Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Правосудие, попранное в массачусетсеСодержание книги
Поиск на нашем сайте © Перевод М. Зенкевич
Покинем наши сады, и вернемся домой, И сядем в гостиной. Зацветут ли лютики, всколосятся ль хлеба под таким небом? Солона для плодоносных семян Холодная земля под таким небом. Мы прошли по сорняку и бурьяну, но не победили, Не срубили мотыгой их цепкие стебли.
Вернемся домой и сядем в гостиной. Видно, не нам Прояснится небо и встанет солнце, Щедро сверкнув По мерцающим волнам, И теплый ветер подует с моря, Мирно зашелестев Колосьями хлеба.
Покинут, покинут, Стоит воз на пустом сенокосе, И лепестки без завязи в садах Облетели так рано. Солнце, что греет согбенные спины, иссушает кучи бурьяна, – Мы еще его ждем, Мы, погребенные под дождем.
От сияющих погибших из тьмы Что наследуем мы: Борозды для зерен, чистые, без сорняка, – Там хозяйничают слизняки и грибки‑паразиты. Зло одолевает Лютики, злаки, И нет им защиты.
А мы сидим сложа руки В гостиной в ожиданье, А шаги смерти все ближе и ближе, Оставляя детям наших детей этот дивный вход, И этот вяз, И запущенную землю Со сломанной мотыгой.
ПОГРЕБАЛЬНАЯ БЕЗ МУЗЫКИ © Перевод И. Кашкин
Я не смирюсь никогда перед тем, что уходят в могилу Все те, кем земля так бесконечно горда, Так есть, так будет, потому что всегда так было: С незабудкой иль лавром уходят они. Но я не смирюсь никогда.
Любовники, мудрецы, вы все соберетесь там вместе. Туда, куда с прахом безвестным смерть вас в кучу сметет. Стройте, пишите, исследуйте, радуйтесь, грезьте! Формула, фраза останется – лучшее с вами уйдет.
Выдумка и порыв, задорный смех забияки! Все поглотил безразличный животворящий мрак. Вырастут на могилах тучные, пышные маки, Но ярче был блеск ваших глаз, чем на солнце пылающий мак.
Вниз, вниз, вниз – под темные своды могилы! Тихо ступает нежный и добрый туда, Спокойно ступает умный, смелый, красивый… Я знаю. Но протестую. И не смирюсь никогда.
«Ложь! Время боли не смягчит такой…» © Перевод М. Редькина
Ложь! Время боли не смягчит такой, Такой тоски оно не исцелит. О милом дождь, рыдая, говорит, О милом что ни день шумит прибой.
Из сада тянет прелою листвой, Со склонов горных талый снег бежит, Но прежней страстью все еще горит Душа моя; в ней – прежних мыслей строй.
В иных местах мне страшно – там кругом Жизнь памятью о нем напоена. Порой скажу, легко войдя туда,
Где мой любимый не был никогда: «Здесь нет его!» Скажу, и вмиг о нем Я вспомню, мыслью этой сражена.
«Ты – в памяти оттаявшей земли…» © Перевод М. Редькина
Ты – в памяти оттаявшей земли, Дороги пыльной, вешнего цветенья, В неторопливом лунном восхожденье; Ты – в каждой птичьей трели, что вдали
Звенит в разгаре лета, в запустенье Гнезд, что когда‑то свили журавли, Во всех ветрах и бурях, что прошли Над миром в годовом круговращенье.
Вверх по тропе, исхоженной рассветом, Ты не пойдешь, и шума птичьих крыл Ты не услышишь в воздухе прогретом,
Когда птенец давно уж в небо взмыл, – Но ты исполнен красотой и светом, И долгий год тебя не позабыл.
«Чьи губы целовала, где, когда…» © Перевод Ю. Менис
Чьи губы целовала, где, когда – Я позабыла все, на чьей руке Меня будил рассвет, но вот в дожде Всю ночь мелькают тени у окна, Стучатся и вздыхают: «Ты одна!» И тихо шевелится боль в душе: Совсем одна, меня никто во сне Не позовет, забывшись, никогда.
Так дерево под снегом в тишине Не помнит улетевших в небо птиц, Но знает, как безмолвие гнетет. И я не помню тех любимых лиц, Умолкло лето, певшее во мне, Давным‑давно – и больше не поет.
«Обеты я не слишком свято чту…» © Перевод М. Редькина
Обеты я не слишком свято чту: Не будь ты так красив, о мой любимый, С другим нашла бы я свою мечту В погоне за красой неуловимой.
Не будь ты редким яством для меня И вечным утоленьем дикой жажды, Я бы сбежала среди бела дня Искать другого, как тебя однажды.
Но ты блуждаешь с ветром заодно; Приязнь твоя изменчивей прибоя. Непостоянной быть немудрено – Ведь я меняюсь следом за тобою.
Любовь моя беспечна и вольна: Я неверна, когда тебе верна.
«Жалей меня не оттого, что свет…» © Перевод М. Редькина
Жалей меня не оттого, что свет На склоне дня покинул небосвод; Жалей меня не оттого, что след Былой красы с полей и рощ уйдет;
Жалей меня не оттого, что лик Луны поблек, волна стремится вспять; Не оттого, что страсть мужская – миг И больше мне твоей любви не знать.
Давно известно мне: любовь – пурга Цветов, летящих с вишневых ветвей, Прибой, швыряющий на берега Обломки затонувших кораблей.
Жалей меня за то, что разум скор, А сердце неразумно до сих пор.
«Разъятье рук твоих подобно смерти…» © Перевод М. Редькина
Разъятье рук твоих подобно смерти. Как, разлучась с тобой, умру опять? Нам не дано на этой хрупкой тверди Двукратно жить, двукратно умирать…
Томясь у Времени в узде суровой, К нам в дверь стучит его гонец – рассвет. Но Время не подвергнет муке новой Меня на гребне самых горьких бед.
Когда ты розами и рожью станешь, Видением печальным появлюсь, Там, где любила, там, где в вечность канешь. Над прахом незабвенным я склонюсь,
Воздену руки и уйду украдкой, Как ныне, на исходе ночи краткой.
«О нет, не допусти, чтоб разум твой…» © Перевод М. Редькина
О нет, не допусти, чтоб разум твой, Отчаясь, возомнил неосторожно, Что, раз мы платим дорогой ценой За красоту, ее купить возможно!
И если в лунном свете соловей Тебе просвищет с ветки молчаливой, То вряд ли он слетит к руке твоей – Ты не приманишь птицы прихотливой.
А значит, красота вольнее всех: Ведь красота не горлица ручная, Не ослепленный сокол для утех – Она горда. Целуя и лаская,
Ты красоту голубкой не зови. Что ей любовь? Она чужда любви.
«О нет, ты не любил меня ничуть…» © Перевод Ю. Менис
О нет, ты не любил меня ничуть, А я любила больше жизни – что ж, Отмщение – вот мой отныне путь, И каждый миг лишь мщением хорош. Мне выбирать оружие, но я – Я стали не коснусь вершить мой суд, А проведу всю ночь, в сердцах кляня Министров, пап и прочий мелкий люд; И встречу день обидою веков На землю, небо, ад и на глупца, Что чувству господин, и на богов, И на детей у школьного крыльца… А ты уйдешь, и я похороню Холодность, не доступную огню.
«От воскрешенных утром сновидений…» © Перевод М. Редькина
От воскрешенных утром сновидений Печалью день пронзен. Везде – укор. Хочу читать – но слез поток осенний Стекает на руки, туманит взор.
Скорбь на корню сильней, чем грусть в предгрозье: Та скорбь в плену у тайны роковой Выбеливает щеки алой розе, Мертвит бутон и сушит лист живой.
Глубокий пруд у берегов прозрачен, Искрится солнцем, тянется к цветам, А в омуте его покой утрачен: Чернея, бьется чье‑то сердце там.
Сны прогоняют сон; я слез не прячу: Заплачу – и проснусь, проснусь – и плачу.
«Любовь еще не все: не хлеб и не вода…» © Перевод М. Алигер
Любовь еще не все: не хлеб и не вода, Не крыша в ливень, не нагим – одежды; Не ствол, плывущий к тонущим, когда Уже иссякли силы и надежды. Не заменяет воздуха любовь, Когда дыханья в легких не хватает, Не сращивает кость, не очищает кровь, И без любви никто не умирает. Я допускаю, грянет час такой, Когда, устав от нестерпимой боли, За облегченье, отдых и покой Твою любовь отдам я поневоле Иль память тех ночей сменяю на еду. Возможно. Но едва ль на это я пойду.
«Сдержать Хаос уздой четырнадцати строк…» © Перевод М. Алигер
Сдержать Хаос уздой четырнадцати строк, Чтоб он из них бежать на волю рвался, Коль повезет; вертелся, притворялся, Как будто пламя он, и демон, и поток, Нет счета всем его уловкам и повадкам, Пока в границах я держу его, Бесформенное это существо, И он сливается с божественным Порядком. Но вот уже прошли часы и годы, А как высокомерен он в неволе, И мы с ним оба лишены свободы, Он прост, но он еще не понят – и не боле. А я и без его признаний понимаю, Что я своей уздой ему лишь помогаю.
«Под лунным светом Всемогущей Плоти…» © Перевод М. Алигер
Под лунным светом Всемогущей Плоти И я кричала кошкой в час ночной, Уйдя из башни, выстроенной мной, Не для того ль, чтоб в галочьем помете И в живописи детской озорной Ей вековать? У башни, под луной, Сидят соседки так, как некогда их тети, Судача обо мне и о моей работе. Какая есть, однако это я Ту башню возвела, она – моя. Во имя Красоты взлетевшая высоко. В ней боль и гордость – все, что было у меня, Кость честная, мысль, полная огня, И жар ночей, где я была не одинока.
«Не умирать от жалости, а жить…» © Перевод М. Алигер
Не умирать от жалости, а жить, И есть и пить, чтоб крепнуть и расти, Чтоб чище кровь, чтоб тверже стать в кости, И чувствовать острее, и хитрить: Тому, кто тоже хочет есть и пить, Нежирную похлебку поднести Из нашей жалости. Ах, господи прости, Ее бы понаваристей сварить! Денек сентябрьский синий, тут и там Уже краснеют клены по холмам. Затем, чтоб слабым я могла помочь, Вскормить свой ум и волю надо мне б, Взбодриться и тоску отринуть прочь, Пить полный кубок, счастье есть, как хлеб.
ВОЗВРАЩЕНИЕ © Перевод М. Редькина
Земля своих детей не понимает. Когда не по себе бывает нам, От шума городов изнемогая, Мы возвращаемся к ее лесам.
Земля для всех распахивает двери, Хотя ее созданьям счету нет: Подранки – люди и подранки – звери Бредут к ней, волоча кровавый след.
Земля чуть спет встает, листвой хлопочет Украсить год, потом листву стряхнуть, А горевать, баклуши бить не хочет – Ей недосуг негромко помянуть
Того, кто не хранит всего, что было, Лежит в покое дни, года, века; Того, чья безымянная могила В угрюмом запустении горька;
Того, кто знал печаль и поражение, Того, кто друга отдал, не скорбя, За лист ольхи – земное утешенье, Которое не сознает себя.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 126; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.011 с.) |