, сроке = дате нашего возвращения»). وَعَنْ مَوْعِدِ عَوْدَتِنا إلى دِمَشْقَ. Я сообщил, что мы уезжаем отсюда послезавтра. فَأَخْبَرْتُهُ أنَّنا سَنُسافِرُ مِنْ هُنا بَعْدَ غَدٍ، Он обещал ждать нас в аэропорту Дамаска وَوَعَدَ أَنْ يَكونَ بِانْتِظارِنا في مَطارِ دِمَشْقَ، в 4 часа после полудня. الساعَةَ الرّابِعَةَ بَعْدَ الظُّهْرِ. После этого я связался с бюро (офисами) нашей компании وَبَعْدَ هَذا إتَّصَلْتُ بِمَكاتِبِ شَرِكَتِنا в Аммане, Хартуме, Эр-Рияде, في عَمَّانَ والخَرْطومِ والرِّيَّاضِ. но линия была занята, كانَ الخَطُّ مَشْغولاً، поэтому я долго ждал وَلِهذا انْتَظَرْتُ مُدَّةً طَويلَةً، и всё утро пробыл в номере. وَبَقيْتُ طولَ الصَّباحِ في غُرْفَتي. Однако моя жена пошла вместе с Набилей أمّا زَوْجَتي فَقَدْ ذهَبَتْ هِيَ وَنَبيلة купить кое-какие нужные вещи («нужности») («пошла для покупки…») لِشِراءِ بَعْضِ اللَّوازِمِ لَهُما، и подарки для родных и друзей وَبَعْضِ الهَدايا لأَقارِبِنا ولأَصْدِقائِنا، Поэтому я боюсь, что у нас будет много багажа. وَلِهَذا أَخْشى أَنْ يَكونَ مَعَنا مَتاعٌ كَثيرٌ. Я ненавижу ездить («поездку») с множеством чемоданов. أنا أَكْرَهُ السَّفَرَ بِحَقائِبَ كَثيرَةً، Я люблю ездить налегке («легкую поездку»). وَأحِبُّ السَّفَرَ خَفيفاً
شاعرة حديثة 132. Современная поэтесса
Амин, я хочу представить тебе одну из моих подруг. أُريدُ أَنْ أُقَدِّمَ لَكَ إحْدى صَديقاتي، يا أَمين، Это – Фарида, она учится здесь в университете. هَذِهِ فَريدة، طالِبَةٌ بِالجامِعَةِ هُنا، Она пишет стихи. وَهيَ تَكْتُبُ الشِّعْرَ. Добро пожаловать, поэтесса, ты оказала нам честь («почтила нас /своим присутствием/»). أَهْلاً وَسَهْلاً بِالشَّاعِرَةِ، تَشَرَّفْنا. Спасибо, учитель Амин. شُكْراً يا أُسْتاذ أمين. У меня с собой несколько стихотворений-касыд («стихотворных касыд»). مَعي بَعْضُ القَصائِدِ الشِّعْرِيَّةِ: Я хотел бы, чтобы ты их прочитал и опубликовал в своём журнале, أَرْجو أَنْ تَقْرَأَها، وَأَنْ تَنْشُرَها في مَجَلَّتِكَ، если они тебе понравятся. إذا أَعْجَبَتْكَ. Кажется, это замечательные стихи. يَبْدو أنَّها قَصائِدٌ بَديعَةٌ. Но я вижу («смотрю, замечаю»), что в большинстве они о весне и осени. وَلَكِنّي أُلاحِظُ أنَّ أغْلَبَها عَنِ الرَّبيعِ وَالخَريفِ. Да! Я люблю весну и осень نَعَمْ! أنا أُحِبُّ الرَّبيعَ والخَريفَ، и ненавижу лето и зиму. وَأَكْرهُ الصَّيْفَ وَالشِّتاءَ! Но это старые мотивы, барышня. وَلَكِنْ هَذِهِ مَوضوعاتٌ قَديمَةٌ يا آنِسة. Не суди о сихотворениях Фариды, прежде чем не прочитаешь их хорошо. لا تَحْكُمْ عَلَى قَصائِدِ فَريدة قَبْلَ أَنْ تَقْرَأَها جَيِّداً! Пусть так и будет. وَ هُوَ كَذَلِكَ. Я за («через») два дня внимательно их изучу. بَعْدَ يَوْمَينِ أَكونُ قَدْ دَرَسْتُها. Ты сможешь прийти на встречу со мной в будущий понедельник? هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَأَتي لِمُقابَلَتي يَوْمَ الإثْنَينِ القادِمِ؟ Да, я (очень) благодарна, профессор Амин. نَعَمْ. أَنا مُتَشَكِّرَةٌ يا أُسْتاذ أمين. Пожалуйста, мадемуазель Фарида. العَفْوَ يا آنِسة فَريدة.
الحرّيّة الكاملة 133. Полная свобода
Какую профессию вы предпочитаете, Набиля, ما هيَ المِهْنَة ُالَتي تُفَضِّلينَها يا نَبيلة، после того, как закончите университет? بَعْدَ أَنْ تَتَخَرَّجي مِنَ الجامِعَةِ؟ До поступления в университет я думала изучать медицину, قَبْلَ دُخولي الجامِعَةَ فَكَّرْتُ في أَنْ أَدْرُسَ الطِّبَّ или право, или инженерное дело, أَوِ القَّانونَ أَوِ الهَنْدَسَةَ، чтобы стать врачом, адвокатом или инженером. لأَكونَ طَبيبَةً أَوْ مُحامِيَةً أَوْ مهَنْدِسَةً. Но я переменила мнение и поступила на факультет литературы, وَلَكِنّي غَيَّرْتُ رَأْيي، وَدَخَلْتُ كُلِّيَّةَ الآدابِ، и надеюсь, что буду работать в журналистике. وَأَمَلي أَنْ أشْتَغِلَ بِالصَّحافَةِ. Значит, ты будешь журналисткой, как я, подобно мне! إذَنْ سَتَكونينَ صُحُفِيَّةً مِثْلي! Это прекрасно («прекрасная вещь»)! هَذا شَيْءٌ جَميلٌ. Чего ты хочешь добиться в своей профессии («какова надежда, каково чаяние, которое ты хочешь сделать истинным = осуществить в товей профессии»)? ما هُوَ الأَمَلُ الَّذي تُريدُ تَحْقيقَهُ في مِهْنَتِكَ؟ Я надеюсь стать владельцем ежедневной газеты, أَنْ أَكونَ صاحِبَ جَريدَةٍ يَوْمِيَّةٍ которую будут читать арабы повсюду («в каждом месте»). يَقْرَأُها العَرَبُ في كُلِّ مَكانٍ! Я готова писать для тебя в «Страничку женщины». أنا مُسْتَعِدَّةٌ أَنْ أَكْتُبَ لَكَ صَفْحَةَ المَرْأَةِ. Договорились! إتَّفَقْنا! При условии, что ты дашь мне полную свободу в выражении, «толковании» моих взглядов! عَلَ شَرْطِ أَنْ تُعْطيني الحُرِّيَّةَ الكامِلَةَ في التَّعْبيرِ عَنْ آرائي.
اكلة شهيّة 134. Вкусная еда
Самира, в вашем доме мы насладились прекрасными египетскими кушаньями. لَقَدْ تَمَتَّعْنا بِالمأْكولاتِ المِصْرِيَّةِ اللَّذيذَةِ في بَيْتِكُمْ، يا سَميرة. А какие египетские блюда понравились тебе, Фаузия? ما هِيَ الأَطْباقُ المِصْرِيَّةُ الَتي أَعْجَبَتْكِ يا فَوْزِيّة؟ Мулухия (кушанье типа щавелевого супа), и бобы вареные, и перчик. المُلوخيَِّةُ، وَالفولُ المُدَمَّسُ، والفَلافِلُ. Сегодня я хочу приготовить тебе сирийские блюда. واليَوْمَ أُريدُ أَنْ أَطْبُخَ لَكِ أَكْلَةً سورِيَّةً. Сегодня мы будем есть кубба (жареные шарики из мяса, риса, муки и приправ) سَنَأْكُلُ كُبَّةً и таббуля (кушанье из дроблёнки с петрушкой и оливковым маслом). وَ تَبّولَةً. Я согласна. أَنا موافِقَةٌ. Мы пошлём повариху купить то, что тебе нужно, в лавке зеленщика. نُرْسِلُ الطَّبَّاخَةَ لِشِراءِ ما تَطْلُبينَ مِنْ دُكَّانِ ألْخُضَرِيِّ. Что тебе нужно на рынке («с рынка»)? ماذا تُريدينَ مِنَ السوقِ؟ Кило баранины, кило дробленой пшеницы (пшеничной крупы), كيلو مِنْ لَحْمِ الضَّأْنِ، وَكيلو مِنَ البُرْغُلِ، немного лука, помидоры, огурцы, салат-латук, وَبَعْضَ البَصَلِ، وَالطَّماطِمِ، والخَيارِ، والخَسِّ، мята, оливки, лимон, чеснок. وَالنَّعْناعِ، والزَّيْتِ، واللَّيْمونِ، والثّومِ. Уверена, что кушанье будет вкусным. أَعْتَقِدُ أَنَّها سَتكونُ أَكْلَةً شَهِيَّةً.
مكالمة خارجية
Я хочу телефонный разговор по номеру 610 397 в Александрии, أُريدُ مُكالَمَةً تليفونِيَّةً مَعَ رَقْمِ ٦١٠٣٩٧ بِالإسْكَنْدَرِيَّةِ، пожалуйста! مِن فَضْلِكَ. Связь с Александрией задерживается, هُناكَ تَأْخيرٌ في مُكالَماتِ الإسْكَنْدَرِيَّةِ، потому что все линии заняты. ِلأنَّ الخُطوطَ كُلَّها مَشْغولَةٌ، Вам придется подождать примерно пять часов. وَيَجِبُ أَنْ تَنْتَظِرَ خَمْسَ ساعاتٍ تَقْريباً. О Боже («безопасность, благополучие»)! Пять часов?! يا سَلامْ! خَمْسُ ساعاتٍ؟! Я могу доехать от Каира поездом до Александрии и обратно أنا أسْتَطيعُ أَنْ أَذْهَبَ بِالقِطارِ مِنَ القاهِرَةِ إلى الإسْكَنْدَرِيَّةِ وَأَعودَ меньше, чем за пять часов! في أَقَلِّ مِنْ خَمْسِ ساعاتٍ! Как хотите («ты свободен»)! أَنْتَ حُرٌّ!
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.01 с.) |