Господь – обладатель всех мистических сил и самый привлекательный 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Господь – обладатель всех мистических сил и самый привлекательный

Жители Вриндавана растерялись и не знали, что предпринять, когда царь пресмыкающихся [Калия] отравил воду в заводи Ямуны. Прыгнув в реку, Господь наказал повелителя змей и заставил его убраться оттуда. Выйдя на берег, Он дал коровам напиться из реки, и все убедились, что вода в ней снова стала чистой и вкусной.

 

Стих 3.2.32

अयाजयद्गोसवेन गोपराजं द्विजोत्तमैः ।
वित्तस्य चोरुभारस्य चिकीर्षन्सद्व्ययं विभुः ॥३२॥

айа̄джайад го-савена
гопа-ра̄джам̇ двиджоттамаих̣
виттасйа чору-бха̄расйа
чикӣршан сад-вйайам̇ вибхух̣

Пословный перевод

айа̄джайат – заставил совершить; го-савена – поклонение коровам; гопа-ра̄джам – царь пастухов; двиджа-уттамаих̣ – учеными брахманами; виттасйа – богатства; ча – также; уру-бха̄расйа – великое богатство; чикӣршан – желая действовать; сат-вйайам – надлежащее применение; вибхух̣ – великий.

Перевод

Верховный Господь, Кришна, хотел употребить огромные богатства Махараджи Нанды на поклонение коровам и заодно проучить Индру, царя небес. Поэтому Он посоветовал Своему отцу совершить с помощью ученых брахманов обряд поклонения го – пастбищам и коровам.

Комментарий

Являясь учителем всех людей, Господь учил даже Своего отца, Нанду Махараджу. Нанда Махараджа был богатым землевладельцем, которому принадлежало множество коров. Следуя обычаю, отец Кришны каждый год совершал обряд поклонения Индре, царю небес, устраивая пышное жертвоприношение. Поклонение полубогам, наряду со многим другим, описано в Ведах. Веды рекомендуют людям поклоняться полубогам, чтобы в процессе поклонения они осознали существование высшей власти, находящейся в руках Господа. Полубоги – это слуги Господа, назначенные Им управлять различными сферами деятельности вселенной. Поэтому ведические писания рекомендуют людям совершать ягьи, цель которых – умилостивить полубогов. Однако тому, кто служит Верховному Господу, незачем взывать к милости полубогов. Смысл поклонения полубогам состоит в том, чтобы побудить людей признать высшую власть Верховного Господа, но оно не является обязательным. Такого рода поклонение, как правило, преследует какие-либо материальные цели. Во Второй песни этого произведения мы уже говорили, что тому, кто признает высшую власть Верховного Господа, нет необходимости поклоняться полубогам, находящимся у Него в подчинении. Порой полубоги, которым поклоняются и перед которыми благоговеют не слишком разумные живые существа, начинают кичиться своим могуществом и забывают о превосходстве Господа. Это произошло с царем небес Индрой, когда Господь Кришна находился на земле, и потому Господь решил проучить его. Он попросил Махараджу Нанду остановить жертвоприношение Индре и употребить эти средства по назначению, проведя обряд поклонения коровам и пастбищам, расположенным на склонах холма Говардхана. Тем самым Господь Кришна хотел показать людям, что они должны поклоняться Верховному Господу, посвящая Ему все свои действия и их плоды. Позже Господь повторил это наставление в «Бхагавад-гите». Действуя таким образом, человек сможет осуществить все свои желания. Вайшьи, в частности, должны заботиться о коровах и пастбищах или пахотных землях, а не выбрасывать заработанные тяжким трудом деньги на ветер, и тогда Верховный Господь будет доволен ими. О том, насколько совершенно человек выполняет свой долг перед самим собой, своим сословием и нацией, нужно судить по тому, доволен ли его действиями Верховный Господь.

 

 

Стих 3.3.1

उद्धव उवाच

ततः स आगत्य पुरं स्वपित्रो
श्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुतः ।
निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं
हतं व्यकर्षद्व्यसुमोजसोर्व्याम् ॥१॥

уддхава ува̄ча

татах̣ са а̄гатйа пурам̇ сва-питрош́
чикӣршайа̄ ш́ам̇ баладева-сам̇йутах̣
нипа̄тйа тун̇га̄д рипу-йӯтха-на̄тхам̇
хатам̇ вйакаршад вйасум оджасорвйа̄м

Пословный перевод

уддхава ува̄ча – Шри Уддхава сказал; татах̣ – затем; сах̣ – Господь; а̄гатйа – придя; пурам – в город Матхуру; сва-питрох̣ – Своим родителям; чикӣршайа̄ – желая блага; ш́ам – благосостояние; баладева-сам̇йутах̣ – с Господом Баладевой; нипа̄тйа – стащив; тун̇га̄т – с трона; рипу-йӯтха-на̄тхам – предводителя лагеря врагов; хатам – убили; вйакаршат – протащили; вйасум – мертвого; оджаса̄ – с силою; урвйа̄м – по земле.

Перевод

Шри Уддхава сказал: Затем Господь Кришна и Баладева отправились в Матхуру. Там, желая доставить удовольствие Своим родителям, Они сбросили с трона Камсу, предводителя вражеского лагеря, и, убив его, с силой протащили мертвое тело Камсы по земле.

Комментарий

О смерти царя Камсы здесь сказано совсем немного. Яркое и подробное описание этих игр приводится в Десятой песни «Бхагаватам». Уже в шестнадцать лет Господь доказал, что был достойным сыном Своих родителей. Оба брата, Господь Кришна и Господь Баладева, покинув Вриндаван, отправились в Матхуру, где убили Своего дядю со стороны матери, причинившего Их родителям, Васудеве и Деваки, столько страданий. Камса был поистине исполинского роста, поэтому Васудева и Деваки и представить себе не могли, что Кришна и Баларама (Баладева) смогут убить такого страшного и могучего врага. Когда братья напали на Камсу, сидевшего на троне, Их родители пришли в ужас при мысли о том, что на этот раз Камса воспользуется представившейся возможностью и убьет их сыновей, которых они так долго прятали от него в доме Нанды Махараджи. Отцу и матери Господа, охваченным любовью к своим детям, казалось, что Их сыновьям грозит великая опасность. От страха они чуть было не лишились чувств. Чтобы ободрить Своих родителей и убедить их в том, что Они действительно убили Камсу, Кришна и Баладева протащили по земле его безжизненное тело.

 

Стих 3.3.2

सान्दीपनेः सकृत्प्रोक्तं ब्रह्माधीत्य सविस्तरम् ।
तस्मै प्रादाद्वरं पुत्रं मृतं पञ्चजनोदरात् ॥२॥

са̄ндӣпанех̣ сакр̣т проктам̇
брахма̄дхӣтйа са-вистарам
тасмаи пра̄да̄д варам̇ путрам̇
мр̣там̇ пан̃ча-джанодара̄т

Пословный перевод

са̄ндӣпанех̣ – Сандипани Муни; сакр̣т – лишь раз; проктам – обученный; брахма – все Веды, где собраны сведения, касающиеся различных областей знания; адхӣтйа – изучив; са-вистарам – во всех подробностях; тасмаи – его; пра̄да̄т – отблагодарил; варам – благословение; путрам – его сын; мр̣там – который был уже мертв; пан̃ча-джана – страна, куда отправляются души усопших; удара̄т – оттуда.

Перевод

Чтобы изучить все Веды с их многочисленными разделами, Господу было достаточно один раз услышать их от Своего учителя Сандипани Муни, которого Он отблагодарил, вернув его умершего сына с Ямалоки.

Комментарий

Никто, кроме Господа, не способен досконально изучить все разделы Вед, только раз услышав их от Своего учителя, и никому не под силу оживить мертвое тело, после того как душа, покинув его, достигла царства Ямараджи. Однако Господь Кришна отправился на планету Ямалока, нашел там умершего сына Своего учителя и вернул его отцу в благодарность за полученные знания. Господь изначально обладает совершенным знанием Вед, но тем не менее Он стал изучать их, желая на собственном примере показать людям, что долг каждого – изучать Веды под руководством авторитетного учителя, стараться удовлетворить его своим служением и затем отблагодарить учителя за полученные знания. Господь предложил Своему учителю Сандипани Муни Свои услуги. Зная могущество Господа, муни попросил Его сделать то, что было не по силам никому другому, – вернуть ему умершего сына, которого он горячо любил, и Господь исполнил его просьбу. Таким образом, Господь никогда не забывает оказанных Ему услуг. Он сторицей воздает за любое служение, поэтому преданные Господа, постоянно занятые любовным служением Ему, не знают разочарований на этом пути.

 

Стих 3.3.3

समाहुता भीष्मककन्यया ये
श्रियः सवर्णेन बुभूषयैषाम् ।
गान्धर्ववृत्त्या मिषतां स्वभागं
जह्रे पदं मूर्ध्नि दधत्सुपर्णः ॥३॥

сама̄хута̄ бхӣшмака-канйайа̄ йе
ш́рийах̣ саварн̣ена бубхӯшайаиша̄м
га̄ндхарва-вр̣ттйа̄ мишата̄м̇ сва-бха̄гам̇
джахре падам̇ мӯрдхни дадхат супарн̣ах̣

Пословный перевод

сама̄хута̄х̣ – приглашенные; бхӣшмака – царя Бхишмаки; канйайа̄ – дочерью; йе – все те; ш́рийах̣ – достояния; са-варн̣ена – относящееся к той же категории; бубхӯшайа̄ – ожидая этого; эша̄м – из них; га̄ндхарва – сочетаясь браком; вр̣ттйа̄ – следуя этому обычаю; мишата̄м – неся так; сва-бха̄гам – свою долю; джахре – забрал; падам – стопы; мӯрдхни – на голову; дадхат – поставил; супарн̣ах̣ – Гаруда.

Перевод

Привлеченные красотой и достоинствами Рукмини, дочери царя Бхишмаки, многие великие цари и царевичи собрались на ее свадебную церемонию в надежде завоевать руку царевны. Однако Господь Кришна, ступая по головам собравшихся женихов, унес ее как добычу, по праву принадлежащую Ему, подобно Гаруде, который похитил нектар у полубогов.

Комментарий

Царевна Рукмини, дочь царя Бхишмаки, была так же привлекательна, как богатство, ибо по своим достоинствам и цвету кожи была подобна чистому золоту. Богиня богатства и процветания Лакшми принадлежит Верховному Господу, поэтому Рукмини на самом деле была предназначена в жены Господу Кришне. Однако, вопреки желанию царя Бхишмаки, который хотел, чтобы его дочь вышла замуж за Кришну, старший брат Рукмини решил отдать ее замуж за Шишупалу. Рукмини просила Кришну вырвать ее из когтей Шишупалы, поэтому, когда Шишупала, намереваясь жениться на Рукмини, явился вместе со своей свитой свататься к ней, на месте событий неожиданно для всех появился Кришна. Ступая по головам собравшихся там царевичей, Он пробился к Рукмини и унес ее, подобно Гаруде, похитившему нектар из рук полубогов. Обо всем этом будет подробно рассказано в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».

 

Стих 3.3.4

ककुद्मिनोऽविद्धनसो दमित्वा
स्वयंवरे नाग्नजितीमुवाह ।
तद्भग्नमानानपि गृध्यतोऽज्ञा
ञ्जघ्नेऽक्षतः शस्त्रभृतः स्वशस्त्रैः ॥४॥

какудмино ’виддха-насо дамитва̄
свайам̇варе на̄гнаджитӣм ува̄ха
тад-бхагнама̄на̄н апи гр̣дхйато ’джн̃а̄н̃
джагхне ’кшатах̣ ш́астра-бхр̣тах̣ сва-ш́астраих̣

Пословный перевод

какудминах̣ – быки, у которых не были проколоты носы; авиддха-насах̣ – с проколотым носом; дамитва̄ – укрощая; свайам̇варе – в состязании за право получить руку царевны; на̄гнаджитӣм – царевна Нагнаджити; ува̄ха – женился; тат-бхагнама̄на̄н – таким образом все, кто был разочарован; апи – даже если; гр̣дхйатах̣ – хотели; аджн̃а̄н – глупцы; джагхне – убитые и раненые; акшатах̣ – оставаясь неуязвимым; ш́астра-бхр̣тах̣ – вооруженный всеми видами оружия; сва-ш́астраих̣ – Своим оружием.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 55; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)