из объяснений Шукадевы Ппарикшиту) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

из объяснений Шукадевы Ппарикшиту)

Шива и его Шакти

(из объяснений Шукадевы Ппарикшиту)

 

Стих 10.88.3

श्रीशुक उवाच

शिवः शक्तियुतः शश्वत्त्रिलिङ्गो गुणसंवृतः ।
वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिधा ॥३॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча

ш́ивах̣ ш́акти-йутах̣ ш́аш́ват
три-лин̇го гун̣а-сам̇вр̣тах̣
ваика̄рикас таиджасаш́ ча
та̄масаш́ четй ахам̇ тридха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча – Шри Шука сказал; ш́ивах̣ – Господь Шива; ш́акти – со своей энергией, материальной природой; йатах̣ – объединенный; ш́аш́ват – всегда; три – в количестве трех; лин̇гах̣ – тот, чьи проявленные свойства; гун̣а – гунами; сам̇вр̣тах̣ – умоляемый; ваика̄риках̣ – ложное эго в гуне благости; таиджасах̣ – ложное эго в гуне страсти; ча – и; та̄масах̣ – ложное эго в гуне невежества; ча – и; ити – так; ахам – принцип материального эго; тридха̄ – тройной.

Перевод

Шри Шукадева сказал: Господь Шива неразлучен со своей энергией, материальной природой. Отвечая на молитвы трех гун природы, он проявляет себя как материальное ложное эго трех видов – в благости, в страсти и в невежестве.

***

 

О преодолении гун материальной природы

(из наставлений Нарады Юдхиштхире)

 

Стих 7.15.25

रजस्तमश्च सत्त्वेन सत्त्वं चोपशमेन च ।
एतत् सर्वं गुरौ भक्त्या पुरुषो ह्यञ्जसा जयेत् ॥२५॥

раджас тамаш́ ча саттвена
саттвам̇ чопаш́амена ча
этат сарвам̇ гурау бхактйа̄
пурушо хй ан̃джаса̄ джайет

Пословный перевод

раджах̣ тамах̣ – гуны страсти и невежества; ча – и; саттвена – гуной благости; саттвам – гуну благости; ча – также; упаш́амена – отсутствием привязанностей; ча – и; этат – это; сарвам – все; гурау – духовному учителю; бхактйа̄ – преданным служением; пурушах̣ – человек; хи – поистине; ан̃джаса̄ – с легкостью; джайет – может победить.

Перевод

Усиливая влияние гуны благости, нужно победить страсть и невежество, а потом, возвысившись до уровня шуддха-саттвы, надо избавиться и от привязанности к гуне благости. Все это произойдет само собой, если человек с верой служит духовному учителю. Так можно преодолеть влияние гун материальной природы.

Комментарий

Излечив причину болезни, можно избавиться от всех связанных с ней болей и прочих телесных страданий. Точно так же тому, кто верой и правдой служит духовному учителю, совсем не трудно преодолеть влияние саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны. Йоги и гьяни, стремясь обуздать чувства, применяют много разных способов, но бхакта по милости своего духовного учителя сразу обретает милость Верховной Личности Бога. Йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до. Человек, к которому благоволит его духовный учитель, естественным образом получает милость Верховного Господа, а по милости Господа он сразу поднимается на трансцендентный уровень и преодолевает влияние всех гун материального мира: саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате). Чистый преданный, который действует под руководством гуру, легко обретает милость Верховного Господа и потому сразу возвышается до трансцендентного уровня. Объяснение этому дается в следующем стихе.

 

Стих 7.15.26

यस्य साक्षाद् भगवति ज्ञानदीपप्रदे गुरौ ।
मर्त्यासद्धीः श्रुतं तस्य सर्वं कुञ्जरशौचवत् ॥२६॥

йасйа са̄кша̄д бхагавати
джн̃а̄на-дӣпа-праде гурау
мартйа̄сад-дхӣх̣ ш́рутам̇ тасйа
сарвам̇ кун̃джара-ш́аучават

Пословный перевод

йасйа – которого; са̄кша̄т – непосредственно; бхагавати – о Верховной Личности Бога; джн̃а̄на-дӣпа-праде – о том, кто светит факелом знания; гурау – о духовном учителе; мартйа-асат-дхӣх̣ – представление о духовном учителе как об обыкновенном человеке и упорство в этом; ш́рутам – изучение Вед; тасйа – того; сарвам – всё; кун̃джара-ш́ауча-ват – как купание слона в озере.

Перевод

Духовного учителя следует считать Самим Верховным Господом, ибо он дает духовное знание, несущее человеку просветление. Поэтому того, кто смотрит на духовного учителя с материальной точки зрения и считает его простым смертным, ожидает полное разочарование. Все его попытки постичь Веды и обрести просветление подобны купанию слона.

Комментарий

Духовного учителя следует почитать наравне с Верховной Личностью Бога. Са̄кша̄д дхаритвена самаста-ш́а̄страих̣. К этому призывают все шастры. А̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄т. Нужно понимать, что ачарья находится на одном уровне с Верховной Личностью Бога. Если же человек, несмотря на все эти наставления, считает духовного учителя простым смертным, он, бесспорно, обречен. Такой человек может изучать Веды и, стремясь к просветлению, совершать аскетические подвиги, однако все это будет таким же бесполезным, как купание слона. Слон купается в озере, а потом, выйдя из воды, тотчас набирает в хобот пыль и осыпает ею все свое тело. Так его купание теряет всякий смысл. Кто-то может возразить: родственники и соседи духовного учителя видят в нем такого же человека, как все, поэтому что плохого, если ученик тоже считает своего гуру обыкновенным человеком? Ответ на этот вопрос мы найдем в следующем стихе, а из этого стиха ясно одно: шастры запрещают относиться к духовному учителю как к обыкновенному человеку. Надо неукоснительно следовать всем наставлениям духовного учителя, ибо если он доволен нами, то Верховный Господь тоже будет доволен. Йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.)