Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Шантану находит своего восьмого сынаСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Был честен Шантану в речах и деяньях, Он был почитаем во всех мирозданьях,
Его прославляли и люди и боги, Отшельник в лесу и властитель в чертоге.
Настойчивый, сдержанный, щедрый и скромный, Являл он величье и разум огромный.
С желанием блага, с душою открытой, Для Бхаратов был он надежной защитой.
Он жил, постоянно к добру тяготея. Казалась белейшей из раковин шея,
Широкими были могучие плечи, Как слон в пору течки, был яростным в сече.
Ничтожным считал он того, кто корыстен, Добро почитал он превыше всех истин.
Ему среди воинов не было равных,- Царю и вождю властелинов державных.
Из всех знатоков, мудрецов и ученых, Он сведущим самым считался в законах.
К нему прибегали, желая охраны, Цари, возглавлявшие многие страны.
При нем, восприняв благочестья условья, Познали отраду четыре сословья:
Судьбы наивысшей был жрец удостоен, Жрецу подчинялся с охотою воин,
Тому и другому служили умельцы, И люди торговые, и земледельцы,
А им угождали покорные шудры,- Таков был закон стародавний и мудрый.
В столице, в чарующем Хастинапуре, Блистал государь, словно солнце в лазури.
Владел он, моленьем молясь неустанным, Землей, опоясанною океаном.
Не ведая зла, небожителям равен, Как месяц, был светел, правдив, добронравен.
Как Яма, бог смерти, с виновными гневен, Он был, как земля, терпелив и душевен.
При нем не должны были в страхе таиться От смерти напрасной ни вепрь и ни птица.
При нем не знавали убийств и насилий: Животных лишь в жертву богам приносили.
Он правил, исполненный праведной власти, Людьми, что отвергли желанья и страсти.
Он стал для несчастных и слабых оплотом, Отцовскую жалость питая к сиротам,
Увидел он в щедрости — жизни основу, И правду он сделал опорою слову.
Он, женскую ласку познав, веселился, Но минули годы — он в лес удалился...
Таким же правдивым, познавшим законы, Был сын его, юноша, Гангой рожденный.
Он Гангея имя носил в это время, Бог васу, — людское украсил он племя,
Воитель, из лука стрелок наилучший, Отвагой, душою и сутью могучий.
Однажды вдоль Ганги-реки за оленем Охотясь в лесу, увидал с изумленьем
Шантану, что стала река маловодной. Задумался праведник, царь благородный:
«Что сделалось ныне с великой рекою?» И вот, озабоченный думой такою,
Заметил он: юноша, сильный, пригожий, На Индру, Борителя Градов, похожий,
Великоблестящий, высокий и смелый, Вонзает в речное течение стрелы.
Из стрел среди русла возникла запруда,- Под силу ли смертным подобное чудо?
Не сразу Шантану, средь шума речного, Узнал в этом юноше сына родного.
А тот на отца посмотрел, сильнозорок, И создал волшебный, таинственный морок,
И скрылся, отца подчиняя дурману... Очнувшись, тотчас заподозрил Шантану,
Что сына скрывает речная долина, И Ганге сказал: «Приведи ко мне сына».
И женщиной Ганга предстала земною, Явилась нарядно одетой женою,
Держащею сына за правую руку. Шантану, так долго влачивший разлуку,
Не сразу признал ее в ярком уборе, А Ганга промолвила с лаской во взоре:
Узнал ли ты нашего сына восьмого? Веди его в дом и люби его снова!
Великий стрелок и воитель победы, Он с помощью Васиштхи выучил веды,
Он сведущ в вождении войск, мощнорукий, В священной науке и в царской науке.
На радость тебе родила я такого,- Возьми же отважного сына восьмого!"
И с юношей, блеском затмившим денницу, Отправился гордый Шантану в столицу.
Шантану женится на рыбачке Сатьявати
В столице, похожей на Индры обитель На город, где жил Городов Сокрушитель,
Был счастлив Шантану, блюститель закона, И сына нарек он наследником трона.
Царевич был вежлив, умен, образован, Отвагой его был народ очарован.
Четыре прошло многорадостных года. Царевич был счастьем отца и народа.
Однажды у влаги, под сенью древесной, Шантану почувствовал запах чудесный.
Окинул он реку внимательным взглядом,- Увидел красавицу с лодкою рядом.
Спросил: "Благовоиная, с прелестью кроткой, О, кто ты и чья ты, представшая с лодкой?"
Сказала: "Я дочь рыбака. И удачу Я в праведном вижу труде: я рыбачу.
Отец мой над всеми царит рыбаками,- Едим, что добудем своими руками".
К прелестно душистой, к божественноликой Внезапно охваченный страстью великой,-
Пришел он к царю рыбаков, восхищенный: "Отдай мне, — сказал ему, — дочь свою в жены".
Глава рыбаков властелину державы Сказал: "Есть обычай, священный и правый,-
Невестой становится дочь при рожденье. Но выслушай волю мою и сужденье.
Коль дочь мою в жены ты просишь с любовью, О царь, моему подчинись ты условью.
Условье приняв, удостоишь ты чести Отца и подаришь блаженство невесте".
"Поведай условье, — воскликнул Шантану,- И знай, что раздумывать долго не стану,
Отвечу я "да" или "нет" непреложно: Нельзя — так не дам я, и дам, если можно!"
А тот: "Сын, рожденный рыбачкой-женою, Да царствует после тебя над страною".
Шантану отверг рыбака притязанья, Ушел, унося в своем сердце терзанья,
Сжигаемый страстью, вернулся, угрюмый... Однажды к царю, погруженному в думы,
Приблизился Гангея с речью такою: "Отец, почему ты подавлен тоскою?
Послушны тебе все владыки и страны,- Какие же в сердце скрываешь ты раны?"
Шантану ответствовал мудрому сыну: "Узнай моей скорби сокрытой причину.
Ты — отпрыск единственный Бхаратов славных, Но смерть не щадит и вожатых державных.
Ты ста сыновей мне милей, но не скрою: Умрешь ты, — наш род прекратится с тобою.
Нужна для продления рода царица, Однако мне трудно вторично жениться.
Бездетен, — согласно уставам старинным,- Отец, что владеет единственным сыном.
Огню возлиянье, труды богомолий – Не стоят потомства шестнадцатой доли.
А ты, столь воинственный, смелый, горячий,- В сражении смерть обретешь, не иначе!
Наш род от стрелы прекратится случайной,- Теперь ты узнал о тоске моей тайной".
Поняв миродержца смятенье и горе, Сын Ганги ушел и с тревогой во взоре
Советнику царскому задал вопросы,- Поведал царевичу седоволосый:
"Шантану понравилась дочь рыболова, Но слишком условие брака сурово".
Тогда к рыбаку, с благородною свитой, Приехал царевич как сват именитый.
Рыбак, по обычаю, вышел навстречу, Приветствовал свата почтительной речью:
"Хоть сын для отца — наилучший ходатай, Невесту отцу с разумением сватай.
Почетно и лестно, скрывать я не стану, Сродниться с блистательным родом Шантану.
Жених-миродержец — награда невесте, И кто от подобной откажется чести?
Не станет наследником царским, однако, Дитя, что родится от этого брака,-
Но сможет соперничать, властный, с тобою, О, бык среди Бхаратов с гордой судьбою!
Ты даже и бога и демона вскоре Осилишь, как слабых соперников, в споре!
Об этом подумай. Скажу тебе кратко: Иного не вижу в тебе недостатка".
Радея о пользе отца ежечасно, Ответствовал Гангея твердо и властно:
"Я слово даю безо лжи и коварства, Что станет твой внук повелителем царства!"
Рыбак, добывая для внука державу, Сказал: "Ты защитник Шантану по праву,
Я верю, что будешь ты верной защитой И нашей Сатьявати, муж знаменитый.
Не жду от такого, как ты, вероломства, Но я твоего опасаюсь потомства".
Услышав сомненье того рыболова, Ответил царевич: "Узнай мое слово.
Клянусь я в присутствии царственной свиты,- О царь рыбаков, эту клятву прими ты:
От царских отрекся я почестей громких. Отвергнув престол, говорю о потомках:
Безбрачья обет возглашаю отныне. Бездетный, — возжажду иной благостынн:
Познав целомудрия, свет вожделенный, Войду я в миры, что вовеки нетленны!"
Глава рыбаков задрожал от восторга. "Бери!" — он сказал без дальнейшего торга.
Тогда полубоги, богини и боги, А также святые в небесном чертоге,
Цветы проливая в пространстве надзвездном, Назвали царевича Бхишмою — Грозным.
Сказал он Сатьявати: "На колесницу Взойди же, о мать, мы доедем в столицу".
Вот Бхишма, обет возгласивший суровый, Приехал к Шантану с царицею новой.
Восславили Бхишму цари и владыки. "Он — Грозный!" — хвалебные слышались клики.
Шантану сказал с ликованием: "Смело Исполнил ты труднотворимое дело.
Дарую награду великому сыну: Ты сам своей смерти назначишь годину!"
Бхишма похищает девушек
Шантану, покончив со свадебным пиром, Жену свою принял с любовью и миром,
И вот принесла ему сына царица,- Никто из людей не мечтал с ним сравниться,
Везде славословье Читрангаде пелось,- За силу его, за великую смелость.
Затем родила она сына второго, По имени Вичитравирья, — такого
Из лука стрелка, что склонились впервые Пред ним, несравненным, мужи боевые.
Еще он и юношей не величался, Когда многомудрый Шантану скончался,
И Бхишма, хоть был он и первенцем-сыном, Читрангаду провозгласил властелином.
Гордился Читрангада мощью военной, Он равных не видел себе во вселенной.
Богов и царей он преследовал жестко... Однажды гандхарвов глава, его тезка,
С ним битву затеял, что длилась три года, И не было битве конца и исхода.
Однако, средь копий дождя проливного, Был витязь небесный сильнее земного,
И пал от меча в этой схватке кровавой Читрангада, тигр, обладавший державой.
Исполнили люди обряд погребальный, А Бхишма, блистательный, властный, печальный,
Поставил царем над державною ширью Незрелого мальчика Вичитравирью.
Он в царской науке ребенка наставил, Чтоб честно страной своих праотцев правил.
Был Бхишма защитником младшего брата, И мальчик во всем ему следовал свято,
И Бхишма, с разумной Сатьявати вместе, Царя наставлял ради славы и чести.
Приблизился к юности отрок созрелый. Женить его Бхишма решил крепкотелый.
"Есть царь, — он услышал. — Каши. Пред царями Он вправе гордиться тремя дочерями.
Теперь сваямвару в том царстве справляют: Три девушки сами мужей выбирают".
Об этом в известность поставив царицу, Взошел многодоблестный на колесницу
В доспехах военных, в блестящем уборе,- И в город Варанаси прибыл он вскоре.
Съезжались туда женихи-государи: Мужья избирались на той сваямваре.
Царей называл поименно глашатай, А Бхишма, отвагой и силой богатый,
Ворвался в толпу на своей колеснице, Похитил трех девушек в шумной столице
И голосом грома сказал властелинам: "Напомнить хочу о законе старинном!
Одни дочерей предлагают с приданым Достойным мужам, женихам долгожданным;
Другие же дочь свою выдать готовы, Когда приведет им жених две коровы;
У третьих — жених по душе своей милой; Невест добывают четвертые силой;
А пятые, воины, полные жара, Считают, что лучше всего — сваямвара.
Средь прочих невест наивысшее место Похищенная занимает невеста!
Насильно я трех похищаю царевен. Хотите сраженья? Я грозен и гневен!"
Всем бросил он вызов и поднял десницу. Трех дев усадил на свою колесницу.
Тогда, кулаками грозя, потрясая, В неистовой ярости губы кусая,
Весь мир оглашая воинственным кличем, Цари приказали своим колесничим,
Чтоб в дышло копей запрягли наилучших! Помчались, подобные молниям в тучах,
Цари на своих боевых колесницах За Бхишмой, похитившим дев смуглолицых.
И грянула битва на древних дорогах, В той битве один воевал против многих.
Взлетали — за тысячей тысяча — стрелы, Но Бхишма стоял невредимый и целый.
Тогда, будто на гору — ливень из тучи, На Бхишму обрушился ливень летучий
Бесчисленных стрел, но и ливень смертельный Рассек он, отвагой богат беспредельной.
Воителя нечеловеческой силе Хваления даже враги возносили!
И в каждого по три стрелы он направил, Царей-властелинов пронзил, обезглавил.
Врагов разгромив в небывалом сраженье, Всесильный в своем боевом снаряженье,
Стремительный Бхишма, от вражеской мести, Погнал колесницу с царевнами вместе.
Но шалвов правитель, возмездия ради, Ударил его неожиданно сзади,-
Как слон, ударяющий бивнями сзади Другого, что самку угнал в его стаде!
"Эй ты, женолюб! Острой сабли попробуй!" – Возглавивший шалвов воскликнул со злобой,
И Бхишма, сражавшийся неукротимо, От слов этих вспыхнул, как пламя без дыма.
Свою колесницу, снаружи спокоен, К врагу повернул многодоблестный воин.
Цари увидали, что два полководца, Что Шалва и Бхишма решили бороться.
Враги, как быки, постепенно сближаясь, Ревели, как бы из-за самки сражаясь.
Вот Шалва, властитель и лучник умелый, На Бхишму обрушил разящие стрелы.
Казалось, что Бхишмы повержена сила,- И гордая радость царей охватила.
Владыки, что прибыли на сваямвару, И Шалве хвалу вознесли и удару!
Внимая царям и враждебному стану, Разгневался отпрыск Реки и Шантану.
"Направь колесницу, — велел он вознице,- К царю, у которого стрелы в деснице.
Властителя шалвов, отвагой владея, Убью, как Гаруда — свирепого змея".
Сын Ганги, сей праведник, ярость умножил И Шалвы четверку коней уничтожил,-
Убил превосходных коней и возницу И в бегство его обратил колесницу.
Но Шалву, красавицам внемля, простил он, Властителя царства живым отпустил он.
И Шалва, что сильным считался по праву, В унынье в свою воротился державу,
Разъехались также цари-государи, Что ждали избранья на той сваямваре,
А Бхишма, сын Ганги, с добычей прекрасной Отправился в Хастинапур многовластный.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 375; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.01 с.) |