Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Чамаса Риши даёт наставления царю НимиПоиск на нашем сайте Чамаса Риши даёт наставления царю Ними о правильном отношении к преданным и порочности ритуализма
Стих 11.5.6 कर्मण्यकोविदाः स्तब्धा मूर्खाः पण्डितमानिनः । карман̣й аковида̄х̣ стабдха̄ Пословный перевод карман̣и – о том, что такое на самом деле кармическая деятельность; аковида̄х̣ – не знающие; стабдха̄х̣ – раздутые от гордости; мӯркха̄х̣ – глупцы; пан̣д̣ита-ма̄нинах̣ – считая себя великими знатоками писаний; ваданти – они произносят; ча̄т̣ука̄н – подобострастные просьбы; мӯд̣ха̄х̣ – сбитые с толку; йайа̄ – которыми; ма̄дхвйа̄ – сладкими; гира̄ – словами; утсука̄х̣ – с большой готовностью. Перевод Не понимая тонкого искусства деятельности, такие заносчивые глупцы, завороженные и ободренные сладкими словами Вед, считают себя великими знатоками писаний и подобострастно обращаются с просьбами к полубогам. Комментарий Слова карман̣й аковида̄х̣ относятся к тем, кто не знает, как нужно действовать, чтобы в будущем не попасть в зависимость от последствий этих действий. Это искусство описано в «Бхагавад-гите» (3.9): йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣. Любое действие нужно совершать исключительно ради удовлетворения Вишну, иначе наши поступки станут причиной нашего рабства в круговороте рождений и смертей. Слово стабдха̄х̣, «раздутые от гордости», указывает на то, что невежды, хоть и не знают искусства деятельности, тем не менее не обращаются за помощью к опытным преданным, а также не внимают советам посланников Бога. Потеряв голову от обещаний Вед, эти глупцы, муркхи, думают: «Мы истинные знатоки Вед; мы все понимаем правильно». Они любят цитировать такие фразы из Вед, как апа̄ма сомам амр̣та̄ абхӯма («Мы отведали напитка сома, и теперь мы бессмертны»), или акшаййам̇ ха ваи ча̄турма̄сйа-йа̄джинах̣ сукр̣там̇ бхавати («Тот, кто совершит жертвоприношение чатурмасья, обретет великое благочестие»), или йатра ношн̣ам̇ на ш́ӣтам̇ сйа̄н на гла̄нир на̄пй ара̄тайах̣ («Вознесемся же на ту материальную планету, где нет ни жары, ни холода, ни увядания, ни врагов»). Таким людям неведомо, что даже Господь Брахма, творец этого мира, умрет, когда истечет время существования вселенной, – а что уж говорить о материалистичных приверженцах Вед, которые в поисках более утонченных чувственных удовольствий прыгают, как лягушки по кочкам, с одной райской планеты на другую? Эти заблудшие знатоки Вед мечтают резвиться с апсарами, обворожительными райскими куртизанками, которые могут по-ангельски петь, танцевать и пробуждать в ком угодно безумную страсть. Так у людей, которых прельщает мираж райских кущ, описанных в разделе Вед карма-канда, постепенно развивается атеистическое умонастроение. На самом деле этот мир создан только для того, чтобы мы могли предложить его Господу Вишну в ходе жертвоприношений. Поступая таким образом, обусловленная душа постепенно поднимется до вечной обители, где нет галлюцинаций мирских удовольствий. Однако материалистичные последователи Вед, неоправданно гордясь своим положением, так и не могут ничего узнать о могуществе и красоте Господа Вишну.
Стих 11.5.7 रजसा घोरसङ्कल्पाः कामुका अहिमन्यवः । раджаса̄ гхора-сан̇калпа̄х̣ Пословный перевод раджаса̄ – под преобладающим воздействием гуны страсти; гхора-сан̇калпа̄х̣ – имея отвратительные желания; ка̄мука̄х̣ – похотливые; ахи-манйавах̣ – их гнев подобен гневу змеи; да̄мбхика̄х̣ – лживые; ма̄нинах̣ – чрезмерно гордые; па̄па̄х̣ – грешные; вихасанти – они осмеивают; ачйута-прийа̄н – тех, кто дорог непогрешимому Верховному Господу. Перевод Из-за влияния гуны страсти материалистичные последователи Вед становятся жертвой всевозможных отвратительных желаний и неуемного вожделения. Их гнев подобен гневу змеи. Лживые, непомерно гордые, погрязшие в грехе, они осмеивают преданных, которые дороги Господу Ачьюте. Комментарий Гхора-сан̇калпа̄х̣ – это страшные желания. Например, человек думает: «Это мой враг, так пусть же его поскорее настигнет смерть!» Из-за влияния гуны страсти волны вожделения захлестывают обусловленную душу, и она становится злой, как змея. Такой человек, ослепленный гордыней и высокомерием, не способен оценить по достоинству преданных Господа, которые смиренно распространяют сознание Кришны. Он думает: «Эти попрошайки поклоняются Господу Вишну лишь для того, чтобы набить брюхо, но им никогда не стать счастливыми». Такой негодяй-материалист не понимает трансцендентного положения преданных Личности Бога, которых воодушевляет и защищает Сам Господь.
Стих 11.5.9 श्रिया विभूत्याभिजनेन विद्यया त्यागेन रूपेण बलेन कर्मणा । ш́рийа̄ вибхӯтйа̄бхиджанена видйайа̄ Пословный перевод ш́рийа̄ – своим имуществом (богатством и т. д.); вибхӯтйа̄ – особыми талантами; абхиджанена – аристократическим происхождением; видйайа̄ – образованием; тйа̄гена – отрешенностью; рӯпен̣а – красотой; балена – силой; карман̣а̄ – совершением ведических обрядов; джа̄та – которая рождается; смайена – этой гордостью; андха – ослепленный; дхийах̣ – чей разум; саха-ӣш́вара̄н – а также Самого Бога; сатах̣ – святых преданных; аваманйанти – они не уважают; хари-прийа̄н – которые очень дороги Господу Хари; кхала̄х̣ – жестокие люди. Перевод Гордыня ослепляет разум жестокосердных людей, которые кичатся своим имуществом, накопленным состоянием, родственными связями, образованием, отрешенностью, красотой, силой и возможностью проводить ведические обряды. Одурманенные этой гордыней, они поносят Верховного Господа и Его преданных. Комментарий Притягательные свойства, проявляемые обусловленной душой, изначально присущи Верховной Личности Бога, источнику всех удивительных свойств. Свет луны не что иное, как отраженный свет солнца. Подобно этому, живое существо способно на короткое время и в небольшом количестве отражать те или иные достояния Господа. Не зная об этом, атеисты теряют голову от такого отражения и, ослепленные им, поносят Господа и Его преданных, тем самым подготавливая себе незавидное будущее. Они не могут понять, как докатились до такого отвратительного состояния, и чрезвычайно трудно спасти их от наказания в аду.
***
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 41; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.008 с.) |