Вишнудуты не пускают ямадутов к Аджамиле, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вишнудуты не пускают ямадутов к Аджамиле,

Вишнудуты не пускают ямадутов к Аджамиле,

потому что он – преданный

 

Стих 6.2.7

अयं हि कृतनिर्वेशो जन्मकोट्यंहसामपि ।
यद्व्याजहार विवशो नाम स्वस्त्ययनं हरेः ॥७॥

айам̇ хи кр̣та-нирвеш́о
джанма-кот̣й-ам̇хаса̄м апи
йад вйа̄джаха̄ра виваш́о
на̄ма свастй-айанам̇ харех̣

Пословный перевод

айам – этот (Аджамила); хи – несомненно; кр̣та-нирвеш́ах̣ – который совершил все виды искупления грехов; джанма – жизней; кот̣и – миллионов; ам̇хаса̄м – греховных деяний; апи – даже; йат – поскольку; вйа̄джаха̄ра – произнес; виваш́ах̣ – беспомощный; на̄ма – святое имя; свасти-айанам – которое есть путь к освобождению; харех̣ – Верховной Личности Бога.

Перевод

Аджамила уже искупил все свои злодеяния. Он смыл грехи, которые совершил не только в этой жизни, но и в миллионах других, ибо в отчаянии он повторял святое имя Нараяны. Пусть помыслы его не были чисты, все же он произносил святое имя без оскорблений, поэтому теперь он чист и достоин освобождения.

Комментарий

Ямадуты судили об Аджамиле очень поверхностно. Так как вся жизнь его прошла в грехе, они решили отвести Аджамилу к Ямарадже, не ведая, что теперь он безгрешен. Вишнудутам пришлось объяснить им, что, произнеся перед смертью четыре слога имени Нараяны, Аджамила искупил все свои прегрешения. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии к этому стиху приводит такие цитаты из смрити-шастры:

на̄мно хи йа̄ватӣ ш́актих̣
па̄па-нирхаран̣е харех̣
та̄ват картум̇ на ш́акноти
па̄такам̇ па̄такӣ нарах̣

«Просто повторяя святое имя Хари, грешник сможет искупить больше грехов, чем способен совершить» (Брихад-Вишну-пурана).

аваш́ена̄пи йан-на̄мни
кӣртите сарва-па̄такаих̣
пума̄н вимучйате садйах̣
сим̇ха-трастаир мр̣гаир ива

«Святое имя Господа, даже произнесенное в отчаянии или случайно, избавляет от всех последствий греховной жизни, подобно тому как львиный рык прогоняет маленьких зверьков» (Гаруда-пурана).

сакр̣д учча̄ритам̇ йена
харир итй акшара-двайам
баддха-парикарас тена
мокша̄йа гаманам̇ прати

«Перед тем, кто хоть раз произнес святое имя Господа, состоящее из двух слогов – ха-ри, открывается путь к освобождению» (Сканда-пурана).

Вот некоторые из причин, почему вишнудуты не позволили ямадутам увести Аджамилу на суд Ямараджи.

 

Стих 6.2.9-10

स्तेनः सुरापो मित्रध्रुग् ब्रह्महा गुरुतल्पगः ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥९॥

सर्वेषामप्यघवतामिदमेव सुनिष्कृतम् ।
नामव्याहरणं विष्णोर्यतस्तद्विषया मतिः ॥१०॥

стенах̣ сура̄-по митра-дхруг
брахма-ха̄ гуру-талпа-гах̣
стрӣ-ра̄джа-питр̣-го-ханта̄
йе ча па̄такино ’паре

сарвеша̄м апй агхавата̄м
идам эва сунишкр̣там
на̄ма-вйа̄харан̣ам̇ вишн̣ор
йатас тад-вишайа̄ матих̣

Пословный перевод

стенах̣ – вор; сура̄-пах̣ – пьяница; митра-дхрук – предавший друга или родных; брахма-ха̄ – убийца брахмана; гуру-талпа-гах̣ – совокупившийся с женой своего учителя или гуру; стрӣ – женщины; ра̄джа – царя; питр̣ – отца; го – коров; ханта̄ – убийца; йе – те, кто; ча – также; па̄такинах̣ – грешники; апаре – другие; сарвеша̄м – всех их; апи – хотя; агха-вата̄м – великих грешников; идам – это; эва – поистине; су-нишкр̣там – полное искупление; на̄ма-вйа̄харан̣ам – произнесение святого имени; вишн̣ох̣ – Господа Вишну; йатах̣ – из-за чего; тат-вишайа̄ – обращенное на произносящего святое имя; матих̣ – (Его) внимание.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 45; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.006 с.)