День в деревне. Шерсть и хлопок. Корова и курица. Пластмасса. Врач и аптекарь. Доктор. . В аптеке. Алло. Доктор. . Доктор по лингвистике. Торговые магазины. Новое платье. Рубашка, галстук и платок. Ни одного фунта. Блуза, а не рубашка. Я чувствую боль. См 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

День в деревне. Шерсть и хлопок. Корова и курица. Пластмасса. Врач и аптекарь. Доктор. . В аптеке. Алло. Доктор. . Доктор по лингвистике. Торговые магазины. Новое платье. Рубашка, галстук и платок. Ни одного фунта. Блуза, а не рубашка. Я чувствую боль. См

Поиск

يوم في الريف

41. День в деревне

 

Я – Халиль Рушди,

أنا خَليل رُشدي.

Я (родной) брат госпожи Самиры, жены профессора Хасана Мурада.

أَنا شَقيقُ السَيِّدة سَميرة زَوجَةُ الأُسْتاذ حَسَن مُراد.

Я торгую хлопком, и у меня есть дом и плантация в деревне.

أَنا تاجِرُ قُطْنٍ، وَلي بَيْتٌ وَمَزْرَعَةٌ في الرّيفِ.

На прошлой неделе я пригласил две семьи –

في الأُسْبوعِ الماضي دَعَوْتُ الأُسْرَتَيْنِ،

семью аль-Халяби и семью Мурада –

أُسْرَةُ ألحَلَبيّ وأُسْرَةُ مُراد،

посетить мою плантацию.

لِزيارَةِ مَزْرَعَتي.

Мы поехали на плантацию на машинах.

ذهَبْنا بِالسَيّاراتِ إلى المَزْرَعَةِ.

Мы видели, как крестьяне работают в поле:

وَرَأَيْنا الفَلاّحينَ يَعْمَلونَ في الحَقْلِ:

сеют и поливают землю.

يَزْرَعونَ، وَيَسْقونَ الأرْضَ.

Мы видели животных фермы,

وَرَأيْنا حَيَواناتِ المَزْرَعَةِ:

например, корову, барана, лошадь, осла.

مِثْلَ البَقَرَةِ وَالخَروفِ والحِصانِ وَالحِمارِ.

Мы видели также (домашнюю) птицу на ферме:

وَشاهَدْنا طُيُورَ المَزْرَعَةِ:

уток, гусей, кур и голубей.

مِثْلَ البَطِّ والإوَزِّ والدَّجاجِ والحَمامِ.

Мы видели фруктовые деревья:

وَرأيْنا أشْجارَ الفاكِهَةِ

финики, инжир, абрикосы, персики.

مِثْلَ البَلَحِ وااﺘِّﻳﻦِ والمِشْمِشِ والخَوْخِ.

А вечером мы на машине вернулись в Каир.

وَفي المَساءِ رَجَعْنا بِالسَيّاراتِ إلى القاهِرَةِ.

 

الصوف والقطن

42. Шерсть и хлопок

 

Что это за животное?

ما هَذا الحَيَوانُ؟

Это – баран.

هَذَا هُوَ الخَروفُ.

Что покрывает тело барана?

ماذا يُغَِطّي جِسْمَ الخَروفِ؟

Его тело покрывает мех.

تُغَطّي جِسْمهُ فَرْوَةٌ.

Что мы делаем из этого меха?

ماذا نَصْنَعُ مِن هَذِهِ الفَرْوَةِ؟

Мы изготовляем из него шерсть.

نَصْنَعُ مِنْها الصّوفَ.

А что мы делаем из шерсти?

وَماذا نَصْنَعُ مِنَ الصّوفِ؟

Мы делаем из неё шерстяные одежды

نَصْنَعُ مِنْهُ المَلابِسَ الصّوفِيَّةَ،

и одеваем их зимой.

وَنَلْبَسُها في الشِّتّاءِ.

А что мы одеваем летом?

وَماذَ نَلْبَسُ في الصَّيْفِ؟

Летом мы одеваем одежды из хлопка.

في الصَّيْفِ نَلْبَسُ المَلابِسَ القُطْنِيَّةَ.

От какого животного мы получаем хлопок?

مِنْ أيِّ حَيَوانٍ نَأْخُذُ القُطْنَ؟

Хлопок мы получаем не от животного,

لا نَأْخُذُ القُطْن مِنَ الحَيَوانِ،

а собираем его с куста хлопка.

نَأْخُذُهُ مِنْ شَجَرةِ القُطْنِ.

Ты умный ученик.

أَنْتَ تِلْميذٌ شاطِرٌ.

 

البقرة والدجاجة

43. Корова и курица

 

Что это за животное?

ما هَذا الحَيَوانُ؟

Это животное – корова.

هَذا الحَيَوانُ هُوَ البَقَرَةُ.

Что мы получаем («берём») от коровы?

ماذا نَأْخُذُ مِنَ البَقَرَةِ؟

Мы получаем от неё много вещей:

نَأْخُذُ مِنْها أشْياءَ كَثيرَةَ:

мясо, молоко, кожу.

اللَّحْمَ، واللَّبَنَ، والجِلْدَ.

Что мы делаем с мясом?

ماذَا نَصْنَعُ بِاللَّحْمِ؟

Мы едим его.

نأْكُلُهُ.

Что мы делаем с молоком?

وَماذا نَصْنَعُ بِاللَّبَنِ؟

Мы пьём его.

نَشْرَبُهُ.

Мы из него что-нибудь изготовляем?

هَلْ نَصْنَعُ مِنْهُ شَيْئاً؟

Да, мы изготовляем из него сыр и масло.

نَعَمْ، نَصْنَعُ مِنْهُ الجُبْنَةَ وَالزُّبْدَةَ.

А что мы делаем из шкуры коровы?

وَماذا نَصْنَعُ مِنْ جِلْدِ البَقَرَةِ؟

Мы делаем из неё кожаные изделия,

نَصْنَعُ المَصْنوعاتِ الجِلْدِيَّةِ،

такие как обувь, чемоданы и сумки.

مِثْلَ الأحْذِيَةِ وَالحَقائِبِ.

Что мы берём от курицы?

وَماذا نَأْخُذُ مِنَ الدَّجاجَةِ؟

Мы берём яйца.

نَأْخُذُ البَيْضَ.

 

البلاستيك

44. Пластмасса

 

Куда ты идешь, Саид?

أَيْنَ تَذْهَبُ يا سَعيد؟

На рынок.

إلى السوقِ.

Что ты хочешь купить?

ماذا تُريدُ أنْ تَشْتَري؟

Мяса и молока.

بَعْضَ اللّحْمِ وَبَعْضَ اللّبَنِ.

Ты любишь баранину или говядину?

هَلْ تُحِبُّ لَحْمَ الخَروفِ أَوْ لَحْمَ البَقَرَةِ؟

Говядину.

لَحْمَ البَقَرَةِ.

Ты любишь коровье молоко или козье?

هَلْ تُحِبُّ لَبَنَ البَقَرَةِ أَوْ لَبَنَ الماعِزِ؟

Коровье молоко.

لَبَنَ البَقَرَةِ.

От какого животного мы получаем кожу?

مِنْ أَيِّ حَيَوانٍ نَأْخُذُ الجِلْدَ؟

От коровы.

مِنَ البَقَرَةِ.

От какого животного мы получаем пластик?

وَمِن أيِّ حَيَوانٍ نَأْخُذُ البلاستيكْ؟

Ай-Аллах, я не знаю, Фарид!

وَاللّهِ لاَأعْرِفُ يا فَريد!

 

البيض

45. Яйца

 

Ты ел верблюжье мясо?

هَلْ أَكَلْتَ لَحْمَ الجَمَلِ؟

Да, один раз, Фарид!

نَعَمْ، مَرَّةً واحِدَةً، يا فَريد.

Оно тебе понравилось?

وَهَلْ أَعْجَبَكَ؟

Нет.

لا.

Ты любишь яйца?

هَلْ تُحِبُّ البَيْضَ؟

Да.

نَعَمْ.

Ты любишь яйца курицы или петуха?

بَيْضَ الدَّجاجَةِ أَوْ بَيْضَ الدّيكِ؟

Ай-Аллах, не знаю...

وَاللّهِ لاَ أَعْرِفُ!

 

الطبيب والصيدلي

46. Врач и аптекарь

 

Я доктор Карим Мурад.

أنا الدُّكْتورْ كَريم مُراد.

Я – врач в Каире.

أنا طَبيبٌ بِالقاهِرَةِ.

Я работаю в больнице.

أنا أعْمَلُ في المُسْتَشْفَى.

Я иду в больницу утром,

أذْهَبُ إلى المُسْتَشْفَى في الصَّباحِ،

а после полудня я иду в мою приемную («в мой кабинет»).

وَبَعْدَ الظُهْرِ أَذْهَبُ إلى عِيادَتي.

Каждый день я принимаю больных

كُلَّ يَوْمٍ أَسْتَقْبِلُ المَرْضَى،

и лечу различные болезни:

وأُعالِجُ الأَمْراضَ المُخْتَلِفَةَ:

головы, желудка, сердца.

في الرَّأْسِ، أَوِ المَعِدَةِ، أَوِ القَلْبِ.

Я осматриваю больного,

أَنا أَكْشِفُ عَلَى المَريضِ،

Выясняю у него, что у него болит,

وَأَسْتَفْهِمُ مِنْهُ عَن أَلَمِهِ،

и прописываю ему лекарство.

وَأَصِفُ لَهُ الدَّواءَ.

Моя жена – медицинская сестра.

زَوْجَتي مُمَرِّضَةٌ.

Она помогает мне в моём приемном покое.

هِيَ تُساعِدُني في عِيادَتي.

Иногда я хожу к больным на дом.

أَحْياناً أذْهَبُ إلى المَرْضَى في بُيوتِهِم.

Врач всегда занят.

اَلطَّبيبُ مَشْغولٌ دائِماً.

Телефон звонит у него целый день, а иногда целую ночь.

جَرَسُ التِلِفونِ يَدُقُّ طُولَ النَّهارِ، وَأَحْياناً طولَ اللَّيْلِ.

 

يا دكتور!

47. Доктор!

 

Алло, это приёмная врача?

ألو، هَلْ هَذِهِ عِيادَةُ دُكْتورٍ (طبيبٍ)؟

Да.

نَعَمْ.

Вы врач (по болезням) сердца?

هَلْ أَنْتَ طَبيبُ قَلْبٍ؟

Да, госпожа!

نَعَمْ يا سَيِّدَتي.

Я иногда чувствую боль в сердце.

أَنا أَشْعُرُ بِألَمٍ في قَلْبي أَحْياناً.

Когда? По утрам?

مَتى؟ في الصَّباحِ؟

Я не знаю.

لا أَعْرِفُ.

До еды?

قَبْلَ الأَكْلِ؟

Нет.

لا.

После еды?

بَعْدَ الأَكْلِ؟

Нет.

لا.

Когда бывает (у вас) эта боль?

مَتى يَكونُ هَذا الأَلَمُ؟

У меня есть друг, которого я люблю и который любит меня.

لي صَديقٌ أُحِبُّهُ، وَيُحِبُّني،

Я чувствую боль в сердце, когда он уходит от меня!

وَأَشْعُرُ بِألَمٍ في قَلْبي عِنْدَما يَتْرُكُني!

 

في الصيدلية

48. В аптеке

 

Аптекарь! У тебя есть это лекарство?

يا صَيْدَليُّ! هَلْ عِنْدَكَ هَذا الدَّواءْ؟

Да.

نَعَمْ!

Оно готовое?

هَلْ هُوَ دَواءٌ جاهِزٌ؟

Нет, это лекарство нужно составлять («составное»).

لا، هُوَ دَواءُ تَرْكيبٍ (مُرَكَّبٌ).

Вернись через час.

تَرْجِعُ بَعْدَ ساعَةٍ.

Какова цена этого лекарства?

وَما ثَمَنُ هَذا الدَّواءِ؟

Один фунт.

جُنَيْهٌ واحِدٌ.

Как мне принимать его?

وَكَيْفَ آخُذُهُ؟

Одну ложку – каждые четыре часа.

مِلْعَقَةٌ كُلَّ أَرْبَعِ ساعاتٍ.

На сколько дней, на какой срок?

لِمُدَّةِ كَمْ يَوْمٍ )لِكَمْ مِنَ الوَقْتِ(؟

Десять дней.

عَشَرَةِ أَيّامٍ.

Нет, я хочу выздороветь («желаю выздоровления») сразу.

لا، أَنا أُريدُ الشِّفاءَ حالاً.

Я выпью всё лекарство сразу.

أَشرَبُ الدَّواء كُلَّهُ مَرّةً واحِدَةً!

 

ألو.. يا دكتور!

49. Алло! Доктор!

 

Алло!

ألو!

Да! Здесь доктор Али!

نَعَمْ، هُنا الدُّكْتور (الطبيب) عَلي.

Доктор Али! Ты лечишь болезни желудка?

يا دُكتور (طبيب) عَلي. هَلْ تُعالِجُ أَمراضَ المَعِدَةِ؟

Твоего собственного желудка?

مَعِدَتُكَ أَنْتَ؟

Да, я чувствую сильную боль в нём.

نَعَمْ. أَشْعُرُ بِألَمٍ شَديدٍ فيها.

Очень сожалею! Извини!

آسِفٌ جِدّاً!

Почему? Ты занят?

لِماذا، هَلْ أَنْتَ مَشْغولٌ؟

Нет.

لا.

Почему же ты не хочешь лечить мою болезнь?

لِماذا لا تُريدُ أَنْ تُعالِجَ مَرَضي إِذَنْ؟

Я ветеринарный врач.

أنا طَبيبٌ بَيْطَرِيٌّ.

Я врач животных.

طَبيبُ حَيَواناتٍ.

 

دكتور في اللغة

50. Доктор по лингвистике

 

Доктор!

يا دُكتور!

Да? (Слушаю!)

نَعَمْ!

Мой сын болен.

إِبْني مَريضٌ.

У него высокая температура,

حَرارَتُهُ عالِيَةٌ (مُرْتُفِعَةٌ)،

и он чувствует боль в голове.

وَيَشْعُرُ بِألَمٍ في رَأْسِهِ.

Ты поедешь со мной домой, чтобы осмотреть его?

هَلْ تَحْضُرُ مَعي إلى المَنْزِلِ لِتَكْشِفُ عَلَيْهِ؟

Нет, сожалею.

لا، أنا آسِفٌ!

Почему? Ты занят?

لِماذا؟ هَلْ أَنْتَ مَشْغولٌ؟

Нет. Я доктор лингвистики («по языку»).

لا، أنا دُكتورٌ في اللُّغَةِ.

А это что за болезнь?

أَيُّ مَرَضٍ هَذا؟

 

المحلات التجارية

51. Торговые магазины

 

Вчера я с госпожой Фаузией ходила

البارِحَةَ ذهَبْتُ أنا وَالسَيِّدَةُ فَوزيّة

по магазинам дамской одежды,

إلى مَحَلاّتِ المَلابِسِ النِّسائِيَّةِ،

чтобы купить кое-какую одежду.

لِشِراءِ بَعْضِ المَلابِسِ.

Мы вошли в большой магазин,

وَدَخَلْنا مَحَلاًّ كَبيراً

где продают платья, рубашки, платки и блузки.

يَبيعُ الفَساتينَ والقُمْصانَ والمَناَديلَ والبُلوزاتِ.

Подошла продавщица,

جاءَتِ البائِعَةُ،

она принесла нам много платьев всех видов и цветов.

وَأحْضَرَتْ لَنا فَساتينَ كَثيرَةً مِنْ كُلِّ صِنْفٍ، وَكُلِّ لَوْنٍ.

Госпожа Фаузия выбрала платье,

إخْتارَتِ السَيِّدَةُ فَوزيّة فُسْتاناً،

пошла в примерочную и одела его,

وَذهَبَتْ إلَى غُرْفَةِ القِياسِ، وَلَبِسَتْهُ،

но оно было меньше её размера.

وَلَكِنَّهُ كانَ أَصْغَرَ مِنْ مَقاسِها.

Она попросила у продавщицы больший размер.

فَطلَبَتْ مِنَ البائِعَةِ مَقاساً أَكْبَرَ.

Это платье госпожа Фаузия купила.

واشْتَرَتِ السَيِّدَةُ فَوزيّة الفُسْتانَ.

А также несколько платков, и уплатила (их) цену. И мы вышли из магазина.

وَأَيْضاً بَعْضَ المَناديلِ، وَدَفَعَتِ الثَّمَنَ. وَخَرَجْنا مِنَ المَحَلِّ.

 

فستان جديد

52. Новое платье

 

Я хочу купить платье.

أُريدُ أَنْ أَشْتَرِيَ فُسْتاناً.

У нас есть платья последних моделей.

عِنْدَنا فَساتينٌ مِنْ آخِرِ طِرازٍ.

Вам нравится это платье?

هَلْ يُعْجِبُكِ هَذا الفُسْتانُ؟

Какого сорта эта ткань (что это за ткань)?

ما صِنْفُ هَذا القُماشِ؟

Эта ткань – шёлк!

هَذا القُماشُ حَريرٌ.

Какой размер этого платья?

وَما مَقاسُ هَذا الفُسْتانِ؟

Это средний размер.

مَقاسُهُ مُتَوَسِّطٌ.

Нет, это меньше моего размера.

لا، هَذا أَصْغَرُ مِنْ مَقاسي.

У вас есть больший размер?

هَلْ عِنْدَكِ مَقاسٌ أَكْبَرٌ؟

Да, вот больший размер.

نَعَمْ، هَذا هُوَ المَقاسُ الأَكْبَرُ

Он подходит вам.

إنَّهُ يُناسِبُكِ.

Сколько оно стоит («сколько его цена»)?

كَمْ ثَمَنُهُ؟

Десять фунтов.

عَشَرَةُ جُنَيْهاتٍ.

Сколько стоит этот платок?

كَمْ ثَمَنُ هَذا المَنْديلِ؟

Полфунта.

نِصْفَ جُنَيْهٍ.

Дайте мне четыре платка, пожалуйста.

أَعْطِني أرْبَعَةَ مَناديلَ مِنْ فَضْلِكَ.

Сколько стоит всё вместе?

كَمِ الثَّمَنُ كُلُّهُ؟

Двенадцать фунтов.

إثْنا عَشَرَ جُنَيْهاً.

 

قميص ورباط عنق ومنديل

53. Рубашка, галстук и платок

 

Я хочу купить рубашку.

أُريدُ أَنْ أَشْتَري قَميصاً.

У меня есть хорошие наборы,

عِنْدي مَجْموعاتٌ جَميلَةٌ،

которые прибыли (поступили) только сегодня.

وَصَلَتِ اليَوْمَ فَقَطْ!

Каждый набор состоит из рубашки, галстука («повязки шейной) и платка.

تَتَكَوَّنُ المَجْموعَةُ مِنْ قَميصٍ وَرِباطِ عُنُقٍ وَمَنْديلٍ.

Смотри!

أُنْظُرْ!

Из какой ткани?

مِنْ أَيِّ قُماشٍ؟

Из хлопка, отличного египетского хлопка.

مِنَ القُطْنِ، القُطْنُ المِصْرِيُّ المُمْتازُ!

У тебя есть синий цвет?

هَلْ عِنْدَكَ لَوْنٌ أزْرَقٌ؟

Да, у меня есть великолепного светло-синего цвета.

نَعَمْ، عِنْدي لَوْنٌ أَزْرَقٌ فاتِحٌ بَديعٌ!

Какой у тебя размер?

كَمْ مَقاسُكَ؟

Сорок.

أرْبَعون.

Вот этот тебе нравится?

هَلْ يُعْجِبُكَ هَذا؟

Да, сколько он стоит?

نعَمْ. كَمْ ثَمَنُهُ؟

Семь с половиной фунтов.

سَبْعَةُ جُنَيْهاتٍ وَنِصْف.

Отлично! Я беру его. Вот эта сумма.

حَسَناً. آخُذُهُ. وَهَذا هُوَ المَبْلَغُ.

Спасибо.

شُكْراً.

 

ولا جنيه واحد!

54. Ни одного фунта

 

Что ты купил в этом магазине, Самир?

ماذا اشْتَرَيْتَ مِنْ هَذا المَحَلِّ يا سَمير؟

Я купил четыре рубашки.

إشْتَرَيْتُ أَرْبَعَةَ قُمْصانٍ:

Рубашку себе, рубашку моему брату,

قَميصٌ لي، وَقَميصٌ لأخي،

рубашку сыну моей сестры

وَقَميصٌ لاِبْنِ أُخْتي،

и рубашку сыну моего дяди (по отцу).

وَقَميصٌ لابْنِ عَمِّي.

А что-нибудь ещё купил?

وَهَلْ إشْتَرَيْتَ شَيْئاً آخَرَ؟

Да, десять платков и галстук для себя.

نَعَمْ، عَشَرةَ مَناديلٍ وَرِباطِ عُنُقٍ لي.

Сколько фунтов вы уплатили продавцу?

وَكَمْ جُنَيْهاً دَفَعْتَ لِلّبائِعِ؟

Ни одного! Я ничего не уплатил!

وَلا جُنَيهَ! ما دَفَعْتُ شَيْئاً!

Как?!

كَيْفَ؟!

Я дал продавцу чек.

أَعْطَيْتُ البائِعَ شيكاً.

 

بلوزة لا قميص!

55. Блуза, а не рубашка

 

Тебе нравится эта рубашка?

هَلْ يُعْجِبُكَ هَذا القَمِيصُ؟

Нет, у нее большой размер.

لا، مَقاسُهُ كَبيرٌ.

А эта тоже нет?

وَلا هَذا؟

Нет, её цвет мне не нравится.

لا، لَونُهُ لا يُعْجِبُني.

Я не люблю тёмные цвета!

لا أُحِبُّ الأَلوانَ الغامِقَةَ.

А эта тоже нет?

وَلا هَذا؟

Нет, её ткань мне не нравится.

لا، قُماشُهُ لا يُعْجِبُني.

Эта тоже не нравится? И та?

وَلا هَذا، وَلا ذاك؟

Мне ни одна не нравится.

لا يُعْجِبُني أَيُّ واحِدٍ!

Жаль. Иди тогда в магазин дамского платья.

آسِفٌ! إذْهَبْ الى مَحَلِّ المَلابِسِ النِّسائِيَّةِ.

Тебе нужна не рубашка, тебе нужна блузка.

أنْتَ لا تُريدُ قَميصاً، أنْتَ تُريدُ بُلوزَةً!

 

الطبيب

56. Врач

 

Вчера Набиля заболела.

نَبيلة كانَت مَريضَةً أَمْسِ.

Она не ела и не пила.

لَمْ تَأْكُلْ وَلَمْ تَشْرَبْ.

У нее была высокая температура («степень ее температуры была высока») – сорок градусов.

كانَت دَرَجَةُ حَرارَتِها عالِيَةً: أرْبَعونَ دَرَجةً.

Она приняла аспирин и легла в постель.

أخَذَتْ أسْبيرينَ، وَذهَبَتْ إلى فِراشِها.

Я поговорила с госпожой Самирой по телефону (об этом)

أنا كَلَّمْتُ السَيِّدَةَ سَميرة بِالتِّلِفونِ (بالهاتِفِ)

и попросила у неё номер телефона доктора Карима Мурада.

وَطَلَبْتُ مِنْها رَقَمَ تِليفونِ (هاتِفِ) الدُّكْتورِ (الطبيبِ) كَريم مُراد.

Я сообщила доктору Кариму о состоянии Набили,

وَأخْبَرْتُ الدُّكتورَ كَريمَ عَنْ حالَةِ نَبيلة،

и он тут же пришел («в тот же момент»), осмотрел Набилю и выписал ей лекарство.

فَأتَى في الحالِ، وَفَحَصَ نَبيلة، وَوَصَفَ لَها الدَّواءَ.

Мы принесли ей лекарство из аптеки.

وَأحْضَرْنا لَها الدَّواءَ مِنَ الصَّيْدَلِيَّةِ،

Набиля приняла лекарство,

وَأخَذَتْ نَبيلةُ الدَّواءَ.

и сегодня у неё температура снизилась,

واليَومْ إنْخَفَضَتْ حَرارَتُها،

а состояние стало лучше.

وَتَحَسَّنَتْ حالَتُها.

Слава Аллаху!

الحَمدُ لِلّه!

 

اشعر بألم

57. Я чувствую боль

 

Набиля, что у тебя болит?

ماذا يؤْلِمُكِ يا نَبيلة؟

Я чувствую боль во всём теле:

أشْعُرُ بِألَمٍ في جِسْمي كُلِّهِ:

в голове, в груди и в ногах.

في رَأْسي، وَفي صَدْري وَفيِ رِجْلَي.

Положи термометр в рот на одну минуту.

ضَعي هَذا التّيرمومِترَ في فَمِك لِمُدَّةِ دَقيقَةٍ واحِدَةٍ.

У тебя немного повышена температура.

حَرارَتُكِ عالِيَةٌ قَليلاً:

Не сидела ли ты долго на солнце?

هَلْ جَلَسْتِ في الشَّمْسِ مُدَّةً طَويلَةً؟

Да. Я чувствую также боль в (моем) горле.

نَعَمْ. وَأشْعُرُ أيْضاً بِألَمٍ في حَلْقي.

Открой рот и скажи "А-а".

إفْتَحي فَمَكِ وَقولي آه.

А-а.

آه آه.

У тебя немного воспалено горло («воспаление простое в горле»).

عِنْدَكِ التِهابٌ بَسيطٌ في الحَلْقِ.

Я сейчас сделаю («дам») тебе укол и выпишу для тебя лекарство.

أَعْطيكِ الآنَ حُقْنَةً، وَأَصِفُ لَكِ دَواءً.

Пей много жидкости: лимонный сок, например,

إشْرَبي سَوائِلَ كَثيرَةً، مِثْلَ عَصيرِ اللَيْمونِ.

после этого тебе будет лучше,

وَبَعْدَ هَذا تَتَحَسَّنُ حالَتُكِ

если Аллах захочет.

إنْ شاءَ الله!

 

اضحك!

58. Смейся

 

Доктор!

يا دُكْتورْ!

Тело мое – усталое все время, и у меня (головная) боль (я всё время чувствую усталость в теле и головную боль).

جِسْمي تَعْبانٌ طولَ الوَقْتِ، وَعِنْدي صُداعٌ.

Ложись на эту постель, чтобы я тебя осмотрел.

أُرْقُدْ عَلَى هَذا السَريرِ لِكَيْ أَفْحَصَكَ.

Сердце у тебя здоровое,

قَلبُكَ سَليمٌ،

и грудь здорова,

وَصَدْرُكَ سَليمٌ،

желудок здоровый.

وَمَعِدَتُكَ سَليمَةٌ.

Однако в чем причина усталости и головной боли?

وَلَكِنْ ما سَبَبُ التَّعَبِ والصُّداعِ؟

Возможно, причина в том, что (у тебя) много работы.

رُبَّما يَكونُ السَبَبُ العَمَلُ الكَثيرُ.

Сколько часов в день ты учишься?

كَمْ ساعَةً تَدْرُسُ في اليَوْمِ؟

Я учусь двадцать часов примерно.

أَدْرُسُ عِشْرينَ ساعَةً تَقْريباً.

Это больше, чем нужно.

هَذا أَكْثَرُ مِنَ الّلازِمِ.

Ты должен отдыхать («нужно, чтобы ты отдыхал»).

يَجِبُ أَنْ تَسْتَريحَ،

Должен рано ложиться спать, и еще кое-что («другая вещь»).

وَيَجِبُ أَنْ تَنامَ مُبَكِّراً، وَشَيْءٌ آخَرٌ...

Что (именно)?

ماذا؟

Смейся!... Смейся много!

إضْحَكْ! إضْحَكْ كَثيراً!

После экзамена, если будет на то воля Всевышнего («если Аллах захочет»)!

بَعْدَ الاِمتِحانْ إنْ شاءَ الله!

 

معدة واحدة فقط!

59. Только один желудок!

 

Доктор, я чувствую боль в желудке.

يا دُكْتورْ! أشْعُر بِألَمٍ في مَعِدَتي.

Что ты вчера ел?

ماذا أكَلْتَ أَمْسْ؟

Утром я съел десять яиц с двумя лепёшками (из теста).

في الصَّباحِ أكَلْتُ عَشْرَ بَيْضاتٍ، مَعَ رَغيفَيْنِ مِنَ الخُبْزِ.

А в обед?

وَفي الظُّهْرِ؟

Только одну курицу и немного овощей, фруктов и сладостей.

دَجاجَةً واحِدَةً فَقَطْ، وَبَعْضَ الخُضْرَواتِ، والفاكِهَةِ والحَلْوَى.

После этого я ничего не ел.

لَمْ آكُلْ أَيَّ شَيْءٍ بَعْدَ ذَلِكَ!

А сколько у тебя желудков?

وَكَمْ مَعِدَةٍ عِنْدَكَ؟

Удивительный (странный) вопрос!

سُؤالٌ عَجيبٌ؟!

Конечно один!

مَعِدَةٌ واحِدَةٌ بِالطَّبْعِ!

 

هل ضحكت؟

60. Ты смеялся?

 

Карим, ты ходил к доктору?

هَلْ ذَهَبْتَ إلى الدُّكْتورِ يا كَريم؟

Да, я ходил к врачу, его зовут Карим Мурад.

نَعَمْ، ذَهَبْتُ إلى دُكْتورٍ إسْمُهُ كَريم مُراد.

Когда ты ходил?

مَتَى ذَهَبْتَ؟

Вчера, после обеда.

أمسِ، بَعْدَ الظُّهْرِ.

Он тебя осмотрел?

وَهَلْ فَحَصَكَ؟

Да.

نَعَمْ.

И что он тебе сказал?

وَماذا قالَ لَكَ؟

Он сказал, что я должен отдыхать и смеяться.

قالَ لي أَنْ أَسْتَريحَ، وَأضْحَكَ!

Ты смеялся?

وَهَلْ ضَحِكْتَ؟

Да.

نَعَمْ.

Тебе стало лучше?

وَهَلْ تَحَسَّنْتَ؟

Нет!

لا!

Почему?

لِماذا؟

Потому что я смеялся больше, чем надо.

لأنَّني ضَحِكْتُ أكْثَرَ مِنَ الّلازِمِ!

 

الصحافة

61. Пресса

 

Я – Амин Кямиль.

أنا أمين كامِل.

Я хочу рассказать вам о себе.

أُريدُ أنْ أُحَدِّثَكُمْ عَنْ نَفْسي:

Я сын дяди (по матери) учителя Хасана Мурада.

أنا ابْنُ خالِ الأُسْتاذِ حَسَنْ مُرَادْ،

Я журналист.

أنا صُحُفِيٌّ.

В арабском мире (выходит) много газет и журналов.

في العالَمِ الَعرَبِيِّ جَرائدٌ وَمَجَلاّتٌ كَثيرَةٌ،

Некоторые выходят каждый день.

بَعْضُها يَظْهَرُ كُلَّ يَوْمٍ،

Некоторые выходят («появляются») еженедельно.

وَبَعْضُها يَظْهَرُ كُلَّ أُسْبوعٍ،

Некоторые выходят каждый месяц.

وَبَعْضُها يَظْهَرُ كُلَّ شهْرٍ.

Я редактор еженедельного журнала

أنا مُحَرِّرُ مَجَلَّةٍ أُسْبوعِيَّةٍ،

под названием «Новое арабское общество».

إسْمُها "المُجْتَمَعُ العَرَبيُّ الجَديدُ".

Я люблю работу в прессе.

أنا أُحِبُّ الَعَمَلَ في الصِّحافَةِ.

Пресса решает («лечит») общественные проблемы,

الصِّحافَةُ تُعالِجُ مَشاكِلَ المُجْتَمَعِ،

и не только в Египте,

لا في مِصْرَ فَقَطْ،

но и во всех арабских странах!

وَلَكِنْ في العالَمِ العَرَبِيِّ كُلِّهِ.

Я счастлив, что я работаю на службе у её величества прессы.

أنا سَعيدٌ، لأنَّني أعْمَلُ في خِدْمَةِ صاحِبَةِ الجَلالَةِ: الصِّحافَة.

 

قتل الوقت

62. Убивать время

 

Мадемуазель Набиля, тебе понравился Каир?

هَلْ أعْجَبَتْكِ القاهِرَةُ يا آنِسة نَبيلة؟

Да, он мне очень понравился.

نَعَمْ، أعْجَبَتْني كَثيراً،

Но есть одна вещь, которая мне не понравилась.

وَلَكِنْ هُناكَ شَيْءٌ واحِدٌ لَمْ يُعْجِبَني.

Что это за вещь?

ما هَذا الشَّيْءُ؟

Сидеть (сидение, посиживание) в кафе на улице!

الجُلوسُ عَلَى الرَّصيفِ في القَهْوَةِ.

Многие сидят долгие часы и ничего не делают,

كَثيرٌ مِنَ النّاسِ يَجْلِسونَ ساعاتٍ طَويلَةٍ،

только убивают время, какая жалость!

لا يَفْعَلونَ أَيَّ شَيْءٍ إلا قَتْلَ الوَقْتِ، ياللأسَفِ!

Мадемуазель Набиля,

يا آنِسة نَبيلة،

Мне нравится слышать от тебя такие мысли.

يُعْجِبُني أنْ أسْمَعَ مِنْكِ هَذِهِ الأَفْكارَ.

Поэтому я прошу тебя написать статью об этой проблеме,

وَلِهَذا أرْجوكِ أنْ تَكْتُبي مَقالاً عَنْ هَذِهِ المُشْكِلَةِ،

чтобы я опубликовал её в моём журнале.

لأنْشُرَهُ في مَجَلَّتي.

Обещаю тебе написать эту статью.

أعِدُكَ أنْ أكْتُبَ هَذا المَقالَ.

Благодарю тебя.

أشْكُرُكِ.

 

الحل الصحيح

63. Правильное решение

 

Каковы главные проблемы общества?

ما هِيَ المَشاكِلُ الرَّئيسيَّةُ في المُجْتَمَعِ؟

Их три:

ثَلاثُ مَشاكِلَ، هِيَ:

бедность, невежество и болезни («болезнь»).

الفَقْرُ، وَالجَهْلُ، وَالمَرَضُ.

Как же нам решать (исправить) эти проблемы?

وَكَيْفَ نُعالِجُ هَذِهِ المَشاكِلَ؟

Начать ли нам с проблемы бедности,

هَلْ نَبْدَأُ بِمُشْكِلَةِ الفَقْرِ

поскольку она причина невежества и болезней?

لأَنَّهُ يُسَبِّبُ الجَهْلَ والمَرَضَ؟

Либо начнем с проблемы невежества,

أمْ نَبْدَأُ بِمُشْكِلَةِ الجَهْلِ،

потому что оно причиняет бедность и болезни?

لأَنَّهُ يُسَبِّبُ الفَقْرَ والمَرَضَ؟

Либо сначала мы будем решать проблему болезней?

أمْ نُعالِجُ مُشْكِلَةَ المَرَضِ أوَّلأ؟

Нет! Правильное решение («распутывание») –

لا! الحَلُّ الصَّحيحُ

лечить все эти проблемы одновременно!

هوَ أنْ نُعالِجَ هَذِهِ المَشاكِلَ كُلَّها في وَقْتٍِ واحِدٍ!

 

السكين

64. Нож

 

Куда ты идешь этим вечером?

أيْنَ تَذْهَبُ هَذا المَساءَ؟

В кафе, Карима, кафе "Счастье",

إلى المَقْهَى يا كَرِيمَةُ، مَقْهَى "السَّعادَةِ"،

около общественного парка.

القَريبِ مِنَ الحَديقَةِ العامَّةِ.

Почему ты хочешь пойти в это кафе

لِماذا تُريدُ أنْ تَذْهَبَ إلى المَقْهَى؟

Хочу встретиться кое с кем из друзей

أُريدُ أنْ أُقابِلَ بَعْضَ أَصْدِقائي،

и послушать последние новости.

وَأسْتَمِعَ إلى آخِرِ الأَخْبارِ.

Возьми с собой этот нож!

خُذْ مَعَكَ هَذا السِكّينَ!

Этот нож? Для чего?

هَذا السِكّينُ؟ لِماذا؟

Я никого не хочу убивать!

أنا لا أُريدُ أنْ أقْتُلَ أحَداً!

Но ведь ты хочешь убивать время.

وَلَكِنْ تُريدُ أنْ تَقْتُلَ الوَقْتَ!

 

لا جديد تحت الشمس!

65. Ничего нового под солнцем!

 

Азиз, ты читал утренние газеты?

هَلْ قَرأْتَ جَرائِدَ الصَّباحِ يا عَزيز؟

Нет, я не читал их.

لا، لَمْ أقْرَأْ جَرائِدَ الصَّباحِ.

А вечерние?

وَ جَرائِدَ المَساءِ؟

И вечерние тоже.

وَلا جَرائِدَ المَساءِ.

Почему? Разве новости мира тебя не интересуют?

لِماذا؟ هَلْ أخْبارُ العالَمِ لا تُهِمُّكَ؟

Разве тебе не нравятся газеты?

ألا تُعْجِبُكَ الجَرائِدُ؟

Друг мой, сегодняшние газеты – как вчерашние!

يا صَديقي: جَرائِدُ اليَوْمِ مِثْلَ جَرائِدِ الأمْسِ،

Ничего нового под солнцем!

وَلا جَديدَ تَحْتَ الشَّمْسِ!

 

شمال غرب افريقيا

66. Северо-запад Африки

 

Сегодня получил письмо от моего друга по имени Мухсин Садек.

إستَلَمْتُ اليَوْمَ خِطاباً مِنْ صَديقٍ لي إسْمُهُ مُحسِن صادِق

Он уехал на прошлой неделе в Марокко.

سافَرَ إلى المَغْرِبِ في الأُسْبوعِ الماضي.

Я зачитаю вам это письмо:

أقْرَأُ لَكُمْ هَذا الخِطابَ:

Танжер, сегодня суббота 31 июля 1976 г.

طَنْجَة في يَومِ السَبْتِ ٣١ يوليّة ١٩٧٦

Дорогой Амин!

عَزيزي أمين:

Привет и доброго здоровья!

تَحِيَّةً وَسَلاماً،

Я пишу тебе из Танжера. Я приехал сюда несколько дней тому назад,

أكتُبُ لَكَ مِن طَنجَةَ، وَقَدْ حَضَرْتُ مُنْذُ أيَّامٍ قَليلَةٍ

чтобы участвовать в конференции арабских писателей, которая

لأشْتَرِكَ في مؤتَمَرِ الكُتّابِ العَرَبِ الَّذي

начнется завтра, в воскресенье 1-го августа.

سَيَبْدَأُ غَداً، الأحَدَ أوَّلَ أغُسْطُسَ.

Я посетил некоторые города Марокко: Рабат,

وَقَد زُرْتُ بَعْضَ المُدُنِ المَغْرِبيَّةِ مِثْلَ الرِّباطِ،

Касабланку («Белый дом»), Феc и Марракеш.

والَدّارِ البَيْضاءِ وَ فاسَ وَمَرّاكِشَ.

По окончании конференции я напишу тебе о её важнейших решениях,

وَسَأكْتُبُ لَكَ في نِهايَةِ المؤتَمَرِ عَنِ القَراراتِ الهامَّةِ

которые примут члены её.

الَّتي يَتَّخِذُهُا الأَعْضاءُ.

(Прими) мои лучшие пожелания, привет семье и друзьям.

تَمَنِّيّاتي لَكَ، وَسَلامي للَعائِلَةِ والأصْدِقاءِ.

Искренне твой друг

صَديقُكَ المُخْلِصُ،

Мухсин Садек.

مُحسِن صادِق.

 

طارق بن زياد

67. Тарик ибн Зияд

 

Где находится Марокко?

أيْنَ تَقَعُ المَغْرِبُ؟

На северо-западе Африки.

في شَمالِ غَرْبِ أفْريقيا.

Оно выходит на побережье моря («у него есть берег на море»)?

هَلْ لَها ساحِلٌ عَلى البَحْرِ؟

Да, оно выходит на побережье Средиземного моря

نَعَمْ، لَها ساحِلٌ عَلَ البَحْرِ الأَبْيَضِ المُتَوَسِّطِ،

и Атлантического океана.

وَساحِلٌ عَلَى المُحيطِ الأَطْلَسيِّ.

Что отделяет Марокко от Испании?

ماذا يَفْصِلُها عَنْ إسْبانِيا؟

Пролив Гибралтар («пролив горы Тарика»).

مَضيقُ جَبَلِ طارِق.

Тарик – арабское имя, не так ли?

طارِق إسْمٌ عَرَبِيٌّ، ألَيْسَ كَذلِكَ؟

Да, это имя знаменитого арабского военачальника, Тарика ибн Зияда.

نَعَمْ، هُوَ اسْمُ قائِدٍ عَرَبِيٍّ مَشْهورٍ، هُوَ طارِقُ بنُ زيّاد.

Что совершил Тарик ибн Зияд?

وَماذا فَعَلَ طارِقُ بنُ زيّاد؟

Он завоевал («открыл /для Ислама/») Испанию.

فَتَحَ إسْبانِيا.

Ты знаешь, в каком году Тарик завоевал Испанию?

هَل تَعْرِفُ في أيِّ سَنَةٍ (عامٍ) فَتَحَ طارِقٌ إسْبانِيَا؟

Да, в 711г нашей эры («рождения, Рождества»).

نَعَمْ، في سَنَةِ (عامِ) ٧١١ ميلادِىٌّ.

Ты умный ученик.

أنْتَ طالِبٌ ذَكِيٌ.

 

اربع بلاد عربية

68. Четыре арабские страны

 

Какие арабские страны находятся на северо-западе Африки?

ما هِيَ البِلادُ العَرَبِيَّةُ الَّتي تَقَعُ في شَمالِ غَرْبِ أفْريقِيا؟

Это Ливия, Тунис, Алжир и Марокко.

هِيَ ليبيا وَتونِسُ والجَزائِرُ والمَغْرِبُ

Ты знаешь столицу Ливии?

هَلْ تَعْرِفُ عاصِمَةَ ليبيا؟

Да, её столица Триполи.

نَعَمْ، عاصِمَتُها طَرابْلُسُ.

А столицу Туниса?

وَعاصِمَةُ تونِس؟

Город Тунис.

مَدينَةُ تونِس.

А Алжира?

والجَزائِرِ؟

Город Алжир.

مَدينَةُ الجَزائِرِ.

А столицу Марокко?

وَما عاصِمَةُ المَغْرِبِ؟

Рабат.

الرِّباطُ.

 

القرار المهم

69. Важное решение

 

Саид, ты счастлив со своей женой?

هَلْ أنْتَ سَعيدٌ مَعَ زَوْجَتِكَ يا سَعيدُ؟

Да, очень счастлив.

نَعَمْ، سَعيدٌ جِدّاً!

А хочешь знать причину, Фарид?

هَلْ تُريدُ أنْ تَعْرِفَ السَّبَبَ يا فَريدُ؟

Да.

نَعَمْ.

Я уже очень давно принял важное решение.

مُنْذُ مُدَّةٍ طَويلَةٍ إتَّخَذْتُ قَراراً مُهِمّاً.

Что это за важное решение?

ما هُوَ هَذا القَرارُ المُهِمُّ؟

Это то, что все важные решения принимает моя жена.

هُوَ أنَّ زَوْجَتي تَتَّخِذُ كُلَّ القَراراتِ المُهِمَّةِ!

 

رحلة الى الجزائر

70. Поездка в Алжир

 

Азиз, когда ты поедешь в Алжир?

مَتَى تَذْهَبُ إلى الجَزائِرِ يا عَزيز؟

Иншаалла («если захочет Аллах»), в начале октября месяца.

في بِدايَةِ شَهْرِ أُكتوبَرْ، إنْ شاءَ الله.

В Алжире в октябре приятная погода.

في أُكتوبَر يَكونُ الجَوُّ لَطيفاً في الجَزائِرِ.

Вот программа моей поездки.

ها هوَ بَرْنامَجُ رِحْلَتي.

Я прочту её тебе, Сами:

أَقْرَأُهُ لَكَ يا سامي:

Воскресенье, 3 октября.

يَومُ الأَحَدِ، ٣ أكْتوبَرْ.

Прибытие в город Алжир, в семь часов вечера.

الوُصولُ إلى مَدينَةِ الجَزائِِرِ في الساعَةِ السابِعَةِ مَساءً.

Понедельник 4 октября.

يَوْمُ الإثْنَيْنِ، ٤ أكْتوبَرْ.

Поездка по столице, посещение музеев и исторических мест.

جَوْلَةٌ في العاصِمَةِ، زِيارَةُ المَتاحِفِ والأماكِنِ التّاريخِيَّةِ.

Вторник, 5 октября.

يَوْمُ الثَّلاثاءِ، ٥ أكْتوبَرْ.

Поездка в пустыню Сахару.

رِحْلَةٌ إلى الصَّحْراءِ الكُبْرَى.

Среда, 6 октября.

يَوْمُ الأَرْبَعاءِ، ٦ أكْتوبَرْ.

Поездка в город Оран.

جَوْلَةٌ في مَدينَةِ وهْرانَ.

Четверг, 7 октября.

يَوْمُ الخَميسِ، ٧ أكْتوبَرْ.

Поездка в город Кусантину.

رِحْلَةٌ إلى مَدينَةِ قُسَنْطينة.

Пятница, 8 октября.

يَوْمُ الجُمْعَةِ، ٨ أكْتوبَرْ.

возвращение в город Алжир,

العَوْدَةُ إلى مَدينَةِ الجَزائِرِ،

отъезд в Каир.

السَفَرُ إلى القاهِرَةِ.

Желаю тебе заранее счастливой поездки.

أرْجو (أتَمَنّى) لَكَ رِحْلَةً سَعيدَةً مُقَدَّماً.

Спасибо, Сами!

شُكْراً يا سامي.

 

في مكْتب ﭐلْبريد

71. На почте

 

Это почтовое отделение.

هَذا هُوَ مَكْتَبُ البَريدِ:

В нём много окошек для продажи почтовых марок,

في المَكْتَبِ شَبابيكٌ كَثيرَةٌ لِبَيْعِ طَوابِعِ البَريدِ،

отправки заказных писем

وَلِتَسْجيلِ الخِطاباتِ،

и отправки посылок и денежных переводов.

وَلارْسالِ الطُّرودِ وَلِلحَوالاتِ المالِيَّةِ.

Отправитель письма покупает почтовую марку

يَشْتَري مُرْسِلُ الخِطابِ طابِعَ بَريدٍ،

и наклеивает ее на конверт.

وَيُلْصِقُهُ عَلَى الظَرْفِ،

Затем он кладёт письмо в почтовый ящик,

ثُمَّ يَضَعُ الخِطابَ في صُنْدوقِ البَريدِ،

а мы собираем из этих ящиков письма.

وَنَحْنُ نَجْمَعُ الخِطاباتِ مِنَ الصَّناديقِ.

Письма посылаются поездом или пароходом

تُرْسَلُ الخِطاباتُ بِالقِطارِ أوِ بِالباخِرَةِ،

– это обычная почта.

وَهَذا هُوَ البَريدُ العادِيُّ.

Их отправляют также самолётом – это авиапочта.

وَتُرْسَلُ أيْضاً بِالطّائِرَةِ، وَهَذا هُوَ البَريدُ الجَوِيُّ.

Некоторые люди посылают заказные письма,

بَعْضُ النّاسِ يُرْسِلونَ خِطاباتٍ مُسَجَّلَةٍ،

и мы выдаем отправителю квитанцию,

وَنَحْنُ نُعْطي المُرْسِلَ إيصالاً

где указаны имя адресата и его адрес.

عَلَيْهِ إسْمُ المُرْسَلِ إلَيْهِ، وَعُنْوانُهُ،

и (на ней ставится) печать почтового отделения.

وَخَتْمُ مَكْتَبِ البَريدِ.

 

امام شباك الطرود

72. У окна отправки посылок

 

Пожалуйста, я хочу отправить эту посылку.

أُريدُ إرْسالَ هَذا الطَّرْدِ مِنْ فَضْلِكَ.

Положите её на весы.

ضَعْهُ عَلَى الميزانِ.

Её вес килограмм с четвертью.

وَزْنُهُ كيلوغْرامٌ وَرُبْعٌ،

Почтовая цена – 50 пиастров.

وأُجْرَةُ البَريدِ خَمْسونَ قِرْشاً.

Это – обычной почтой?

هَلْ هَذا باِلبَريدِ العادِيِّ؟

Да.

نَعَمْ.

А сколько стоит отправить авиапочтой?

وَكَمْ يُكَلِّفُ باِلبَريدِ الجَوِّيِّ؟

Четыре фунта.

أرْبَعَةَ جُنَيْهاتٍ.

Хорошо, я лучше пошлю её авиапочтой,

حَسَناً، أُفَضِّلُ إرْسالَهُ باِلبَريدِ الجَوِّيِّ،

чтобы она скорее дошла.

لِكَيْ يَصِلَ بِسُرْعَةٍ.

Вот марки.

هَذِهِ هِيَ الطَّوابِعُ.

Вот банкнота в 5 фунтов.

وَهَذِهِ وَرَقَةٌ بِخَمْسَةِ جُنَيْهاتٍ.

Дай мне на фунт сдачи почтовый перевод, пожалуйста.

أعْطِني بِالجُنَيْهِ الباقي حَوالَةً بَريدِيَّةً مِنْ فَضْلِكَ.

 

البريد المسجل المستعجل

73. Срочная заказная почта

 

Я хочу отправить это письмо заказной срочной почтой, пожалуйста.

أُريدُ أنْ أُرْسِلَ هَذا الخِطابَ بِالبَريدِ المُسَجَّلِ المُسْتَعْجِلِ مِنْ فَضْلِك.

Надпись, которая на конверте, неясная.

الكِتابَةُ الَّتي عَلَى الظَّرْفِ غَيرُ واضِحَةٍ.

Как зовут получателя?

مااسْمُ المُرْسَلِ إلَيْهِ؟

Мустафа Салим.

مُصْطَفَى سَليم.

А адрес?

وَعُنْوانُه؟

240, проспект Сулейман-паши, Каир.

٢٤٠ ، شارِعُ سُلَيمانَ باشا، باِلقاهِرَةِ.

А имя отправителя?

وَما اسْمُ المُرْسِلِ؟

Азиз Хамди.

عَزيز حَمْدي.

А его адрес?

وَعُنْوانُهُ؟

45, проспект ан-Нахр в Каире.

٤٥، شارِعُ النَّهْرِ باِلقاهِرَةِ.

Сколько оно мне будет стоить?

كَمْ يُكَلِّفُني؟

20 пиастров (копеек).

عِشْرينَ قِرْشاً.

Вот один фунт.

هَذا هُوَ جُنَيْهٌ.

Вот квитанция.

وَهَذا هُوَ الإيصالُ،

Вот сдача: 80 пиастров.

وَهَذا هُوَ الباقي: ثَمانونَ قِرشَاً.

Спасибо.

شُكْراً.

 

لماذا تريد ان تعرف؟

74. Для чего ты хочешь знать?

 

Я хочу отправить почтовый перевод.

أُريدُ أنْ أُرْسِلَ حَوالَةً مالِيَّةً.

Каковы имя и адрес отправителя?

ما هُوَ اسْمُ المُرْسِلِ وَعُنْوانُهُ؟

Меня зовут Саид Али, мой адрес:

إسْمي سَعيد عَلّي، وَعُنْواني

555, ул. Ибрахима, Каир.

٥٥٥، شارِعُ إبراهيمَ بِالقاهِرَةِ.

А имя и адрес получателя?

وَمااسْمُ المُرْسَلِ إلَيْهِ وَعُنْوانُهُ؟

Хусейн Али, 1144,

حُسَيْن عَلي، ١١٤٤،

ул. аль-Махатта, Каир.

شارِعُ المَحَطَّةِ بِالقاهِرَةِ.

А какую сумму ты ему хочешь послать?

كَمِ المَبْلَغُ الَّذي تُريدُ أنْ تُرْسِلَهُ؟

А для чего ты хочешь знать?

لِماذا تُريدُ أنْ تَعْرِفَ؟

 

جحا يسافر الى اسوان!..

75. Джуха уезжает в Асуан!..

 

Пожалуйста, я хочу поехать в Асуан.

أُريدْ أن أُسافِرَ إلى أسْوانَ، مِنْ فَضْلِكَ.

Это почтовое отделение, где посылают только письма и посылки.

هَذا مَكتَبُ بَريدٍ، لإرْسالِ الخِطاباتِ وَالطُّرودِ فَقَطْ.

Я это знаю.

أنا أعْرِفُ هَذا،

Однако сколько стоит отправить письмо в Асуан обычной почтой?

ولكنْ، كَمْ يُكَلِّفُ إرْسالُ الخِطابِ إلى أسوانَ باِلبَريدِ العادِيِّ؟

Два пиастра.

قِرْشَيْن.

А заказным письмом?

وَبِالّبَريدِ المُسَجَّلِ؟

Четыре пиастра.

أرْبَعةَ قُروشٍ.

Дай мне почтовую марку за 4 пиастра.

أعْطِني طابِعَ بَريدٍ بِأَرْبَعةِ قُروشٍ.

Что ты с ней сделаешь?

ماذا تَفْعَلُ بِهِ؟

Скажу тебе откровенно;

أقولُ لَكَ بِصَراحَةٍ:

я её наклею на себя («на мое тело») и поеду в Асуан.

أُلْصِقُهُ عَلَى جِسْمي، وأُسافِرُ إلى أسْوانَ!

 

على شاطئ البحر

76. На берегу моря

 

Мы сегодня в городе Александрия.

نَحْنُ اليَوْمَ في مَدينَةِ الإسْكَنْدَرِيَّةِ.

Это большой и красивый город.

الإسْكَنْدَرِيَّةُ مَدينَةٌ كَبيرَةٌ وَجَميلَةٌ،

Он находится на берегу Средиземного моря.

تَقَعُ عَلَى شاطِئِ البَحْرِ الأبْيَضِ المُتَوَسِّطِ.

Погода сегодня жаркая, потому что мы сейчас в летнем сезоне.

الجَوُّ اليَوْمَ حارٌّ، ِلأنَّنا في فَصْلِ الصَّيْفِ،

Поэтому-то мы и приехали на берег моря.

وَلِهَذا جِئْنا إلى شاطِئِ البَحْرِ.

Море сегодня спокойное, волн нет.

البَحْرُ اليَوْمَ هادِئٌ، لَيْسَ بِهِ أَمْواجٌ.

Вода – голубая («цвет воды – голубой»).

وَلَوْنُ الماءِ أَزْرَقٌ.

Песок – мягкий, золотистого («желто-золотого») цвета.

وَالرَّمْلُ ناعِمٌ، وَلَوْنُهُ أَصْفَرٌ ذَهَبِيٌّ.

В море полно детей и взрослых.

البَحْرٌ مَلآنٌ بالكِبارِ والصِّغارِ،

Они играют, плавают, прыгают и бегают.

يَلْعَبونَ وَيَسْبَحونَ، وَيَقْفِزونَ وَيَجْرونَ.

Побережье полно людей,

وَالشَّاطِىءُ مَلآنٌ بِالنّاسِ،

которые сидят под зонтиками

يَجْلِسونَ تَحْتَ الشَّماسِي (المِظَلاتِ)،

или на песке.

أو عَلَى الرِّمالِ.

Кое-кто ест бутерброды,

وَبَعْضُهُمُ يَأْكُلونَ السَّنْدوِتشاتِ،

а другие едят мороженое

وَبَعْضُهُمُ يَأْكُلونَ الأيْسْ كْريمْ،

или пьют охлаждённые напитки.

أَوْ يَشْرَبونَ المَشْروباتِ المُثَلَّجَةِ.

Все они довольны, разговаривают и смеются.

وَالكُلُّ سُعَداءٌ، يَتَكَلَّمونَ وَيَضْحَكونَ.

 

العطلة الصيفية

77. Летние каникулы

 

Куда ты поедешь проводить летние каникулы («для проведения летних каникул» = в отпуск)?

أَيْنَ تَذْهَبُ لِتَقْضِيَ عُطْلَتَكَ الصَّيْفِيَّةَ؟

На побережье («побережья»).

إلى الشَّواطِىءِ.

Ты поедешь один?

هَلْ تَذْهَبُ بِمُفْرَدِكَ؟

Нет, я поеду с семьей.

لا، أَنا أَذْهَبُ مَعَ عائِلَتي.

Куда вы обычно ездите?

أَيْنَ تَذْهَبونَ في العادَةِ؟

Мы ездим на наше любимое («предпочитаемое») место на побережье –

نَذْهَبُ إلى شاطِئِنا المُفَضَّلِ:

Рас аль-Барр.

رَأْسِ البَرِّ.

А ты как проводишь свой летний отпуск?

وَأَنْتَ، كَيْفَ تَقْضي عُطْلَتَكَ الصَّيْفِيَّةَ؟

Ну, я мужчина холостой и каждый год езжу в какое-нибудь новое место:

أَنا رَجُلٌ أَعْزَبٌ، أَذْهَبُ كُلَّ سَنَةٍ (عامٍ) إلى مَكانٍ جَديدٍ:

Александрию, Мерс-Матрух или Бейрут,

الإسْكَنْدَرِيَّةِ، أَوْ مَرْسَى مَطْروحٍ، أَوْ بَيْروتَ،

или Тунис, или Касабланку.

أَوْ تونِسَ، أَوْالدّارِ البَيْضاءِ

Какое же место на побережье ты любишь больше всего?

وَلَكِنْ ما هُوَ شاطِئُكَ المُفَضَّلُ؟

Ну, несомненно («без сомнения»), берег у Александрии.

هُوَ شاطىءُ الإسْكَنْدَرِيَّةِ بِدونِ شَكٍّ!

Александрия – невеста Средиземного моря.

الإسْكَنْدَرِيَّةُ عَروسُ البَحْرِ الأَبْيَضِ المُتَوَسِّطِ.

Она и древний, и современный город вместе.

هِيَ مَدِينَةٌ قَدِيمَةٌ وَحَدِيثَةٌ مَعاً،

В ней также много ночных кафе и баров («развлечений, увеселительных мест»).

وَفيها كَثيرٌ مِنَ المَلاهي اللَيْلِيَّةِ أَيْضاً.

 

آخذ دش!..

78. Я приму душ!

 

Ты пойдёшь сегодня к морю?

هَلْ سَتَذْهَبُ إلى شاطِئِ البَحْرِ اليَوْمَ؟

Конечно! Летом я каждый день езжу к морю.

طَبْعاً، أَنا أَذْهَبُ إلى شاطِئِ البَحْرِ كُلَّ يَوْمٍ في الصَّيْفِ.

А ты будешь плавать?

وَهَلْ سَتَسْبَحُ؟

Не думаю.

لا أَظُنُّ.

Почему, Амир?

لِماذا يا أَميرْ؟

Сегодня немного прохладно.

الجَوُّ بارِدٌ قَليلاً.

Пустые слова! Погода сегодня жаркая.

كَلامٌ فارِغٌ! الجَوُّ اليَوْمَ حارٌّ!

Море волнуется и волны высокие.

البَحْرُ هائِجٌ، والأَمْواجُ عالِيَةٌ.

Совершенно нет! Море тихое,

لا، أَبَداً! البَحْرُ هادِىءٌ،

волн совсем нет.

وَلا توجَدُ أَمْواجٌ بِالمَرَّةِ!

Скажу тебе откровенно, Самир,

أَقولُ لَكَ بِصَراحَةٍ، يا سَمير،

я не умею плавать.

أنا لا أَعْرِفُ السِباحَةَ.

И поэтому я пойду в душевую и приму душ.

وَلِهَذا سَأَذْهَبُ إلى الدُّشِّ، وآخُذُ دُشّاً!

 

الاطفال يحبون "الأيس كريك"...

79. Дети любят мороженое…

 

Карима, что мы будем делать сегодня?

ماذا سَنَفْعَلُ اليَوْمَ يا كَريمة؟

Сегодня очень жаркая погода!

الجَوُّ حارٌّ جِدّاً!

Возьмём дочь, мальчиков, и пойдём к морю («на берег»).

نأْخُذُ البِنْتَ والصِّبيانَ إلى الشّاطِىءِ.

А где мы будем есть?

وَأَيْنَ سَنَأْكُلُ؟

Пойдём в ресторан?

هَلْ سَنَذْهَبُ إلى مَطْعَمٍ؟

Нет, возьмём с собой сандвичи.

لا، سَنَأْخُذُ مَعَنا سَنْدوِِتْشاتٍ.

А фрукты возьмём с собой на десерт («на после еды»)?

وَهَلْ سَنَأْخُذُ مَعَنا فاكِهَةً لِبَعْدِ الأَكْلِ؟

Нет. Там мы купим мороженое.

لا. هُناكَ سَنَشْتَري أَيْسَ كْريمْ،

Дети очень любят мороженое.

الأَطْفالُ يُحِبّونَ الأَيْسَ كْريمْ.

 

تحت الشمسية

80. Под зонтиком

 

Ты сегодня ходила к морю?

هَلْ ذهَبْتِ إلى شاطِئِ البَحْرِ اليَوْمَ؟

Да, я ходила на берег с моими маленькими сёстрами.

نَعَمْ، ذهَبْتُ إلى الشّاطِئِ مَعَ أَخَواتي الصَّغيراتِ.

Ты плавала (купалась)?

وَهَلْ سَبَحْتِ؟

Да, потом я вышла из моря и пошла в душ.

نَعَمْ، ثُمَّ خَرَجْتُ مِنَ البَحْرِ، وَذهَبْتُ إلى الدُّشِّ.

А после этого?

وَبَعْدَ ذَلِكَ؟

А потом я со своими сёстрами сидела под тентом.

جَلَسْتُ تَحْتَ الشَّمْسِيَّةِ مَعَ أَخَواتي.

Было очень жарко («погода была жаркой»)!

كانَ الجَوُّ حارّاً،

Поэтому мы купили мороженое и охлаждённый сок.

فاشْتَرَيْنا أَيْسَ كْريمْ وَعَصيراً مُثَلَّجاً.

Скоро («после малого») к нам пришли моя мама и моя тетя (сестра матери).

وَبَعْدَ قَليلٍ جاءَتْ أُمّي وَخالَتي.

Что они делали?

ماذا فَعَلَتا؟

Они купались в море?

هَلْ سَبَحَتا في البَحْرِ؟

Нет, они сидели под тентом.

لا، جَلَسَتا تَحْتَ الشَّمْسيَّةِ.

Моя мама читала маленьким девочкам один рассказ,

أُمّي قَرَأَتْ قِصَّةً لِلبَناتِ الصَّغيراتِ،

а потом («после этого») моя тетя играла с ними.

وَبَعْدَ ذَلِكَ لَعِبَتْ خالَتي مَعَهُنَّ.

А вот я...

أَمّا أَنا.

Я почитала газеты, а потом поспала.

فَقَدْ قَرَأْتُ الجَرائِدَ، ثُمَّ نِمْتُ!

 

في السينما

81. В кино

 

Вечером в прошлый четверг,

في مَساءِ يَوْمِ الخَميسِ الماضي،

я пригласил Сами и мадемуазель Набилю посмотреть кинофильм («на просмотр фильма»).

دَعَوْتُ سامي والآنِسَةَ نَبيلة لِمُشاهَدَةِ فيلْمٍ سينِمائِيٍّ.

Я встретился с ними у входа в кинотеатр в шесть часов вечера.

قابَلْتُهُمَ عِنْدَ مَدْخَلِ السينِما في الساعَةِ السّادِسَةِ مَساءً،

Я купил в кассе три билета,

واشْتَرَيْتُ ثَلاثَ تَذاكِرٍ مِنَ الشُّبّاكِ.

и потом мы вошли в зал кинотеатра.

ثُمَّ دَخَلْنا إلى صالَةِ السينِما،

Служащий провёл нас на наши места.

وَأَرْشَدَنا الساعي إلى مَقاعِدِنا.

Скоро огни в зале погасли,

وَبَعْدَ قَليلٍ أُطْفِئَتِ الأَنْوارُ،

и на экране появилась лента с хроникой. («лента новостей»)

وَعُرِضَ شَريطُ الأَخْبارِ عَلَى الشّاشَةِ.

Затем был показан короткий смешной мультфильм.

وَبَعْدَ ذَلِكَ عُرِضَ فيلْمٌ كاريكاتورِيٌّ قَصيرٌ،

После этого зажёгся свет.

ثُمَّ أُضيئَتِ الأَنْوارُ.

Начался перерыв («отдых»).

وَبَدَأَتِ الإسْتِراحَةُ

Мы вышли в буфет кинотеатра.

وَخَرَجْنا إلى بوفَيْهِ السينِما.

Сами и Набиля попили напитки,

وَشَرِبَ سامي وَنَبيلة بَعْضَ المَشْروباتِ،

а я покурил, потому что в зале запрещено курение.

وَأنا دَخَّنْتُ، لأنََّ التَّدْخينَ مَمْنوعٌ في الصَّالَةِ.

Когда закончился перерыв,

وَعِنْدَما انْتَهَتِ الإسْتِراحَةُ

началась демонстрация полнометражного фильма.

بَدَأَ عَرْضُ الفيلْمِ الطَّويلِ.

Это была история любви, которая закончилась счастливым концом.

كانَ الفيلْمُ قِصَّةَ حُبٍّ إنْتَهَتْ نِهايَةً سَعيدَةً.

 

عند شباك التذاكر

82. У билетной кассы

 

Мне нужно три места на балкон, пожалуйста!

أُريدُ ثَلاثَةَ مَقاعِدٍ في البَلْكونِ مِن فَضْلِكَ.

На какой сеанс?

في أَيِّ حَفْلَةٍ؟

На сеанс в полседьмого на сегодняшний вечер.

حَفْلَةِ السَّادِسَةِ وَالنِّصْفِ هَذا المَساءَ.

Извините, все места заняты.

آسِفَةٌ، كُلُّ المَقاعِدِ مَشْغولَةٌ.

У меня есть места только в зал («нет мест, кроме как в зале»).

لَيْسَ عِنْدي إلا مَقاعِدَ في الصَّالَةِ.

Есть ли места в последнем ряду?

هَلْ عِنْدَكِ مَقاعِدٌ في الصَّفِّ الخَلْفِيِّ؟

Да, к счастью,

نَعَمْ، لِحُسْنِ الحَظِّ،

здесь есть три места рядом:

هُنا ثَلاثَةُ مَقاعِدَ مُتَجاوِرَةً في هَذا الصَّفِّ،

Номер («число») 25, 26 и 27.

رَقَمْ ٢٥، وَ ٢٦، وَ ٢٧.

Отлично! Дайте мне эти места!

حَسَناً. أَعْطِني هَذِهِ المَقاعِدَ.

Сколько стоит один билет («какова цена одного билета»)?

كَمْ ثَمَنُ التَّذْكَرَةِ؟

50 пиастров.

خَمْسونَ قِرْشاً.

Вот деньги («сумма») – полтора фунта.

وَهَذا هُوَ المَبْلَغُ: جُنَيْهٌ وَنِصْفْ.

Спасибо.

شُكْراً.

 

هل اعجبك الفيلم؟

83. Тебе понравился фильм?

 

Набиля, тебе понравился фильм?

هَلْ أَعْجَبَكِ الفِيلْمَ يا نَبيلة؟

Да, понравился, за исключением некоторых аспектов («сторон»).

نَعَمْ، أَعْجَبَني، مِنْ بَعْضِ النَّواحي.

Каких именно («с какой стороны»)?

مِنْ أَيِّ ناحِيَةٍ؟

С точки зрения сценария («повествования»): юноша и девушка встречаются в университете.

مِنْ ناحِيَةِ القِصَّةِ: الفَتَى والفَتاةُ يَتَقابَلانِ في الجامِعَةِ

Он любит её, а она влюбляется в него.

وَيُحِبُّها، وَتُحِبُّهُ،

Затем у них возникает недопонимание, недоразумение («ущербность, недостаток понимания») из-за («по причине») другого лица (человека).

ثُمَّ يَحْدُثُ سُوءُ تَفاهُمٍ بِسَبَبِ شَخْصٍ آخَرْ.

Но в конце они обнаруживают,

وَلَكِنَّهُما في النِّهايَةِ يَكْتَشِفانِ

что они не перестали любить друг друга.

أَنَّهُما ما يَزالانِ يُحِبُّ كُلٌّ مِنْهُمَّ (منْهُما) الآخَرَ.

Мне кажется, что такое не происходит в реальной жизни,

في رَأْيي أَنَّ هَذا لا يَحْدُثُ في الحَياةِ الواقِعِيَّةِ.

это лишь фантазия.

هَذا مُجَرَّدُ خَيالٍ.

А как твое мнение об игре, представлении?

وَما رأْيُكَ في التَّمْثيلِ؟

Они действительно великолепны.

ألتَّمْثيلُ مُمْتازٌ فِعْلاً.

Да и музыка очень хороша была.

وَكانَتِ الموسيقى جَميلَةً جِدّاً.

А тебе, учитель Амин, что понравилось в этом фильме?

وَأَنْتَ يا أُسْتاذ أَمين: ماذا أَعْجَبَكَ في الفيلْمِ؟

Мне понравилась режиссура.

أعْجَبَني إخْراجُهُ.

Режиссёр действительно талантливый художник.

المُخْرِجُ فِعْلاً فَنّانٌ ماهِرٌ.

 

نمت طول الوقت!..

84. Я проспал всё время!

 

Фарид, ты вчера ходил в кино?

هَلْ ذهَبْتَ إلى السينِما أَمْسِ يا فَريد؟

Нет, я ходил туда в прошлую пятницу.

لا، ذهَبْتُ يَوْمَ الجُمْعَةِ الماضي.

А ты видел новый фильм?

وَهَلْ شاهَدْتَ الفيلْمَ الجَديدَ؟

Да.

نَعَمْ.

И он понравился тебе?

وَهَلْ أَعْجَبَكَ؟

Скажу тебе откровенно, Саид,

أَقولُ لَكَ الحَقيقَةَ يا سَعيد:

я проспал всё время.

أنا نِمْتُ طولَ الوَقْتِ!

Хорошо! В таком случае

حَسَناً! في هَذِهِ الحالَةِ،

этим вечером я пойду в кино,

سَأذْهَبُ إلى السّينِما هَذا المَساءَ،

потому что я хочу поспать часок или два.

لأنَّني أُريدُ أَنْ أَنامَ ساعَةً أَوْ ساعَتَيْنِ.

 

جلست في الصف الأمامي!

85. Я сидел на первом ряду!

 

Ты знаешь, что я делал вечером в прошлую среду?

هَلْ تَعْرِفُ ماذا فَعَلْتُ مَساءَ يَوْمِ الأَرْبَعاءِ الماضي؟

Нет, а что ты делал?

لا، ماذا فَعَلْتَ؟

Купил билет на последний ряд в кинотеатр.

إشْتَرَيْتُ تَذْكَرةً لِلصَّفِّ الخَلْفِيِّ في السينِما

А потом?

وَبَعْدَ ذَلِكَ؟

Зашёл в зал кинотеатра и сел на своё место.

دَخَلْتُ صالَةَ السينِما، وَجَلَسْتُ في مَقْعَدي.

Когда погасли огни...

وَلَمّا أُطْفِئَتِ الأَنوارُ...

Что тогда случилось?

ماذا حَدَثَ؟

Я оставил последний («задний») ряд и сел в первом («в переднем») ряду

تَرَكْتُ الصَّفَّ الخَلْفِيَّ، وَجَلَسْتُ في الصَّفِّ الأَمامي،

под самым экраном.

تَحْتَ الشّاشَةِ!

Умница!

شاطِرٌ!

 

بطاقة من بغداد

86. Открытка из Багдада

 

Сегодня я получила почтовую открытку из Багдада,

إسْتَلَمْتُ اليَوْم بِطاقَةً بَريديَّةً مِنْ بَغْدادَ،

которую прислала мне одна из моих подруг по имени Лейла.

أرْسَلَتْها إحْدَى صَديقاتي. إسْمُها لَيْلَى،

Она моя соученица/коллега («спутница») по Дамасскому университету,

وَهِيَ زَميلَةٌ لي في جامِعَةِ دِمَشْقَ،

и поехала в Багдад в конце июля на экскурсию.

ذَهَبَتْ لِزِيارَةِ بَغْدادَ في أَواخِرِ شَهْرِ تَمّوزَ.

Я прочитаю вам открытку, которую получила от неё («которая прибыла мне от нее»):

أَقْرَأُ عَلَيْكُمُ البِطاقَةَ الَّتي وَصَلَتْني مِنْها:

Багдад, воскресенье 1 августа 1976 г.

بَغْدادُ في يَوْمِ الأَحَدِ أوَّلَ آب ١٩٧٦.

Дорогая Набиля!

عَزيزَتي نَبيلة:

Пишу тебе из Багдада, города Гаруна аль-Рашида

أَكْتُبُ لَكِ مِنْ بَغْدَادَ، بَلَدِ هارونَ الرَّشيدَ،

и сказок Тысячи и одной ночи.

وَقِصَصِ أَلْفِ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٍ.

Я с моей сестрой Хинд приехала на прошлой неделе.

حَضَرْتُ أَنا وأُخْتي هِندٌ في الأُسْبوعِ الماضي،

 

Мы посетили ряд исторических мест, мечети

وَقَد زُرْنا بَعْضَ الأَماكِنِ التّاريخْيَّةِ والمَساجِدِ،

и знаменитые музеи, где мы осматривали памятники вавилонян и ассирийцев,

والمَتاحِِفِ المَشْهورَةِ الَّتي شاهَدْنا فيها آثارَ البابِلِيِّين والأَشوريِّين،

наряду с арабскими памятниками эпохи Аббасидов.

بِالإضافَةِ إلى آثارِ العَبّاسِيِّينَ العَرَبِيَّةِ.

Мы посетили также нефтеперерабатывающие заводы

وَزُرْنا أَيْضاً مَصانِعَ تَكْريرِ النَّفْطِ،

и несколько раз ездили на берег реки Тигр.

وَسِرْنا مِراراً عَلَى شاطِىءِ نَهْرِ دِجْلَةَ.

В городе Басра на юге Ирака

وَفي مَدينَةِ البَصْرَةِ، بِجَنوبِ العِراقِ،

мы видели высокие финиковые пальмы

رَأَيْنا أَشْجارَ النَّخيلِ العالِيَةِ،

и ели много сладких иракских фиников.

وَأكَلْنا كَثيراً مِنَ التَّمْرِ العِراقِيِّ اللَّذيذِ.

Мы вернёмся в Дамаск в следующую субботу.

سَنَعودُ إلى دِمَشْقَ يَوْمَ السَبْتِ القادِمِ.

Привет тебе и семье.

سَلامي لَكِ وَللأُسْرَةِ،

До встречи.

وَإلى اللِّقاءِ،

Твоя искренняя подруга

صَديقَتُكِ المُخْلِصَةُ

Лейла.

لَيْلَى

 

مصري وعراقي يتحدثان

87. Египтянин и иракец беседуют

 

Давай сравним Багдад и Каир («между Каиром и Багдадом»).

دَعْنا نُقارِنُ بَيْنَ القاهِرَةِ وَبَغْدادَ.

Багдад древнее Каира,

بَغْدادُ أَقْدَمُ مِنَ القاهِرَةِ،

так как он построен в 762 г.,

لأنَّها بُنِيَتْ سَنَةَ (عامَ) ٧٦٢،

и его возраст более 1200 лет.

فَيَكونُ عُمْرُها الآنَ أَكْثَرُ مِنْ ١٢٠٠ سَنَةٍ (عامٍ).

А сколько лет Каиру?

كَمْ سَنَةً (عاماً) عُمْرُ القاهِرَةِ؟

Более тысячи лет.

أَكْثَرُ مِنْ ١٠٠٠ سَنَةٍ،

Но не забывай, что ещё до этой даты

وَلَكِنْ لا تَنْسَ أَنَّهُ قَبْلَ ذَلِكَ التّاريخِ

там, недалеко от этого места, была столица Египта.

كانَتْ عاصِمَةُ مِصْرَ قَريبَةٌ مِنْ ذَلِكَ المَكانِ.

А сколько человек живёт в Каире?

وَكَمْ عَدَدُ سُكّانِ القاهِرَةِ؟

Около семи миллионов.

حَوالَي ٦ مَلايينَ.

Ого! (Боже мой: «мир, спокойствие»!) В Багдаде только три миллиона.

يا سَلامْ! فِي بَغدادَ ٣ مَلايينَ فَقَطْ!

И Каир находится на длинной и важной реке.

والقاهِرَةُ تَقَعُ عَلَى نَهْرٍ طَويلٍ وَمُهِمٍّ،

Это – река Нил.

هوَ نَهْرُ النّيلِ.

И Багдад тоже находится на великой реке,

وَأَيْضاً بَغْدادُ تَقَعُ عَلَى نَهْرٍ عَظيمٍ،

это река Тигр.

هُوَ نَهْرُ دِجْلَةَ.

Во всяком случае, Багдад и Каир – две сестры.

عَلَى كُلِّ حالٍ، بَغْدادُ والقاهِرَةُ أُخْتانِ.

Это верно.

هَذا صَحيحٌ.

 

من بغداد الى باريس

88. От Багдада до Парижа

 

В туристическом агентстве.

في شَرِكَةِ السِّياحَةِ.

Я хочу проехать от Багдада до Парижа.

أُريدُ أَنْ أُسافِرَ مِنْ بَغْدادَ إلى باريسَ.

Я могу поехать поездом?

هَلْ يُمْكِنُ أَنْ أُسافِرَ بِالقِطارِ؟

Да, можно путешествовать поездом.

نَعَمْ، يُمْكِنُ السَفَرُ بِالقِطارِ.

Каким путём?

وَما هُوَ الطَّريقُ؟

Сначала ты едешь от Багдада до Алеппо.

تَرْكَبُ أوَّلاً مِنْ بَغْدادَ إلى حَلَبَ،

Затем от Алеппо до Стамбула.

ثُمَّ مِنْ حَلَبَ إلى اسْتَنْبولَ.

А после этого?

وَبَعْدَ ذَلِكَ؟

Едешь поездом от Стамбула до Мюнхена,

تَرْكَبُ القِطارَ مِنَ اسْتَنْبولَ إلى ميونِخَ.

затем от Мюнхена до Парижа.

ثُمَّ مِنْ ميونِخَ إلى باريسَ.

Сколько часов займёт такая поездка?

كَمْ ساعَةً تَسْتَغْرِقُ هَذِهِ الرِّحْلَةُ؟

Ты хочешь сказать: сколько дней, а не сколько часов!

تُريدُ أَنْ تَقولَ: كَمْ يَوْماً، لا كَمْ ساعَةً!

Примерно четыре дня.

أَرْبََعَةَ أَيَّامٍ تَقْريباً.

Нет, в таком случае я отправлюсь самолётом.

لا! في هَذِهِ الحالَةِ أُسافِرُ بِالطّائِرَةِ.

 

خمسون بطاقة!

89. Пятьдесят открыток!

 

Я пойду купить несколько открыток.

سَأذْهَبُ لِشِراءِ بَعْضِ البِطاقاتِ.

Сколько штук ты хочешь?

كَمْ واحِدَةٍ تُريدُ؟

Мне нужно пятьдесят открыток.

أُريدُ خَمسينَ بِطاقَةً.

А для чего тебе все эти открытки?

لِماذا تُريدُ كُلَّ هَذِهِ البِطاقاتِ؟

Чтобы послать их друзьям («чтобы я послал их»).

لِكَيْ أُرْسِلَها لأَصْدِقائِي.

Почему ты не пишешь им письма вместо открыток?

لِماذا لا تَكْتُبُ لَهُمْ رَسائِلَ، بَدَلاً مِنَ البِطاقاتِ؟

У меня нет времени писать пятьдесят писем.

لَيْسَ عِنْدي وَقْتاً لِكِتابَةِ خَمسينَ رِسالةً.

 

شهرزاد

90. Шахерезада

 

Ты читал «Тысячу и одну ночь»?

هَلْ قَرَأْتَ "ألْفَ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٍ"؟

Да я читал их (сказки).

نَعَمْ، قَرَأْتُها.

Они тебе понравились?

وَهَلْ أَعْجَبَتْكَ؟

Да, очень понравились.

نَعَمْ، أَعْجَبَتْني كَثيراً.

Хотелось бы тебе быть царём Шахрияром?

هَلْ تُحِبُّ أَنْ تَكونَ المَلِكَ شَهْرَيارَ؟

Да, если бы там была такая девушка как Шахерезада.

نَعَمْ، إِذا كانَتْ هُناكَ فَتاةٌ مِثْلَ شَهْرَزادَ!

Сказки 1001 ночи, как ты знаешь,

قِصَصُ "أَلْفِ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٍ"، كَما تَعلَمُ،

рассказывают о Гаруне аль-Рашиде,

تَتَحَدَّثُ عَنْ هارونَ الرَّشيدَ،

и о красотах Багдада в его время.

وَعَنْ جَمالِ بَغْدادَ في زَمانِهِ.

Я считаю («на мой взгляд»), что Шахерезада была первой арабской писательницей – сочинительницей рассказов.

في رَأْيي، كانَتْ شَهْرَزادُ أوَّلَ كاتِبَةٍ قِصَصِيَّةٍ عَرَبِيَّةٍ.

Искусной писательницей, очаровательной женщиной

كاتِبَةٌ بارِعَةٌ، وامْرَأَةٌ جَميلَةٌ،

и поэтессой с большой («широкой, обширной») фантазией.

وَشاعِرَةٌ خَيالُها واسِعٌ.

 

الجامع الأزهر

91. Мечеть аль-Азхар

 

Сегодня я расскажу вам о мечети аль-Азхар.

أُحَدِّثُكُمُ اليَوْمَ عَنِ الجامِعِ الأَزْهَرِ:

Мечеть аль-Азхар – древняя и большая мечеть в Каире.

الجامِعُ الأزْهَرُ مَسْجِدٌ كَبيرٌ وَقَديمٌ بِالقاهِرَةِ،

Её возраст более тысячи лет.

عُمْرُهُ أكْثَرُ مِنْ ألْفِ سَنَةٍ (عامٍ).

Это центр исследований по мусульманству и религиозным наукам

وَهُوَ مَرْكَزُ الدِّراساتِ الإسْلامِيَّةِ والعُلومِ الدّينيَّةِ،

не только в арабских странах, но во всём мире.

لا في العالَمِ العَرَبِيِّ وَحْدِهِ، بَلْ في العالَمِ كُلِّهِ.

Сюда приезжают студенты – мусульмане со всех концов света.

وَيأْتي إلَيْهِ الطُّلابُ المُسْلِمونَ مِنْ جَميعِ أَنْحاءِ العالَمِ.

В последние годы

وَفي السَّنَواتِ الأَخيرَةِ،

аль-Азхар стал современным университетом,

أَصْبَحَ الأَزْهَرُ جامِعَةً حَديثَةً،

где студенты изучают также и другие науки,

يَدْرُسُ فيها الطُّلابُ أَيْضاً ألعُلومَ الأُخْرَى

такие как медицину, сельское хозяйство и инженерное дело.

مِثْلَ الطِّبِّ، والزِّراعَةِ، وَالهَنْدَسَةِ.

Среди самых знаменитых писателей, которые учились в аль-Азхаре,

وَمِنْ أَشْهَرِ الكُتّابِ الَّذينَ تَعَلَّموا في الأزْهَرِ،

египетский писатель доктор Таха Хусейн,

الكاتِبُ المِصْريُّ الدُّكْتورْ طَهَ حُسَيْن،

который сначала учился в аль-Азхаре,

الَّذي دَرَسَ أَوَّلاً في الأَزْهَرِ،

а потом уехал во Францию

ثُمَّ سافَرَ إلى فَرَنْسا،

и учился в одном из её университетов.

وَدَرَسَ في إحْدى جامِعاتِها.

Таха Хусейн написал («сочинил»)икнигу «Дни»,

وَقَد ألَّفَ طَهَ حُسَيْن كِتابَ "الأيّامِ"،

которая является историей его жизни.

وَهُوَ تاريخُ حَياتِهِ.

Эта книга переведена на многие языки.

وَقَدْ تُرْجِمَ هَذا الكِتابُ إلى لُغاتٍ كَثيرَةٍ.

Таха Хусейн умер в 1973 г.,

وَماتَ طَهَ حُسَيْن عامَ ١٩٧٣،

да смилуется над ним Аллах.

رَحِمَهُ الله.

 

يا بختك!..

92. Ну и везёт тебе!

 

Ты учишься в университете?

هَلْ أَنْتِ طالِبَةٌ جامِعِيَّةٌ؟

Да, я студентка университете аль-Азхар.

نَعَمْ، طالِبَةٌ بِجامِعَةِ الأزْهَرِ.

На каком факультете?

في أَيّ كُلِّيَّةِ مِنَ الكُلِّيّاتِ؟

На филологическом («факультет литературы»).

كُلِّيَّةِ الآدابِ.

Когда в университет Аль-Азхар начался прием девушек?

مَتى بَدَأَ قُبولُ الطّالِباتِ بِجامِعَةِ الأَزْهَرِ؟

В 1962 году.

في سَنَةِ ١٩٦٢.

А на каком факультете ты?

وَفي أَيِّ كُلِّيَّةٍ أَنْتَ؟

Я студент коммерческого факультета («факультета торговли») в Каирском университете.

أَنا طالِبٌ بِكُلِّيَّةِ التِّجارَةِ بِجامِعَةِ القاهِرَةِ.

На четвёртом курсе?

بِالسَّنَةِ الرّابِعَةِ؟

Нет, я на первом. А ты?

لا، بِالسَّنَةِ الأولى. وَأَنْتِ؟

Это у меня последний учебный год на факультете.

هَذِهِ آخِرُ سَنَةٍ دِراسِيَّةٍ لي بِالكُلِّيَّةِ،

После того, как закончу этот год («после окончания его»), я выпускаюсь.

وَبَعْدَ انْتِهائِها أَتَخَرَّجُ.

А что ты будешь делать после окончания («выпуска»)?

ماذا سَتَعْمَلينَ بَعْدَ التَّخَرُّجِ؟

Буду учительницей, если Аллах захочет.

مُدَرِّسَةً إنْ شاءَ الله.

Везёт же тебе («счастье, удача тебе»).

يا بَخْتَكِ!

Ты станешь через несколько месяцев уважаемой служащей.

سَتُصْبِحينَ موَظَّّفَةً مُحْتَرَمَةً بَعْدَ شُهورٍ!

И тебе везёт тоже!

وَيا بَخْتَكَ أنْتَ أيْضاً:

Ты следующие три года останешься счастливым студентом.

سَتَبْقَى طالِباً سَعيداً ثَلاثَ سَنَواتٍ أُخْرَى!

 

صلاة الجمعة

93. Пятничный намаз

 

Карим, ты творил («молился») сегодня полуденную молитву?

هَلْ صَلَّيْتَ صَلاةَ الظُهْرِ اليَوْمَ يا كَريم؟

Да, я молюсь каждый день пять раз.

نَعَمْ، أَنا أُصَلّي كُلَّ يَوْمٍ خَمْسَ مَرّاتٍ.

Ты молился в мечети аль-Азхар?

هَلْ صَلَّيْتَ بِالجامِعِ الأزْهَرِ؟

Нет, я молился в маленькой мечети около моего дома.

لا، صَلَّيْتُ بِمَسْجِدٍ صَغيرٍ قَريبٍ مِنْ مَنْزِلي.

А где ты молишься, Салим?

وَأَنْتَ أَيْنَ تُصَلّي يا سَليم؟

Я каждый день молюсь в мечети аль-Азхар.

أنا أُصَلّي كُلَّ يَوْمٍ بِالجامِعِ الأزْهَرِ

Завтра я хочу молиться вместе с тобой в мечети аль-Азхар.

أُريدُ أنْ أُصَلّي غَداً مَعَكَ بِالأزْهَرِ

Очень хорошо! Завтра я заеду за тобой в 11 часов, и отправимся вместе.

حَسَناً جِدّاً. سَأمُرُّ عَلَيْكَ غَداً، الساعةَ الحادِيَةَ عَشْرَةَ، وَنَذْهَبُ مَعاً.

Мы пойдём пешком («на ногах, ступнях»)?

هَلْ نَذْهَبُ مَشْياً عَلَى الأقْدامِ؟

Нет, мы сядем на трамвай на площади

لا، نَرْكَبُ التَّرامَ مِنَ المَيْدانِ

и сойдём на остановке перед аль-Азхаром.

وَنَنْزِلُ في المَحَطَّةِ الَّتي أَمامَ الأَزْهَرِ.

Не бойся, билет стоит только один пиастр.

وَلا تَخَفْ، اَلتَّذْكَرْةُ بِقِرْشٍ واحِدٍ فَقَطْ!

 

 

الله اكبر

94. Аллах велик!

 

Ты слышал муэдзина, Амир?

هَلْ سَمِعْتَ المُؤذِّنَ يا أمير؟

Да, слышал. У него прекрасный голос.

نَعَمْ، سَمِعْتُهُ. صَوتُهُ جَميلٌ.

Давай пошли в мечеть, молиться.

هَيّا بِنا نَذْهَبُ إلى الجامِعِ لِنُصَلِّي.

Извини («сожалею»), Самир.

آسِفٌ يا سَمير!

Почему? Ты занят?

لِماذا؟ هَلْ أنْتَ مَشْغولٌ؟

Нет, я не мусульманин. Я христианин.

لا، أنا غَيْرُ مُسْلِمِ، أنا مَسيحيٌّ،

Я молюсь в церкви, а не в мечети.

أنا أُصَلّي في كَنيسَةٍ، لا في جامِعَ

А когда ты ходишь в церковь? В какой день?

وَفي أيِّ يَوْمٍ تَذْهَبُ إلى الكَنيسَةِ؟

По воскресеньям.

يَومَ الأحَدِ.

 

تاريخ حياتي!

95. Моя биография!

 

Что ты пишешь? Рассказ?

ماذا تَكْتُبُ؟ قِصَّةً؟

Нет, я пишу мою биографию («историю моей жизни»)

لا، أنا أَكْتُبُ تارِيخَ حَياتي

за последние сорок лет.

في الأرْبَعينَ سَنَةً الأَخيرَةَ.

Сорок лет? Тебе ведь только двадцать лет.

أرْبَعينَ سَنَةً؟ أنْتَ عُمْرُكَ عِشرونَ سَنَةَ فَقَطْ!

Не важно.

لا يُهِمُّ.

Я хочу описать те вещи, которые не случались в моей жизни,

أُريدُ أنْ أكْتُبَ الأَشْياءَ الَّتي لَمْ تَحْدُثْ في حَياتي

до того как их опишут другие, (говоря) обо мне.

قَبْلَ أنْ يَكْتُبَها الآخَرونَ عَنّي!

 

كرة القدم

96. Футбол

 

Я люблю спортивные игры

أنا أُحِبُّ الأَلْعابَ الرِّيّاضِيَّةَ،

и состою («и я член») в одном из спортивных клубов.

وأنا عُضْوٌ في أَحَدِ النَّوادي الرِّيّاضِيَّةِ.

Есть много разных спортивных игр,

توجَدُ ألْعابٌ ريّاضِيَّةٌ كَثيرَةٌ

как, например, футбол («мяч ножной»), баскетбол («мяч сетки»), бадминтон, («мяч летающий»),

مِثْلَ كُرَةِ القَدَمِ، وَكُرَةِ السَلَّةِ، وَالكُرَةِ الطّائِرَةِ،

теннис, гольф, плаванье.

وَالتِّنِسِ، وَالجولْفِ، وَالسِباحَةِ.

Сегодня после полудня

اليَوْمَ، بَعْدَ الظُّهْرِ،

я пойду смотреть соревнования по футболу

سَأذْهَبُ لِمُشاهَدَةِ مُباراةٍ في كُرَةِ القَدَمِ،

между египетской командой и командой из Нигерии

بَيْنَ فَريقٍ مِصْرِيٍّ وَفَريقٍ مِنْ نَيْجيريا،

на стадионе клуба аль-Ахли.

بِمَلعَبِ النّادي الأهْلِيِّ.

В Египте много футбольных команд,

في مِصر فِرَقٌ كَثيرَةٌ لِكُرَةِ القَدَمِ،

(это такие) как «Ахли», «Замалек», «Иттихад», «Олимби».

مِثْلَ الأهْلي، وَالزَّمالِكِ، وَالاِتِّحادِ، وَالأولَِمْبِيِّ.

Я болею, естественно, за египетскую команду

أنا أُشَجِّعُ الفَرِيقَ المِصْرِيَّ طَبْعاً،

и желаю, чтобы она победила в этом соревновании.

وَأتَمَنّى أنْ يَفوزَ في هَذِهِ المُباراةِ.

Я пригласил Набилю посмотреть эту игру.

دَعَوْتُ نَبيلة لِمُشاهَدَةِ المُباراةِ.

Она никогда до сих пор не видела соревнования по футболу,

إنّها لَمْ تُشاهِدْ مُباراةَ كُرةِ قَدَمٍ حَتّى الآنَ،

поэтому ей очень хочется побывать на игре («она /страстно/ желающая прибытия»).

وَلِهَذا فَهِيَ مُتَلَهِّفَةٌ لِلحُضورِ.

 

الشوط الأول

97. Первый тайм

 

Присутствует очень много зрителей («находится очень большая толпа, очень много публики»).

يوجَدُ جُمْهورٌ كَبيرٌ جِدّاً.

Да, это очень важная игра.

نَعَمْ. هَذِهِ مُباراةٌ مُهِمَّةٌ.

Вот и игроки появились.

لَقَدْ ظهَرَ الّلاعِبونَ.

Игра начнется через несколько минут.

سَيَبْدَأُ الّلَعِبُ بَعْدَ دَقائِقَ.

Ты полагаешь («ожидаешь»), что победит команда Египта?

هَلْ تَتَوَقَّعَ أنْ يَفوزَ فَريقُ مِصْرَ؟

Да, египетская команда великолепна.

نَعَمْ، الفَريقُ المِصْرِيُّ مُمْتازٌ.

Игроки нападения и защиты – первоклассные,

لاعِبو الهُجومِ وَالدِّفاعِ مِنَ الدَّرَجَةِ الأولَى،

а вратарь – знаменитый игрок.

وَحارِسُ المَرْمى لاعِبٌ مَشْهورٌ.

Посмотри на этого игрока, который сейчас ведёт мяч.

أُنْظُرْ إلى ذَلِكَ الّلاعِبِ الّذي يُمَرِّرُ الكُرَةَ الآنَ!

Как быстро он бежит!

إنّةُ يَجْري بِسُرْعَةٍ!

Это отличный игрок!

هَذا لاعِبٌ ماهِرٌ!

Посмотри на другого игрока, как сильно («с силой») он бьёт!

أُنْظُري إلى الّلاعِبِ الآخَرِ، إنَّهُ يَضْرِبُ الكُرَةَ بِقُوَّةٍ.

Я думаю, он забьёт два или три гола («добьется двух или трех целей»).

أنا أتَوَقَّعُ أنَّهُ سَيُحْرِزُ هَدَفَيْنِ أَوْ ثَلاثَةً.

Смотри-ка, он забил мяч! Гол!

أُنْظُري! لَقَدْ أَصابَ الهَدَفَ! جولْ!

Браво! Великолепно!

برافو! هائلْ!

А кто этот человек, который дует в свисток?

مَنْ ذَلِكَ الرَّجُلُ الّذي يَنْفُخُ في صَفّارَةٍ؟

Это – судья!

إنّةُ الحَكَمُ.

Первый тайм закончился:

إنْتَهى الشَّوْطُ الأَوَّلُ:

один-ноль.

واحِدْ - صِفْرْ.

 

الشوط الثاني تعادل!

98. Второй тайм – ничья!

 

Жарко... Хочешь, выпьем бутылку сока?

ألجَوُّ حارٌّ... هَلْ تُحِبّينَ أنْ نَشْرَبَ زُجاجَةَ عَصيرٍ؟

Хорошая идея.

هَذِهِ فِكْرَةٌ حَسَنةٌ.

Хорошо бы попить сок манго.

حَبَّذا لَوْ شَرِبْنا عَصيرَ مانْجو.

Подожди один момент! Я принесу две бутылки –

إنتَظِري لَحْظَةً، سَأُحْضِرُ زُجاجَتَيْنِ

возьму у того продавца («от того продавца»).

مِن ذَلِكَ البائِعِ.

Спасибо, этот сок очень приятный.

شُكْراً. هَذا العَصيرُ لَذيذٌ جِدّاً.

Сейчас (тут же, скоро) начнётся второй тайм.

سَيَبْدأُ الشَّوْطُ الثَّاني حالاً.

Люди очень разгорячены и громко кричат («кричат высоким голосом»).

النّاسُ مُتَحَمِّسونَ، وَيَهْتِفونَ بِصَوْتٍ عالٍ.

Смотри, один из игроков упал на землю!

أُنْظُري! أحَدُ اللاعِبينَ وَقَعَ عَلَى الأَرْضِ!

Ему больно (у него травма, «он мучается, страдает»). Ага, вот он опять встаёт.

إنّهُ يَتَألَّمُ! ها هُوَ يَقِفُ ثانياً!

Слава Аллаху! Ведь это отличный игрок.

ألحَمدُ لِلَه! فَهُوَ لاعِبٌ ماهِرٌ.

Посмотри на игрока под номером семь.

أُنظُري إلى اللاعِبِ رَقَمْ ٧:

Он очень быстро приближается к воротам.

إنّهُ يَقْتَرِبُ مِنَ المَرْمى بِسُرعَةٍ،

Он забил гол!

لَقَدْ أصابَ الهَدَفَ!

Судья свистит.

وَها هُوَ الحَكَمُ يُصَفِّرُ.

Закончился второй тайм.

إنْتَهَى الشَّوْطُ الثّاني.

Результат: один – один.

وَالنَّتيجَةُ: واحِدٌ لِواحِدٍ،

Команды сыграли вничью.

تَعادَلَ الفَريقانِ.

 

واحد لواحد!

99. Один – один!

 

Ты видел вчера игру в футбол?

هَل شاهَدْتَ مُباراةَ كُرَةِ القَدَمِ أمْسِ؟

Да. Игра была замечательная.

نَعَمْ، كانَتْ مُباراةً هائِلَةً.

Между какими командами?

بَيْنَ أيِّ فَريقَيْنِ؟

Команда Каира и команда Алжира.

فَريقِ القاهِرَةِ، وَفَريقِ الجَزائِرِ.

А какой был счёт («результат»)?

وَماذا كانَتِ النَّتيجَةُ؟

Один – один.

واحِدٌ لِواحِدٍ.

Какая команда забила один гол и какая команда забила один?

أيُّ فَريقٍ أصابَ واحِداً، وَأَيُّ فَريقٍ أَصابَ واحِداً؟

Братец, спроси себя самого!

إسْأَلْ نَفْسَكَ يا أَخي!

 

صديق الأسماك

100. Друг рыб

 

Ты любишь играть в футбол?

هَلْ تُحِبُّ أَنْ تَلْعَبَ كُرَةَ القَدَمِ؟

Нет, к сожалению, Сами.

لا، مَعَ الأَسَفِ، يا سامي.

А какой вид спорта ты предпочитаешь («каков твой предпочитаемый спорт»)?

وَما هِيَ رياضَتُكَ المُفَضَّلَةُ؟

Я люблю плавать.

أنا أُحِبُّ السِباحَةَ.

А где ты плаваешь?

وَأَيْنَ تَسْبَحُ؟

Я член клуба по плаванью.

أنا عُضْوٌ في نادي السِباحَةِ،

И хожу в клуб два раза в неделю.

وَأذْهَبُ إلى النّادي مَرَّتَيْنِ كُلَّ أُسْبوعٍ.

Ты любишь плавать в море?

هَلْ تُحِبُّ السِباحَةَ في البَحْرِ؟

Да, летом я езжу в Александрию

نَعَمْ، في الصَّيْفِ أذْهَبُ إلى الإسْكَنْدَرِيَّةِ،

и весь день плаваю в море.

وَأسْبَحُ طولَ النَّهارِ في البَحْرِ.

Итак, ты – друг рыб!

أَنْتَ صَديقٌ لِلأَسْماكِ إذَنْ!

Да, у меня много золотых рыбок

نَعَمْ، وَعِنْدي كَثيرٌ مِنَ الأَسْماكِ الذّهَبِيَّةِ

в большом аквариуме из стекла («в водоеме, бассейне стеклянном»), дома.

في حَوْضٍ زُجاجِيٍّ كَبيرٍ بِمَنْزِلي.

 

الذهب الأسود

101. Чёрное золото

 

Я получил это письмо от моего арабского друга по имени Али Юнис.

وَصَلَتْني هَذِهِ الرِّسالَةُ مِنْ صَديقٍ عَرَبِيٍّ، إسْمُهُ عَلي يونِس،

Он сейчас совершает поездку в Кувейт:

وَهُوَ يَزورُ الكوَيْتَ الآنَ:

Кувейт, четверг 15 июля 1976 г.

الكوَيْتُ في يَومِ الخَميسِ ١٥ يولْيو ١٩٧٦.

Дорогой Амин!

عَزيزي أمين:

Я пишу тебе из самой богатой страны в мире,

أكْتُبُ لَكَ مِنْ أَغْنى بَلَدٍ في العالَمِ،

из Кувейта, маленького развивающегося («растущего») государства,

مِنَ الكوَيْتِ، الدَّوْلَةُ الصَّغيرَةُ النّامِيَةُ،

доход которого достигает миллиона динаров каждый час!

الَّتي يَبْلُغُ دَخْلُها مِليونُ دينارٍ كُلَّ ساعَةٍ!

В Кувейте нет ни нищих, ни бедных, ни безработных («бездействующих, лишенных работы»).

لَيْسَ في الكوَيْتِ فُقَراءَ وَلا عاطِلين عَنِ العَمَلِ،

Вместе с тем здесь люди не платят никаких налогов!

وَمَعَ هَذا فالنّاسُ هُنا لا يَدفَعونَ أَيَّ ضَرائبَ!

В Кувейте сейчас мы находим все признаки современной цивилизации:

وَفي الكوَيْتِ الآنَ نَجِدُ كُلَّ مَظاهِرِ المَدَنِيَّةِ الحَديثَةِ:

великолепные здания, широкие проспекты, громадные школы,

العِماراتِ الفَخْمَةِ، وَالشَّوارِعِ الواسِعَةِ، وَالمَدارِسِ الكَبيرَةِ،

больницы и автомашины последних моделей.

وَالمُسْتَشْفَياتِ، وَالسَّيّاراتِ مِنْ آخِرِ طِرازٍ.

Весь этот прогресс – благодаря («по причине») нефти.

وَكُلُّ هَذا التَّقَدُّمُ بِسَبَبِ النَّفْطِ.

Да здравствует («да живет») чёрное золото!

يَحْيَى الذّهَبُ الأسْوَدُ!

До встречи!

وَإلى الِّلقاءِ،

Твой искренний друг

صَديقُكَ المُخْلِصُ

Али Юнис.

عَلي يونِس

 

مصري وكويتي يتحدثان

 

Я намереваюсь в ближайшее время ехать в Кувейт

أنا أَنْوي السَفَرَ إلى الكُوَيْتِ قَريباً،

и хочу от тебя несколько советов.

وَأُريدُ مِنْكَ بَعْضَ النَّصائِحِ.

Когда ты едешь?

مَتى سَتُسافِرُ؟

В конце августа.

في أواخِرِ شَهْرِ أغُسْطُسْ.

Будет очень жарко?

هَل سَيَكونُ الجَوُّ حارّاً جِدّاً؟

Да, но ты не волнуйся.

نَعَمْ، وَلَكِنْ لا تَقْلَقْ.

Ведь в домах и учреждениях – кондиционирование воздуха.

فالبُيوتُ والمَكاتِبُ بِها تَكييفٌ لِلهَواءِ،

Даже («вплоть до») иногда и в машинах.

وَحَتَّى السَيّاراتِ أَحْياناً!

А одежда? Что мне взять с собой?

والمَلابِسُ؟ ماذا آخُذُ مَعي؟

Что обычно носят кувейтцы?

ماذا يَلْبَسُ الكُوَيْتِيُّونَ عادَةً؟

Они предпочитают дашдашу.

هُمْ يُفَضِّلونَ الدَّشْداشَةَ،

Это одеяние белого цвета, легкое и просторное.

وَهِيَ رِداءٌ أبْيَضٌ، خَفيفٌ وَواسِعٌ.

Однако ты можешь носить костюм из легкой хлопчатой ткани.

وَلَكِنْ أنْتَ تَسْتَطيعُ أنْ تَلْبَسَ بَدْلَةً مِنَ القُماشِ القُطْنِيِّ الخَفيفِ.

А что носят женщины?

وَماذا تَلْبَسُ النِّساءُ؟

А почему ты спрашиваешь? Ты хочешь взять жену с собой?

لِماذا تَسْألُ؟ هَلْ سَتَأْخُذُ زَوْجَتَكَ مَعَكَ؟

Да.

نَعَمْ.

Что она обычно носит?

ماذا تَلْبَسُ هِيَ عادَةً؟

Европейскую одежду.

المَلابِسَ الأوروبِيَّةَ.

Кувейтские женщины тоже одевают такие одежды.

ألكوَيْتيَّاتُ يلْبَسْنَ أَيْضاً مِثْلَ هَذِهِ المَلابِسِ،

Однако кое-кто из них одевает черную абу поверх них (этих одежд),

وَلَكِنْ بَعْضُهُنَّ يَلْبَسْنَ عَباءَةً سَوْداءَ فَوْقَها

когда они выходят на улицу («из домов»).

عِنْدَما يَخْرُجْنَ مِنَ البُيوتِ.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.022 с.)