Вритрасура обращается с молитвами к Вишну 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вритрасура обращается с молитвами к Вишну

 

Стих 6.11.24

अहं हरे तव पादैकमूल
दासानुदासो भवितास्मि भूयः ।
मनः स्मरेतासुपतेर्गुणांस्ते
गृणीत वाक् कर्म करोतु कायः ॥२४॥

ахам̇ харе тава па̄даика-мӯла-
да̄са̄нуда̄со бхавита̄сми бхӯйах̣
манах̣ смарета̄су-патер гун̣а̄м̇с те
гр̣н̣ӣта ва̄к карма кароту ка̄йах̣

Пословный перевод

ахам – я; харе – о Господь; тава – Твоей Милости; па̄да-эка-мӯла – принявшего своим единственным прибежищем лотосные стопы Господа; да̄са-ануда̄сах̣ – слугой Твоего слуги; бхавита̄сми – стану; бхӯйах̣ – вновь; манах̣ – мой ум; смарета – пусть помнит; асу-патех̣ – господина моей жизни; гун̣а̄н – качества; те – Твоей Милости; гр̣н̣ӣта – пусть описывают; ва̄к – мои слова; карма – служение Тебе; кароту – пусть совершает; ка̄йах̣ – мое тело.

Перевод

О мой Господь, о Верховная Личность Бога, смогу ли я вновь стать слугой Твоих вечных слуг, избравших Твои лотосные стопы единственным прибежищем? О повелитель моей жизни, позволь мне снова служить так, чтобы ум мой всегда думал о Твоих трансцендентных качествах, слова воспевали Твои качества, а тело постоянно служило Твоей Милости!

Комментарий

Этот стих раскрывает суть жизни в преданном служении. Прежде всего нужно стать слугой слуги Господа (да̄са̄нуда̄са). Как учил и показывал на собственном примере Шри Чайтанья Махапрабху, каждый должен всегда стремиться стать слугой слуги слуги Кришны, покровителя гопи (гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣). Это значит, что необходимо принять духовного учителя, который принадлежит к преемственности духовных учителей и потому сам является слугой слуги Господа. Затем под его руководством следует занять в служении Господу все три своих инструмента: тело, ум и речь. Тело должно быть занято физической деятельностью под руководством духовного учителя, ум – постоянным памятованием о Кришне, а речь – проповедью славы Господа. Жизнь того, кто таким образом посвящает всего себя любовному служению Господу, увенчается полным успехом.

 

Стих 6.11.26

अजातपक्षा इव मातरं खगाः
स्तन्यं यथा वत्सतराः क्षुधार्ताः ।
प्रियं प्रियेव व्युषितं विषण्णा
मनोऽरविन्दाक्ष दिदृक्षते त्वाम् ॥२६॥

аджа̄та-пакша̄ ива ма̄тарам̇ кхага̄х̣
станйам̇ йатха̄ ватсатара̄х̣ кшудх-а̄рта̄х̣
прийам̇ прийева вйушитам̇ вишан̣н̣а̄
мано ’равинда̄кша дидр̣кшате тва̄м

Пословный перевод

аджа̄та-пакша̄х̣ – неоперившиеся; ива – как; ма̄тарам – мать; кхага̄х̣ – птенцы; станйам – молоко из вымени; йатха̄ – как; ватсатара̄х̣ – телята; кшудх-а̄рта̄х̣ – мучимые голодом; прийам – мужа или любовника; прийа̄ – жена или любовница; ива – как; вйушитам – находящегося вдали от дома; вишан̣н̣а̄ – опечаленный; манах̣ – ум; аравинда-акша – о лотосоокий; дидр̣кшате – желает увидеть; тва̄м – Тебя.

Перевод

О лотосоокий Господь, как неоперившиеся птенцы ждут, когда их мать прилетит к ним с кормом, как телята нетерпеливо ждут, когда их наконец отвяжут и позволят напиться материнского молока, или как истосковавшаяся жена, чей муж находится вдали от дома, ждет, когда он вернется и обласкает ее, так и я томлюсь, ожидая возможности лично служить Тебе.

Комментарий

Чистый преданный всегда жаждет возможности лично общаться с Господом и служить Ему. В данным стихе это состояние описано с помощью очень метких сравнений. Птенец не может угомониться, пока его мать не прилетит и не покормит его; теленок не успокоится, пока ему не позволят напиться молока из материнского вымени, а верная и целомудренная жена, разлученная с мужем, не может быть счастлива, пока не вернулся ее любимый.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 46; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.)