Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
проезжают (или пройдут) всадники)????Содержание книги
Поиск на нашем сайте ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ (начало лета. Степь. Юрты – стоянка. Шафак перед юртой возможно типа готовит еду в котле. Выходит Танкабике – в руке плеть. Собралась ехать.) Танкабике: Где Ялсыгул? Ужели не вернулся до сих паор? Шафак: Когда бы возвратился, был бы здесь. Танкабике: Его за смертью только посылать. Покуда эта мямля скажет слово, Успеет беркут высидеть птенца. Шафак: Куда ему спешить и для чего, Обратно мчаться, голову сломя? Торопиться лишь тот, кого ждет радость, Сама об этом знаешь ты свекровь. Танкабике: Заступница нашлась. У всех вошло в привычку Оправдывать поступки Ялсыгула. Шафак: Жаль бедного. Не благодать, а грозы Достались одинокой голове. Танкабике: Не мы, Шафак, даруем судьбы людям. Коль Ялсыгул изволит появиться, Уладив все с калымом без промашки, Старейшин соберем и угостим. Сходи-ка в юрту черную, невестка. Пусть там кумыс сбивают попроворней, А резать скот сама я прикажу. Шафак: За всем как надо, пригляжу, свекровь. Танкабике: Тоска сосет мне сердце, почему-то Тревожусь я, ни слуху и ни духу От воинов, ушедших на войну. Уж минул год с тех пор, когда гонец Последнее известие доставил. Шафак: Три года ожидания! Истлела от этого печенка у меня. В начале незадачливой весны Осталась я одна на брачном ложе, Когда мой муж уехал на войну. Теперь я, как вечерняя заря, Все становлюсь грустней и холодней. Танкабике: На то была, наверно, божья воля. Жаль, ты н понесла от Юлмурзы. Была б тебе отрада, а ему Подарок и награда к возвращенью. Шафак: Не суждено мне было понести. Танкабике: Еще надежды сбудутся, Шафак. Вот белый царь издаст святой указ, И кончиться война, Мужья вернутся к женам, И дай-то бог вернуться им со славой. Шафак: Скорее бы настало это время. (скачет на палочке Ишмурза) Ишмурза (поет): «Дал отец мне скакуна: Вдень-ка ноги в стремена И скачи сквозь облачную дымку. Я жену тебе возьму, Вы расстелите кошму, И полеживать вы будете в обнимку». Тпру-ру! Стой, тростниковая нога, навостренное ухо! Танкабике: Что мелешь, дурачок?! Чтоб твой язык отсох от слов срамных! Ишмурза: Ведь, это мама, песня жениха. Танкабике: Вот покажу тебе я жениха! Ступай, пока на плетке не женила! Ишмурза: Слышь, мама, говорил юродивый вчера, Что, голову задрав, он глянул в небо И было в небе ангелов полно. Ему вдруг показалось, будто черви Кишмя кишат в протухшем молоке. А я не видел ангелов ни разу. Какие из себя они, скажи? Танкабике: Ах, ты еще все тут?! Все вертишься у взрослых под ногами? Вот я тебя! Ишмурза: Юродивого слушать интересней. Того не знаешь ты, что знает он, И плеткой не дерется.. (хныча, уходит) Танкабике: Постой-ка, Ишмурза! Табунщику, кривому Кусербаю, Скажи, что я велела оседлать Каурого трехлетку жеребца. Ишмурза(издалека, с обидой): Ну, ладно предам! Танкабике: На пастбище поеду. Не мешает Наведывать порою чабанов. Все что-то душу гложет... Лишь в заботах я забываюсь, будто бы во сне. А где же Акъегет, куда девался мальчик? Шафак: Не мальчик он уже. С ним Зубаржат была, Они умчались в горы на конях. Танкабике: Хоть им и по семнадцати, но все же Они похожи больше на детей. Шафак: Пусть порезвятся всласть, как жеребята, И впредь не знают ни какой узды. Лицом и статью Зубаржат – шахиня, Второй такой в округе не сыскать. Наш Акъегет достойная ей пара. С Иосифом Прекрасным чем-то схож он. К тому же Акъегет слывет поэтом, А этот дар не каждому дается. Танкабике: Оставь, Шафак! Грешны твои слова, Кто ж сравнивает смертного с пророком? (появляется на четвереньках, кувыркаясь Дивана). Дивана: Здравствуй, тетя байбисэ-апай! (гримасничает). Нынче мне меж землей и тучей Видеть довелось забавный мслучай. Хочешь, расскажу? (хохочет). Танкабике: Поведай, Дивана! Коли смешно, С тобой посмеемся заодно. Дивана: (поднимается с четверенек). На скале Талкулгэн Загубила орлица птенцов четверых. Глаза им повыклевала, а потом Крыльями вышвырнула из гнезда. В пропасть они полетели, Кувыркаясь, вот так. Ха-ха-ха! (кувыркается). Поглядела б на эту потеху ты, тетя! (вдруг задумавшись, с тоской).
Какова красноглазая птица! Отчего так жестока была она, а? Танкабике: Тебе показалось! Не может такого случиться. Выводит орлица птенца одного или двух. Дивана: У этой их четверо было, Пара своих и два – из чужого гнезда. Танкабике: Ступай, Шафак. Скажи, чтоб накормили Дивану. Он голоден, видать, а сголоду двоится все в глазах. Шафак: Пойдем, чтоб сытых ты уразумел… Дивана: Почто н плачете от жалости вы обе? У, каменные бабы! (уходит плача за Шафак). Танкабике: Юродивый, больная голова! Чего не померещиться ему? Царица птиц своих птенцов не губит. Наплел с три короба, оно, конечно так. Но льется кровь и губит жажда власти Невинных человеческих птенцов. У раненого –рана к непогоде, А у меня все сердце ноет, ноет. Нет, не поеду нынче к чабанам, Успеется и завтра, а сегодня Гадалку позову, пусть погадает. (заходит в юрту). (появляется Ялсыгул. Садится перед юртой Танкабике.(???)) Ялсыгул: Сказала, коль с удачей возвратишься, Порученное дело завершив, Бешмет получишь новый от меня. Слов не бросает байбисэ на ветер. Но для кого в обнову обряжаться?... Окончил дело, и спокойней стало. Сойдутся Акъегет и Зубаржат- Два стебелька одной степи родимой. Душа моя согласна с боржьей волей. Был к мальчику со дня его рожденья Я в должности наставника приставлен И пестовал еог и опекал. Он дорог мне, как будто брат меньшой. (кричит(??)) Эй, байбисэ! Ты дома? Я вернулся! (Танкабике выходит из юрты). Танкабике: Явился и уселся, развалясь. Сколь бестолковых за день! С разбойниками беглыми в дороге, Надеюсь, не столкнул тебя шайтан? Довел ли скот в сохранности до места? Ялсыгул: Сопутствовало мне благополучье. Скот в целости довел я, байбисэ! Танкабике: Что Рыскул-бей? Ялсыгул: Вначале хмурил брови. Был недоволен. Мало, говорит. Добавьте, мол, овец голов полсотни И лошадей хотя бы четверть ста. Танкабике: (с тревогой) Предвидела я жадность Рыскул-бея. Ох, ненасытен этот человек! Супруг покойный мой еще при жизни Договорился с ним начет калыма, И по рукам ударили они. «Когда семнадцать будет Акъегету, Ты выкупа оставшуюся долю Пошлешь без промедленья Рыскул-бею»,- Так завещал мне муж перед кончиной. Умершего исполнила я волю. Ялсыгул: И я ему об этом говорил, а он в ответ: «С кем уговор держал, того уж нет, Ни самого, ни звания его». Уперся, черт! Тогда велел обратно гнать я стадо. Он жаден, на попятную пошел. Танкабике: Бей заслужил того, чтобы набег Я совершила на его стоянку, Да жаль мне Зубаржат и Акъегета. Но я ему еще припомню это. Не скот заполучить, а нас хотел унизить. Ялсыгул: Поведал он, что из степей Сакмары Сам Каракужа сватов засылал, Но уговор ему дороже дененг, И сватов тех отверг он потому. Словам о благосклонности своей Особое значенье придавал он.. Танкабике: Уведомил о милости, хитрец, Чтоб подчеркнуть свое высокомерье! Ялсыгул: Как на корнях репейника такого Сумел родиться ангельский цветок? Танкабике: В людской природе всякое бывает… Ты, Ялсыгул, скачи, и чабанам Вели зарезать двух овец курдючных. Хочу старейшин рода угостить! Ялсыгул: Считай, что я исполнил порученье. (уходит). Танкабике: Вай, Ялсыгул, Пусть новый твой бешмет не знает сносу. Я помню обещание свое. (уходит.) (появляются с разных сторон Дивана и Дервиш). Дивана: (грызя большую кость). Что сладко-то внутри! Никак не доберешься! (упав навзничь грызет кость). Нет, не идт! Коль не наелся, где уж нализаться. Пусть догрызет Лохматый. Фью, фью, Лохматый! Ешь, сукин сын! (кидает кость и попадает в дервиша). Дервиш: О, аллах! Кто ж странника каменьями встречает? Дивана: Взгляни получше, гость, Не камень то, а кость. Я не догрыз её… Дервиш: (облизываясь). А пищею, джигит, кидаться грех. Дивана: Я не джигит, юродивый я! Эх, Какая шапка у тебя смешная! А кисточка как у собаки хвост. За хвост потянешь - с головы долой. Вот ловко! (обходит дервиша, разглядывая его). А какой же ты косматый, прямо филин! Признайся, нет ли у тебя хвоста Такого, как у шапки? (хохочет). Откуда появился, борода? Дервиш: Я из краев далеких путь держу. Не скажешь ли, стоянка эта чья? Дивана: Моя и байбисэ? Дервиш: А табуны, что видел я в степи? Дивана: И табуны мои. И облака, И горы, и все окрест. Вот захочу- На облако вскочу и улечу. Умчался бы в неведомые дали. Да байбисэ жаль оставлять в печали. Дервиш: А кем тебе приходиться она? Дивана: Я отроду юродивый ее. Меня вначале звали Азергулом. Что означает «прирожденный раб». Но байбисэ сказала: «Это грех- Смеяться над несчастным и святым». Дервиш: (пристально смотрит на Дивану) На лбу твоем родимое пятно.. Дивана: Ты что, слепец? А ну взгляни опять! То не пятно, а господа печать! Дервиш: Давно ли, божий раб, ее господь поставил? Дивана: Не божий раб, а человек я божий. Раб-это ты, на филина похожий. Дервиш: А сколько лет тебе, не скажешь, человек? Дивана: А у меня их нет, ни зим, ни лет. Ногами мну траву и без годов живу. А ты откуда взялся? Что за гость? Я вижу, полы твоего чапана. Собакам подкорачивать пришлось. Дервиш: Я дервиш. Мне назначено судьбою По свету странствовать и веру раздавать. Хоть ног моих привычны сухожилья, Но икры от усталости болят. Во рту за трое суток у меня Ведь не было и маковой росинки. Ты говоришь, что байбисэ добра. Веди же к этой женщине скорее. Дивана: Ее жилище пред тобой, дружище! Эй, байбисэ-апай! (появляется Шафак с бурдюком. Увидев останавливается). Дервиш:(про себя) Как хороша красавица степная! (положив руки на грудь, молча приветствует). Дивана: Приветствуй дервиша косматого, Шафак, Чье платье пострадало от собак, А икры от усталости гудят. Дервиш: Дитя мое, дай мне глоток воды, И бог тебя вознаградит за это. Дивана: Какое же дитя она, коль замужем давно? Ждет Юлмурзу-супруга своего. На службе он у белого царя. К земле я нынче ухо приложил: Чу, слышу приближающий цокот, Наверно, едут всадники с войны. Дервиш: Глаголят истину юродивых уста,- Считают, знать, в народе неспроста. Да будет так! (читает молитву). (Шафак входит в юрту). (глядя ей вслед). В твореньях божьих нету подражанья: Не схожи человеческие лица, И помыслы людские и сердца. Прекерасен этот и уродлив тот. Один умен, другой лишен рассудка. (выходит Шафак, подает в чашке кумыс дервишу). Шафак: На, мученик, испей! Кумыс усталым возвращает силы. Дервиш: (берет чашку, читая молитву не спеша пьет). Дитя мое, благодарю тебя. Да сбудутся желания твои! Шафак: О, если бы сбылись! (выходит из юрты Танкабике. Шафак уходит). Дивана: Глянь, байбисэ, на этого пришельца. Не правда ли – на филина похож? Дервиш:(встает и пристально смотрит на Танкабике) Да будет, байбисэ, твой век благословлен. Да ниспошлет аллах отраду сердцу, Достаток дому и приплод стадам! Танкабике: Благодарю тебя, любезный странник! Пусть не остануться слова словами. Желаю и тебе благополучья: Душе-покоя, легкости-ногам. (поклонились оба) Танкабике: Ты из каких сторон забрел к нам, странник, И благи ли занятия твои? Дервиш: Пророка я посланник, байбисэ. В святилище Каабы Черный камень Под небесами Мекки целовал И воду пил из родника святого. Не ведая занятия другого, Хожу по белу свету и смертных Аллаху преклоняться призываю. Танкабике: Дороги и дела твои-благие. Что слышно в мире, расскажи, поведай. Дервиш: Пожаловал сюда я с доброй вестью. Победу над врагами одержало В сраженье войско белого царя. Все те, по ком сердца истосковались На стойбищах, в ковыльной стороне, Домой спешат, покачиваясь в седлах. Дивана: (приложив ухо к земле) Не слышу топота коней, а ночью слышал… Танкабике: (Диване) Ах, не бубни! Послушай гостя лучше! (дервишу) Весть добрую принес ты мне, скиталец. Конем вознаграждаю за нее. Дервиш: Я не мирянин. В дни тепла иль снега Не откажусь от пищи и ночлега, А конь-богатство. Мне нужды в нем нет. Я избегаю суеты сует. Танкабике: Ну что же, будь по-твоему, не стану Перечить благочестью твоему. Хороший гость пир носит за плечами. Пожаловал, монах, ты в самый раз. Мой средний сын становиться мужчиной. Калыма остававшуюся долю Внесла сегодня за его невесту, В честь этого мы трапезу устроим. Старейшин рода пригласила я. Ты с нами посидеть не откажись. Дервиш: Пусть бог простит грехи тебе за то, что Его слуге оказываешь честь… Я знаю, человек не без греха. Дивана: Все грешники, ха-ха-ха! Танкабике, и я не без греха? Танкабике: Нет у тебя грехов. Ты Дивана, безгрешен. Дервиш:(про себя) Танкабике?... (к Танкабике) Тебя зовут Танкабике, хозяйка? Танкабике: С тех пор как умер муж мой незабвенный, Так Дивана лишь изредка зовет. Другие просто называют «тетя». Мне показалось, удивился ты, Когда меня по имени назвали? Дервиш: Впервые слышу это имя я. Оно звучит красиво, необычно, Чем удивленье вызвало мое. Танкабике: Зайдем-ка в юрту, дервиш, и отведаем Ту пищу, что велела я подать. (уходят в юрту) Дивана: А все же он на филина похож. И бегают его глаза все время. Пойду зарою в землю тех орлят. Что под скалой недвижною лежат. Всех мертвых надо предавать земле, Хоть в юрте родились, хоть на скале. (СМЕНА КАРТИНЫ) (появляются Акъегет и Зубаржат в ОДЕЖДЕ ВСАДНИКОВ!) Зубаржат: Мой сокол ясный, обними покрепче! Акъегет: Ах, Зубаржат, голубушка моя! Теперь никто нас не разлучить не сможет. Зубаржат: Всевывшний создал под одной звездой нас И клятвою отцов соединил, А если бог помолвил, кто же может Разъединить два сердца в этом мире? А если я погибну, то из мертвых Меня ты поцелуем воскресишь. Бессмертны мы с тобою Акъегет! Акъегет: А если б родилась в стране далекой Я разыскал тебя бы все равно, Раз это нам от бога суждено. Зубаржат: На голос твой, мой сокол нареченный, Я, путь держа, весь обошла бы свет, Взывая сердцем: где ты, Акъегет? Всей земле известно- Я твоя невеста. Мой любимый и незаменимый, Поскорей на мне женись. Акъегет: В честь этого тебя целую я! Зубаржат: Вдруг белый царь возьмет и на войну Пошлет тебя, как брата твоего,- Я не смогу разлуки пережить. Акъегет: Уверен я, коли случится так, Ты будешь ждать, как ждет его Шафак. Зубаржат: Ждать не смогу, терпения не хватит. Уйдешь ли на охоту или на войну, Рожденная в седле, я буду рядом И в меткости стрелку не уступлю. Разлука гибели страшнее во сто крат. Акъегет: Не надо о печальном, Зубаржат. Зубаржат: (ласково) А вдруг меня похитил бы дракон? Унес, и я исчезла бы, вот так…(убегает) Акъегет: Я за драконом кинулся бы вслед И у него отбил тебя, мой свет. (оба обнимаются) Зубаржат: Ах, Акъегет, как страшен похититель, Он чуть не задушил меня в объятьях. Акъегет: К моей груди ты ушко приложи, Внимательно послушай и скажи: В силки попала птица или это Покой забыло сердце Акъегета? Любимая, ты неуком была, Не ведамшим уздечки и седла. То было месяц или день назад, А нынче ты другая, Зубаржат. Зубаржат: Отныне и навеки – я твоя. Акъегет: Наверное, сегодня будет мать Старейшин в белой юрте угощать, А молодые ныне в нашу честь с тобой Придут на берег озера гурьбой И хоровод веселый заведут. (увидел, что Зубаржат опечалилась) Ты чем-то опечалилась? Твой взор Как будто бы мне выказал укор? Зубаржат: Ах, Акъегет! С тобой мы непочтительные дети, Забывшие колени приклонить Пред матерью, прося благословенья. (МУЗ. и СМЕНА КАРТИНЫ) (убегают в кулисы. Вид стойбища. Юрта Танкабике. Появляются А. и З. , становятся на колени) Акъегет: Родившая меня в священной муке, Ты выйди к нам, исполненным любви, И, опустив на головы нам руки, Союз сердец, как мать, благослови! (из юрты появляется Дервиш-дети смотрят на него с недоумением. Потом появляется Танкабике.) Танкабике: (Дервишу) Вот это он и есть, мой средний сын. Мой мальчик Акъегет. А это Зубаржат-его невеста. Благослови их, странник. Твой почин! Дервиш: Всевышний! Зубаржат и Акъегету, Рабам твоим, пошли любовь и верность, Богатство и согласие пошли! Аминь! Танкабике: Святой благословил вас человек, Посланник он пророка самого И, странствуя, дарует людям веру. (Дервиш склоняет голову) Все то, что завещал мне твой отец, Я соблюдаю свято, Заветы и обычаи-священны. Всегда храните верность им и вы! (кладет правую руку на голову Зубаржат) Не я тебя выкармливала грудью, Но ты мне дочь. Благословенна будь! (левую руку кладет на голову Акъегета) Сыночек мой, мой мальчик возмужавший, Пусть станет счастье спутником твоим. Аминь! Акъегет:(поднимаясь с колен) Ты, мама, позаботилась о сыне, Степная вольность у меня в крови, И, на любовь благословленный ныне, Я доброй волей стал рабом любви. Танкабике: Рабы любви-возвышенная должность, Однако, дети, разума рабами Порою предпочтительнее быть. Душа, как море, без причины всякой В смятение приходит иногда, А разум, словно горная вершина, Высок и постоянством наделен. Акъегет: В твоих словах я чувствую заботу. Но разве обязательно враждуют Холодный разум с пламенностью сердца? Танкабике: Еще дитя ты, потому не знаешь, Какой жестокой схватка может быть Между умом и сердцем беззащитным. Акъегет: Что суждено того и на коне, Как говориться, не объехать мне. А за слова-спасибо! Дервиш: Полезно слушать умудренныхз жизнью. Зубаржат: (смотрит на него с тревогой и опаской. Про себя) Какой он странный, этот человек… Танкабике: Ты, Зубаржат, спросить о чем-то хочешь? Зубаржат: Нет, просто повторила про себя Слова, произнесенные тобою… Дервиш: (отходит в сторону, про себя) Завидная пора! Все впереди-любовь и наслажденья, И ничего утраченного нет. А жизнь моя…о господи, прости… Танкабике: (Акъегету) Как брат твой возвратиться, справим свадьбу, На всю округу будет пир горой. На скачках сможешь удалью блеснуть. Эй, где ты там, Шафак? Шафак: (появляясь) Я здесь, свекровь! Танкабике: Подай сюда китайские две чаши, Кумысом их наполнив до краев! Шафак: Сейчас, свекровь. Танкабике: Когда вы в колыбели были оба, В один из дней осенних, как-то раз Отец твой скачки, помнится, устроил. Два бея, два отца, содвинув чаши И объявили о помолвке вашей. На празднестве гостей немало было Почетных, знатных из окрестных мест, И все услышали слова двух беев. Шафак: Вот чаши из которых два отца, Два бея пили в день помолвки вашей. Теперь вам по семнадцати, вы сами На счастье осушите их до дна. Пусть счастье будет полным, как они! (Шафак подает чашу Зубаржат-та подносит к губам, но не пьет. Когда Шафак подает чашу Акъегету, взгляд ее встречается со взглядом Дервиша. Она роняет чашу. Все в растерянности.) Танкабике: (с укором) Какая ты неловкая, Шафак! Шафак: Ах! Словно по руке ударил кто-то, И мысли перепутались… Вот грех-то! Танкабике: Пускай сия недобрая примета Хорошей обернется стороной! Акъегет:(матери) Упала чаша, Ну скажи на милость, Зачем же сразу думать о дурном? Танкабике: И в ясные и в пасмурные дни Приметы предсказаниям сродни. Акъегет: Коль верить каждой вот такой примете, То станет тяжко жить на белом свете. Упала чаша, пролито питье, Но есть благословение твое. Хоть десять чаш прольется-не беда! Свети, благословения звезда! Дервиш: Судьба у всех написана на лбу- И сказано: не искушай судьбу. Напрасная тревога, байбисэ. Акъегет: Оставшуюся чашу буду рад Я выпить, мама, вместе с Зубаржат. И это даже лучше, коль осушим Одну вдвоем, чтоб породниться душам. Зубаржат: Чего ты загрустила, байбисэ? Полна кумысом чаша до краев. На, Акъегет, сначало выпей ты. Акъегет: Нет, Зубаржат, ты приступи к почину, А я допью вторую половину. (сначала пьет Зубаржат, затем Акъегет) Танкабике: Испили вы лишь половину доли. Боюсь, чтоб половинчатым не стало И ваше счастье, милые мои. (вбегают Ишмурза и Дивана) Ишмурза: Радостная весть! Радостная весть! Дивана: Эй, байбисэ, гонцам по пять алтын за радостную весть И десять тем, кто радоваться станет! Примчался верховой на загнанном коне И говорит, что войско из похода С победой возвращается домой! (общее оживление) Танкабике: Тебя я, Дивана, дарю бешметом новым, И шапку новую дарю я Ишмурзе. Ну, что мсолчите? Или вы не рады, Иль мало вам полученной награды? Дивана: Ты лучше,байбисэ,дала бы мне жену. У всех есть жены, я лишь не женат. (плачет) Не хуже мы, чем остальные все. Дай мне жену, но раньше - Ишмурзе! Танкабике: Что скажешь дураку? В такой-то день юродствовать решил! Да не реви ты, дурень! Бывают жены не у всех мужчин… Шафак: (радостная, бросается в объятия Танкабике) Ужели я до счастья дожила? А сердце то взмывает, словно сокол, То падает, как в бездну, с высоты. Танкабике: Крепись, дитя! Перед внезапным счастьем, Как перед горем, стойкой надо быть. Дивана: (приложив ухо к земле) Я цокот слышу скакунов усталых, Копыта одного в земле рождают гул. То Юлмурзы, наверно, иноходец! Акъегет: Позволь нам, мама, вместе с Зубаржат Отправиться навстречу долгожданным. Танкабике: Мы на войну их провожали дома И дома их обязаны встречать. Терпение нам предки завещали. Шафак: Терпение иссякло у меня И кружится земля перед глазами. Дозволь, свекровь, я выбегу навстречу. Поздравлю мужа своего с победой И к стремени щекою припаду. Танкабике: Нельзя, Шафак. Терпение имей. Зубаржат: (к Шафак) Тебя согнула радость, словно иву, Что смотрится в речную глубину. Шафак: Минуты ожидания трудней, Чем ожиданья медленные годы. Дивана: (смотрит вдаль) Вот первый всадник на бугор поднялся. Еще один! Картины нет дороже… (все смотрят вдаль. Дервиш безучастен.) Ишмурза: А третий впереди – мой старший брат, похоже! Танкабике: Нет, то не он. Я плоть свою узнала бы тотчас. Акъегет: Вот тот, четвертый, кажется, мой брат! Танкабике: (к Шафак) Пойди переоденься, нарядись. Мужей встречают в праздничных одеждах. Шафак: Ах, бестолковая, совсем забыла я. А что, когда я в свадебном наряде Предстану перед мужем дорогим? Зубаржат: Ты умница Шафак. День этот равен свадьбе. (Шафак уходит) Танкабике: (с тревогой) Я тот гонец, тот вестник, почему Не осадил коня перед моею юртой? Акъегет: Я до сих пор не вижу Юлмурзы. Дивана: А вон скакун, прихрамывая чуть, Без всадника плетется в поводу. Танкабике: В глазах моих, сыночек, помутилось. Все верховые-словно за туманом. Акъегет: Наездники достигли крайних юрт. Мой брат по званью сотник, и ему В ряду переднем следовало б ехать. Дивана: С хромого скакуна уздечку сняли И в степь его пустили… не пошел. Плетется позади хромой красавец. Танкабике: Эй, Мустафа! Не ты ли это? Почто, скажи, не вижу Юлмурзы? (всадник молчит и уходит) Эй, Барлыбей, где сотник Юлмурза? Молю, Кулуш, хоть ты ответь, где сын мой? Лишились языков они как будто. О господи, будь милостив, спаси! (всадник кладет к ногам Танкабике уздечку. Дивана подбирает и ощупывает узелок). Дивана: Не золото ли в этом узелке? Танкабике: (развязывая узелок) Земля! Земля с его могилы! Ох, Юлмурза! Мой мальчик! Мой сынок! За что, всевышний, ты казнишь меня? Всю жизнь казнишь, не зная милосердья! Неужто грех мой так велик, что я Его не замолила и поныне?
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.012 с.) |