Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
В Музее изобразительных искусствСодержание книги
Поиск на нашем сайте © Перевод П. Грушко
На страданья у них был наметанный глаз. Старые мастера, как точно они замечали, Где у человека болит, как это в нас, Когда кто‑то ест, отворяет окно или бродит в печали, Как рядом со старцами, которые почтительно ждут Божественного рождения, всегда есть дети, Которые ничего не ждут, а строгают коньками пруд У самой опушки, – художники эти Знали – страшные муки идут своим чередом В каком‑нибудь закоулке, а рядом Собаки ведут свою собачью жизнь, повсюду содом, А лошадь истязателя спокойно трется о дерево задом.
В «Икаре» Брейгеля, в гибельный миг, Все равнодушны, пахарь – словно незрячий: Наверно, он слышал всплеск и отчаянный крик, Но для него это не было смертельною неудачей, – Под солнцем белели ноги, уходя в зеленое лоно Воды, а изящный корабль, с которого не могли Не видеть, как мальчик падает с небосклона, Был занят плаваньем, все дальше уплывал от земли…
НАШИ НАКЛОННОСТИ © Перевод Э. Шустер
Внемлет лев песочным часам, А сад – колокольным уставам, Что Время терпимо к ложным шагам, Что неправильно быть всегда правым.
Увы, как ни громок Времени звон, Как ни быстро его теченье, Львиный прыжок все равно силен, А розе чуждо смущенье.
Ведь роза и лев ищут только удач; Мы же слово судим по звуку, Видим жизнь как решенье трудных задач,
А Время – как ценность святую. Чтоб найти себя, кто из нас крюку Склонен путь предпочесть напрямую?
БАРД © Перевод П. Грушко
Он был слугой – его не замечали, Он тенью был людских страстей, тревог. Но в нем, как ветер, пели все печали – Вздыхали люди: это плачет бог!
А бога славят. И тщеславным стал он, Стал почитать за песни сущий бред, Рождавшийся в его уме усталом Среди домашней суеты сует.
Поэзия не шла к нему, хоть плачь, Теперь он изучал свои невзгоды И безделушки гладкие строгал.
По городу бродил он, как палач, Людей встречая, думал: вот уроды! А если встречный злился – убегал.
КУЛЬТУРА ПЛЕМЕНИ ЛИМБО © Перевод П. Грушко
По мнению туристов, племя лимбо, На первый взгляд, почти на нас похоже, Жилища их практически опрятны, Часы идут почти как наши, пища Почти что аппетитна, но никто И никогда не видел их детей.
В наречье лимбо, по сравненью с нашим, Есть больше слов, где тонкие оттенки Обозначают всякие «чуть‑чуть, Ни то ни се, почти что, что‑то вроде, Чуть больше или меньше, где‑то рядом…». В местоименьях лимбо нет лица.
В легендах лимбо рыцарь и дракой Грозят друг другу саблей и клыками, Промахиваясь лишь на волосок, Смерть с юношей не свидится никак: Она прошла чуть раньше, он чуть позже, Кошель волшебный потерял владельца.
«Итак, – читаем мы в конце, – принцесса И принц почти‑что‑все‑еще женаты…» Откуда, почему у них такая Любовь к неточностям? Возможно, каждый Из лимбо занят самопостиженьем? А разве знаешь точно – кто ты есть?
СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА © Перевод А. Сергеев
Я сижу в ресторанчике На Пятьдесят Второй Улице; в зыбком свете Гибнут надежды умников Бесчестного десятилетия: Волны злобы и страха Плывут над светлой землей, Над затемненной землей, Поглощая личные жизни; Тошнотворным запахом смерти Оскорблен вечерний покой.
Точный ученый может Взвесить все наши грехи От лютеровских времен До наших времен, когда Европа сходит с ума; Наглядно покажет он, Из какой личинки возрос Шизофреничный кумир; Мы знаем по школьным азам, Кому причиняют зло, Зло причиняет сам.
Уже изгой Фукидид Знал все наборы слов О демократии, И все тиранов пути, И прочий замшелый вздор, Рассчитанный на мертвецов. Он сумел рассказать, Как знания гонят прочь, Как входит в привычку боль И как смысл теряет закон. И все предстоит опять!
В этот нейтральный воздух, Где небоскребы всею Своей высотой утверждают Величье Простых Людей, Радио тщетно вливает Убогие оправдания. Но кто еще может жить Мечтою о процветании, Когда в окно сквозь стекло Смотрит империализм И международное зло?
Люди за стойкой стремятся По‑заведенному жить: Джаз должен вечно играть, А лампы вечно светить. На конференциях тщатся Обставить мебелью доты, Придать им сходство с жильем, Чтобы мы, несчастные дети, Страшащиеся темноты, Брели в проклятом лесу И не знали, куда бредем.
Воинственная чепуха Из уст Высоких Персон В нашей крови жива, Как первородный грех. То, что безумец Нижинский О Дягилеве сказал, В общем, верно для всех: Каждое существо Хочет не всех любить, Скорее, наоборот, – А чтоб все любили его.
Владельцы сезонных билетов, Из консервативного мрака Пробуждаясь к моральной жизни, Клянутся себе поутру: «Я буду верен жене, И все пойдет по‑иному». Просыпаясь, вступает вояка В навязанную игру. Но кто поможет владыкам? Кто заговорит за немого? Кто скажет правду глухому?
Мне дарован язык, Чтобы избавить от пут, От романтической лжи Мозг человека в толпе, От лжи бессильных Властей, Чьи здания небо скребут. Нет никаких Государств, В одиночку не уцелеть. Горе сравняло всех. Выбор у нас один – Любить или умереть.
В глупости и в ночи Мир беззащитный погряз; Мечутся азбукой Морзе, Пляшут во тьме лучи – Вершители и Справедливцы Шлют друг другу послания. Я, как и все, порождение Эроса и земли, В отчаянье всеотрицания – О, если бы я сумел Вспыхнуть огнем утверждения!
В ДРУГОЕ ВРЕМЯ © Перевод Э. Шустер
Для нас, как для любого дезертира, Цветов бессчетных, что не знают счет, Зверей, которых память не грызет, Сейчас – вот все пространство мира.
Мы рады – Не Сегодня – произнесть, Мы позабыли, как сказать Я Есть, И заблудились бы, когда попали В минувшего возвышенные дали.
Вот мы спешим, чеканя четко шаг, Найти с удобствами удобный флаг, Шепча, как древние, но уподобив каше Слова Мое и Их, Его и Наше.
Как будто древним нужно было время, Чтобы принять ответственности бремя, Как будто ложным было в них Желанье стать отличным от других.
Не странно, что сегодня к стольким людям Смерть от тоски и одиночества грядет; И не обманет нас словесный оборот – В другое время мы другими будем.
ХВАЛА ИЗВЕСТНЯКУ © Перевод А. Сергеев
Переменчивых нас постоянная ностальгия Возвращает к известняку, ибо этот камень Растворяется в море. Вот они, круглые склоны С надземным запахом тмина, с подземной системой Пещер и потоков; прислушайся, как повсюду Кудахчут ручьи – и каждый свое озерко Наполняет для рыб и свой овраг прорезает На радость ящеркам и мотылькам; вглядись В страну небольших расстояний и четких примет: Ведь это же Мать‑Земля – да и где еще может Ее непослушный сын под солнцем на камне Разлечься и знать, что его за грехи не разлюбят, Ибо в этих грехах – половина его обаянья? От крошащейся кромки до церковки на вершине, От стоячей лужи до шумного водопада, От голой поляны до чинного виноградника – Один простодушный шаг, он по силам ребенку, Который ласкается, кается или буянит, Чтобы привлечь к себе внимание старших.
Теперь взгляни на парней – как по двое, по трое Они шагают на кручи, порой рука об руку, Но никогда, слава Богу, не по‑солдатски в ногу; Как в полдень в тени на площади яростно спорят, Хотя ничего неожиданного друг другу Не могут сказать – и не могут себе представить Божество, чей гнев упирается в принцип И не смягчается ловкою поговоркой Или доброй балладой: они привыкли считать, Что камень податлив, и не шарахались в страхе Перед вулканом, чью злобу не укротишь; Счастливые уроженцы долин, где до цели Легко дотянуться или дойти пешком, Никогда они не видали бескрайней пустыни Сквозь сетку самума и никогда не встречали Ядовитых растений и насекомых в джунглях – Да и что у нас может быть общего с этой жутью! Другое дело сбившийся с толку парень, Который сбывает фальшивые бриллианты, Стал сутенером или пропил прекрасный тенор – Такое может случиться со всеми нами, Кроме самых лучших и худших… Не оттого ли Лучших и худших влечет неумеренный климат, Где красота не лежит на поверхности, свет сокровенней, А смысл жизни серьезней, чем пьяный пикник. «Придите! – кричит гранит. – Как уклончив ваш юмор, Как редок ваш поцелуй и как непременна гибель!» (Кандидаты в святые тихонько уходят.) «Придите! – Мурлыкают глина и галька. – На наших равнинах Простор для армий, а реки ищут обузданья, И рабы возведут вам величественные гробницы: Податливо человечество, как податлива почва, И планета и люди нуждаются в переустройстве». (Кандидаты в Цезари громко хлопают дверью.) Но самых отчаянных увлекал за собою Древний холодный свободный зов океана: «Я – одиночество, и ничего не требую, И ничего не сулю вам, кроме свободы; Нет любви, есть только вражда и грусть».
Голоса говорили правду, мой милый, правду; Этот край только кажется нашим прекрасным домом, И покой его – не затишье Истории в точке, Где все разрешилось однажды и навсегда. Он – глухая провинция, связанная тоннелем С большим деловитым миром и робко прелестная – И это все? Не совсем: Каков бы он ни был, Он соблюдает свой долг перед внешним миром, Под сомнение ставя права Великих Столиц И личную славу. Поэт, хвалимый за честность, Ибо привык называть солнце – солнцем, А ум свой – Загадкой, здесь не в своей тарелке: Массивные статуи не принимают его Антимифологический миф; озорные мальчишки Под черепичными переходами замка Осаждают ученого сотней житейских вопросов И соображений и этим корят за пристрастье К отвлеченным аспектам Природы; я тоже слыхал Такие упреки – за что и сколько, ты знаешь. Не терять ни минуты, не отставать от ближних И ни в коем случае не походить на животных, Которые лишь повторяют себя, ни на камень И воду, о которых заранее все известно, – Вот суть Англиканской Обедни; она утешает Музыкой (музыку можно слушать где хочешь), Но нет в ней пищи для зренья и обонянья. Если мы видим в смерти конечную данность, Значит, мы молимся так, как надо; но если Грехи отпустятся и мертвецы восстанут, То преображение праха в живую радость Невинных атлетов и многоруких фонтанов Заставляет подумать подальше: блаженным будет Безразлично, с какой колокольни на них посмотрят, Ибо им утаивать нечего. Мой дорогой, Не мне рассуждать, кто прав и что будет потом. Но когда я пытаюсь представить любовь без изъяна Или жизнь после смерти, я слышу одно струенье Подземных потоков и вижу один известняк.
ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ © Перевод П. Грушко
Совершенства он жаждал в конечном счете, Но были его стихи простоваты. Он тонко использовал глупость людей, Все строил на армии и на флоте. Он ржал – и хихикали депутаты, Вопил – и смерть косила детей.
НЕИЗВЕСТНЫЙ ГРАЖДАНИН © Перевод П. Грушко
Этот мраморный монумент воздвигнут за счет государства в честь ХС/07/М/378
Бюро Статистики подтвердило снова, Что он не судился, все данные говорят: В современном смысле старомодного слова Он праведник, внесший свой скромный вклад В развитие нашей Великой Страны. С самой юности до пенсионного года Он ни разу (исключая годы войны) Не увольнялся со своего завода. В Кукиш‑Моторс ему всегда были рады: Не штрейкбрехер, достойные взгляды, Профсоюзные взносы уплачивал в срок (Профсоюз положительный), означенный парень, По мненью Психологов, был популярен На службе, и выпивка шла ему впрок. Каждый день он покупал по газете, Реакция на Рекламу была первый класс, Застрахованный от всего на свете, Он в Больнице, однако, был только раз. Согласно Вестнику высших сфер, Он был поклонник Системы Рассрочек, Имел все вещи и среди прочих Радиолу, машину, кондиционер. По мнению Службы общественных мнений, Во взглядах его был здравый резон: Если был мир – за мир был и он, А война – он шел на войну. Тем не менее Он выжил, имел пятерых детей, Наш Демограф писал в одной из статей О количестве этом как об идеале. В Школе был смирным, правильно рос. Был ли счастлив? Свободен? Странный вопрос: Если бы не был, мы бы об этом знали.
ЩИТ АХИЛЛА © Перевод П. Грушко
Она глядит, как он ладит щит, Надеясь узреть на нем виноград, И паруса на дикой волне, И беломраморный мирный град, Но на слепящий глаза металл Его искусная длань нанесла Просторы, выжженные дотла, И небо, серое, как зола…
Погасшая земля, где ни воды, Ни трав и ни намека на селенье, Где не на чем присесть и нет еды, И все же в этом сонном запустенье Виднелись люди, смутные, как тени, Строй из бессчетных башмаков и глаз, Пустых, пока не прозвучал приказ.
Безликий голос – свыше – утверждал, Что цель была оправданно‑законной, Он цифры приводил и убеждал, Жужжа над ухом мухой монотонной, – Взбивая пыль, колонна за колонной Пошла вперед, пьянея от тирад, Оправдывавших путь в кромешный ад.
Она глядит, как он ладит щит, Надеясь узреть священный обряд: Пиршество и приношенье жертв В виде увитых цветами телят, – Но на слепящий глаза металл Длань его не алтарь нанесла: В отсветах горна видит она Другие сцены, иные дела…
Колючей проволокой обнесен Какой‑то плац, где зубоскалят судьи, Стоит жара, потеет гарнизон, Встав поудобнее, со всех сторон На плац досужие глазеют люди, А там у трех столбов стоят, бледны, Три узника – они обречены.
То, чем разумен мир и чем велик, В чужих руках отныне находилось, Не ждало помощи в последний миг И не надеялось на божью милость, Но то, с каким усердием глумилась Толпа над унижением троих, – Еще до смерти умертвило их.
Она глядит, как он ладит щит, Надеясь атлетов узреть на нем, Гибких плясуний и плясунов, Кружащих перед священным огнем, – Но на слепящий глаза металл Легким мановением, руки Он не пляшущих поместил, А поле, где пляшут лишь сорняки…
Оборвыш камнем запустил в птенца И двинул дальше… То, что в мире этом Насилуют и могут два юнца Прирезать старца, – не было секретом Для сорванца, кому грозил кастетом Мир, где обещанному грош цена И помощь тем, кто немощен, смешна.
Тонкогубый умелец Гефест Вынес из кузни Ахиллов щит. Фетида, прекрасногрудая мать, Руки к небу воздев, скорбит Над тем, что оружейник Гефест Выковал сыну ее для войны: Многих сразит жестокий Ахилл, Но дни его уже сочтены.
СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ
ПРО ВСЕХ НЕЧЕСТИВЦЕВ © Перевод Г. Кружков
Адам был моим дедом, Он бегал босиком, На зелени Эдема Он рыжим был пятном. Балованный ребенок Сорвал запретный плод. Я получился в деда – Такой же сумасброд.
Бродяга Ной, мой дядя, Под рев, и лай, и визг Всех чистых и нечистых Перепивался вдрызг. Когда летел он в бездну, Дрожал от страха Ад. «Вы очень с ним похожи», – Мне часто говорят.
Лилит – моя подруга, И жизнь и смерть моя, Благоуханней меда, Коварней, чем змея. Ее я вечно жажду И телом и душой, – Пока бормочет кто‑то: «Фу, как нехорошо!»
Был Бахус моим братом, Приятелем – Нимрод, Меня предупреждали, Куда это ведет. Но если Дьявол за меня, То я не пропаду, – Пусть возмущаются в Раю, Мне веселей – в Аду!
АМЕРИКАНСКИЕ НАЗВАНИЯ © Перевод М. Бородицкая
Я полюбил с незапамятных пор Острую свежесть этих имен, Мне по душе этот пестрый узор: В яркой раскраске Индейский Каньон, Мертвая Роща, Косматый Бизон.
Сена и Рейн – серебряный звон, Но серебро с годами тусклей. Старым напевом звучит Альбион, Словно охотничий рог средь полей… Мне же родные названья милей.
Нью́берипорт и Ба́ддефорд, Литл‑Френч‑Лик и Ланди‑Лейн (Северный выговор, северный порт), Про́виденс‑сити, бухта Мэйн, Олдтаун и Ньютаун и Скунс‑Таун‑Плэйн…
Тихий черпну океан в Санта‑Крус, В Бо́стоне буду Атлантикой пьян, В Блю‑ридже негр сыграет мне блюз, – И я обойдусь без далеких стран, И я отдохну от заморских муз.
Рю‑де‑Марти́р и Нотр‑Дам, Рим и Афины, Мадрид и Багдад, – Старые сказки вы дарите нам, Я же за новой отправиться рад В Хэ́ррисберг, Спа́ртанберг или Кейп‑Джад.
Скажете: классики, Генри и Джон, Так не писали? не думали так? Но после вечерних бесед на балкон Они выходили и, глядя во мрак, Нанта́кетский в море искали маяк…
И после смерти найду я покой Не в Ливерпуле, не в Шамуни́, Лондон ли будет шуметь надо мной Или Париж – мне нужны не они! Встав из могилы, уйду я домой: Похороните меня в Вундед‑Ни!
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 173; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.014 с.) |