Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Детство – это царство, где никто не умираетСодержание книги
Поиск на нашем сайте © Перевод М. Зенкевич
Детство – не от рожденья до возраста, когда ребенок, Став взрослым, бросает свои игрушки.
Детство – это царство, где никто не умирает, Никто из близких. Отдаленные родственники, конечно, Умирают, те, кого не видят или видят редко, Те, что дарят конфеты в красивых коробках, перочинный нож, И исчезают, и как будто даже не существуют.
И кошки умирают. Ложатся на пол и бьют хвостом, И волоски их меха шевелятся От блох, раньше совсем незаметных; Блестящие, коричневые, чуя недоброе, Они перебираются на живых. Вы берете сапожный ящик, но он мал, так как кошка не свертывается, Находите другой, побольше, и зарываете ее во дворе и плачете. Но вы не просыпаетесь потом, спустя месяц, два, Спустя год, два года, вдруг среди ночи И не рыдаете, ломая пальцы, шепча: «О, боже, боже!»
Детство – царство, где никто не умирает, Никто из близких; матери и отцы не умирают. И если вы скажете: «Зачем ты меня так часто целуешь?» – Или: «Перестань, пожалуйста, стучать по окну наперстком!» – Завтра или послезавтра, когда вы наиграетесь, Еще будет время сказать: «Прости меня, мама!»
Стать взрослым – значит сидеть за столом с людьми, которые умерли, молчат и не слышат. И не пьют свой чай, хотя и говорили часто, что это их любимый напиток. Сбегайте на погреб, достаньте последнюю банку малины, и она их не соблазнит. Польстите им, спросите, о чем они когда‑то беседовали С епископом, с попечителем бедных или с миссис Мэйсон, – И это их не заинтересует. Кричите на них, побагровев, встаньте, Встряхните их хорошенько за окоченелые плечи, завопите на них – Они не испугаются, не смутятся и повалятся назад в кресла.
Ваш чай остыл. Вы пьете его стоя И покидаете дом.
МАРИАННА МУР
ОБЕЗЬЯНЫ © Перевод С. Таск
часто моргали и опасались змей. Зебры, своей непохожестью кичащиеся; слоны с белесой, как туман, кожей и хваткими приспособлениями; и эти кошечки; и попугай – зануда при ближайшем рассмотрении, – хвативший еды различной и коры древесной через край.
Я вспоминаю их величие, или скорее остатки величия. Трудно припомнить повадки, голос и даже облик, когда речь идет о случайном знакомстве двадцатилетней давности; но мне его не забыть, этого Гильгамеша среди мохнатых плотоядных, этакого кота
с грифельно‑серыми треугольными метками на передних лапах и жестким хвостом, бросающего сухо: «Хорохорятся тут всякие, а потом с плохо скрываемой злобой, дрожа всем телом, бормочут бессвязно, что, дескать, где нам постичь искусство; делают из всего проблему; надуются, важные,
словно это – непостижимая тайна, такая же симметрично отчужденная, как фигурка, вырезанная из хризопраза или холодного мертвого мрамора, зловещая в своей власти над нами и бездоннее, чем море, которое предлагает нам лесть в обмен на пеньку, лошадей, золото, мачтовый лес, меха и ячмень».
ГЕРКУЛЕСОВЫ ТРУДЫ © Перевод Г. Симанович
Популяризировать тапочки, их скромный облик, символизирующий удобство при минимальных средствах; убеждать ригориста, домовладельца и пианиста, что его пианино – рутина и его прелестные головастики‑ноты – в прошлом, когда музицировать было время; уверять самозваных безмозглых Мидасов, чьи двенадцать каратов невежества себе набивают цену, что не до́лжно брать напрокат седую длинную бороду и стращать иных любопытных неумолимой косою времени; вразумлять поэта с его чересчур эластичною музой для избранных, что его животворная сила – в умении побеждать собственную обособленность, что покуда в стихах преобладает гибкость над логикой, они летят по прямой, как ток электрический, в противном же случае – они как обезлюдевшая местность, что гордится своей захолустностью; доказывать святошам сановным, что чванливость нелепа, что достойнее быть в стороне от вековечного раболепства, когда лобзают ступни повелителей и пинают в лицо тех, кто званьем ниже; поучать земных богов атеизма, что мы погрязли в земном, в отбросах, в погонях за призрачным благом, в безумии экстремизма; внушать змеино‑увертливым полемистам благие и трезвые мысли, что негры не жестоки, что евреи не скаредны, что азиаты не бессмертны, что немцы не коварны.
ЧТО ЕСТЬ ВРЕМЯ? © Перевод Г. Симанович
Где наше простосердечье и наши грехи? Все это утрачено. Где человечья отвага: поиск ответа, сила сомненья – крикнуть беззвучно, слушать, не слыша! – когда других ободряешь, страдая, идя на смерть, когда, пораженье терпя, мужаешь,
крепнешь душою? Тот прав, дальновиден и счастлив, кто, одним из смертных став, над своей несвободой возвысится. Над самим собою, – словно море из бездны всходит к свободе, в бессилии рвется и катится вспять, чтоб рваться опять.
Кто силою чувств объят, тот действует. Ведь каждый запевший песню становится стройней, и, говорят, он делается выше. Пусть он пленник, но песнь его нас убеждает: радости покоя ничто в сравненье с радостью борьбы. В этом и бренность, в этом и вечность.
ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО © Перевод Е. Витковский
Взгляни на землянику: извилиста, мала, но буря не смогла
убить ее; песчинки оставил океан для множества семян.
Какая пища лучше, чем сердцевина яблок – идущий в путь кораблик
малюток‑близнецов. Мороз вконец изгрыз зеленый кок‑сагыз,
но корень в почве мерзлой живет… Среди тепла опунция росла,
колючий стебель сник, но корень в землю круто ввинтился на два фута.
Порою мандраго‑ рой гнется корнеплод. Победа не придет,
покуда к ней не рвешься. И гроздья винограда – лишь той лозе награда,
что сверху и внизу свои завяжет пле‑ ти в тысячном узле.
С врагом дерется слабый – вступает сильный в бой – смотри! – с самим собой!
И льется сок земли в измученное тело, чтоб ягода зардела!
УОЛЛЕС СТИВЕНС
КОРОЛЬ ПЛОМБИРА © Перевод Э. Шустер
Позвать мускулистого парня, который Умеет сигару скрутить умело, Чтоб он сбил похотливые сливки. Дать девкам бездельничать в платьях На каждый день, парням приказать Нести букеты в пожелтевших газетах. Пусть станет быть, а не казаться сутью мира. Да здравствует король, король пломбира.
Взять с комода соснового, на котором Нет ручек стеклянных трех, покрывало С голубями, вышитыми ею когда‑то, И набросить так, чтоб закрыть ей лицо. Если ее мозоли покажутся из‑под него, Увидишь, как все в ней остыло, немо, мертво. Пусть к лампе свет ее вернется из эфира. Да здравствует король, король пломбира.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 185; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.) |