Кришна рекомендует Уддхаве поклоняться Ему одному, безраздельно 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кришна рекомендует Уддхаве поклоняться Ему одному, безраздельно

 

Стих 11.14.28

तस्मादसदभिध्यानं यथा स्वप्नमनोरथम् ।
हित्वा मयि समाधत्स्व मनो मद्भावभावितम् ॥२८॥

тасма̄д асад-абхидхйа̄нам̇
йатха̄ свапна-маноратхам
хитва̄ майи сама̄дхатсва
мано мад-бха̄ва-бха̄витам

Пословный перевод

тасма̄т – поэтому; асат – материальные; абхидхйа̄нам – пути развития, которые занимают внимание человека; йатха̄ – в точности как; свапна – во сне; манах̣-ратхам – фантазии; хитва̄ – оставив; майи – в Меня; сама̄дхатсва – полностью погрузить; манах̣ – ум; мат-бха̄ва – благодаря сознанию, направленному на Меня; бха̄витам – очищенный.

Перевод

Поэтому следует отвергнуть все материальные пути развития, которые ничем не лучше фантазий, увиденных во сне, и целиком погрузить ум в Меня. Размышляя обо Мне постоянно, человек очищается.

Комментарий

Слово бха̄витам означает «получивший возможность существовать». Как объясняется в «Бхагавад-гите», материальное существование – это крайне неустойчивый уровень бытия, где душа подвержена постоянным беспокойствам из-за процессов созидания и уничтожения. Однако тот, кто погружает свое сознание в Кришну, приобщается к природе Кришны, и такого человека описывают словами мад-бха̄ва-бха̄витам, «тот, кто благодаря сознанию Кришны обрел истинное бытие». Этим стихом Господь завершает Свой анализ разнообразных путей, ведущих человека к совершенству.

 

Стих 11.14.25

यथाग्निना हेम मलं जहाति ध्मातं पुनः स्वं भजते च रूपम् ।
आत्मा च कर्मानुशयं विधूय मद्भक्तियोगेन भजत्यथो माम् ॥२५॥

йатха̄гнина̄ хема малам̇ джаха̄ти
дхма̄там̇ пунах̣ свам̇ бхаджате ча рӯпам
а̄тма̄ ча карма̄нуш́айам̇ видхӯйа
мад-бхакти-йогена бхаджатй атхо ма̄м

Пословный перевод

йатха̄ – подобно тому, как; агнина̄ – в огне; хема – золото; малам – от нечистот; джаха̄ти – избавляется; дхма̄там – расплавленное; пунах̣ – вновь; свам – свою; бхаджате – обретает; ча – также; рӯпам – форму; а̄тма̄ – душа или сознание; ча – также; карма – от кармической деятельности; ануш́айам – возникающую скверну; видхӯйа – уничтожая; мат-бхакти-йогена – любовным служением Мне; бхаджати – поклоняется; атхо – так; ма̄м – Мне.

Перевод

Подобно тому как расплавленное в огне золото избавляется от всех примесей и вновь становится чистым и блестящим, душа, погруженная в пламя бхакти-йоги, очищается от всей скверны, порожденной ее прошлой кармической деятельностью, и получает возможность служить Мне в духовном мире, занимая тем самым свое изначальное положение.

Комментарий

Этот стих, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, указывает на то, что преданный возвращается домой, обратно к Богу, и там поклоняется Господу Кришне в своем изначальном духовном теле, которое сравнивается с изначальным, чистым состоянием расплавленного золота. Как золото, в котором есть примеси менее благородных металлов, нельзя очистить мылом и водой, так и невозможно убрать грязь из сердца, просто поскоблив снаружи. Только огонь любви к Богу способен очистить душу и отправить ее домой, обратно к Богу, где ее служение Господу не прервется никогда.

 

Стих 11.14.26

यथा यथात्मा परिमृज्यतेऽसौ मत्पुण्यगाथाश्रवणाभिधानैः ।
तथा तथा पश्यति वस्तु सूक्ष्मं चक्षुर्यथैवाञ्जनसम्प्रयुक्तम् ॥२६॥

йатха̄ йатха̄тма̄ паримр̣джйате ’сау
мат-пун̣йа-га̄тха̄-ш́раван̣а̄бхидха̄наих̣
татха̄ татха̄ паш́йати васту сӯкшмам̇
чакшур йатхаива̄н̃джана-сампрайуктам

Пословный перевод

йатха̄ йатха̄ – по мере того, как; а̄тма̄ – душа, или живое существо, обладающее сознанием; паримр̣джйате – очищается от материальной скверны; асау – она; мат-пун̣йа-га̄тха̄ – добродетельные рассказы о Моих деяниях; ш́раван̣а – слушая; абхидха̄наих̣ – и повторяя; татха̄ татха̄ – в той же мере; паш́йати – она видит; васту – Абсолютную Истину; сӯкшмам – тонкую, или нематериальную; чакшух̣ – глаз; йатха̄ – подобно тому, как; эва – несомненно; ан̃джана – лечебной мазью; сампрайуктам – излеченный.

Перевод

Когда больной глаз смазывают лечебной мазью, к нему постепенно возвращается зрение. Аналогичным образом живое существо, которое очищается от материальной скверны, слушая и пересказывая благие повествования о Моих славных деяниях, вновь обретает способность видеть Меня, Абсолютную Истину, в Моей тонкой, духовной форме.

Комментарий

Господа называют сӯкшмам, поскольку Он есть чистое духовное сознание, свободное от малейшего налета материальной энергии. Если человек с предельной искренностью слушает и повторяет святое имя Кришны и прославляет Господа, то трансцендентные результаты такой деятельности появятся незамедлительно. Мы увидим духовный мир и станем свидетелями игр Кришны, как только без остатка посвятим себя духовной практике, о которой идет речь в этом стихе. Слепой человек безмерно благодарен врачу, который восстановил его зрение. Подобным же образом вайшнавы обращаются к подлинному учителю, представителю Господа Кришны, с такими словами: чакшу-да̄на дила йеи, джанме джанме прабху сеи – истинный духовный учитель возвращает нам духовное зрение, и потому он наш вечный господин и повелитель.

 

Стих 11.14.27

विषयान्ध्यायतश्चित्तं विषयेषु विषज्जते ।
मामनुस्मरतश्चित्तं मय्येव प्रविलीयते ॥२७॥

вишайа̄н дхйа̄йаташ́ читтам̇
вишайешу вишаджджате
ма̄м анусмараташ́ читтам̇
майй эва правилӣйате

Пословный перевод

вишайа̄н – об объектах чувственных наслаждений; дхйа̄йатах̣ – того, кто размышляет; читтам – сознание; вишайешу – к объектам наслаждения; вишаджджате – становится привязанным; ма̄м – Меня; анусмаратах̣ – того, кто постоянно помнит; читтам – сознание; майи – в Меня; эва – несомненно; правилӣйате – погруженное.

Перевод

Ум того, кто размышляет об объектах чувственных наслаждений, без сомнения, запутывается в этих объектах; однако, если человек постоянно помнит обо Мне, его ум погружается в Меня.

Комментарий

Не нужно думать, что, просто механически поклоняясь Господу Кришне, можно обрести полное трансцендентное знание о Нем. Как говорит здесь Сам Господь Кришна, человеку необходимо постоянно прилагать усилия к тому, чтобы удержать Господа в своей памяти. Анусмаратах̣, или постоянное памятование, доступно тем, кто всегда воспевает славу Господа Кришны и слушает повествования о Нем. Именно потому перечень видов преданного служения открывается словами ш́раван̣ам, кӣртанам, смаран̣ам. Путь преданного служения начинается со слушания (ш́раван̣ам) и прославления (кӣртанам), из которых развивается памятование (смаран̣ам). Тот, кто сосредоточен на объектах материального наслаждения, привязывается к ним; тот же, кто постоянно хранит в своей памяти Господа Кришну, погружается в трансцендентную природу Господа и так обретает качества, позволяющие ему лично служить Господу в Его обители.

 

Стих 11.14.29

स्त्रीणां स्त्रीसङ्गिनां सङ्गं त्यक्त्वा दूरत आत्मवान् ।
क्षेमे विविक्त आसीनश्चिन्तयेन्मामतन्द्रि तः ॥२९॥

стрӣн̣а̄м̇ стрӣ-сан̇гина̄м̇ сан̇гам̇
тйактва̄ дӯрата а̄тмава̄н
кшеме вивикта а̄сӣнаш́
чинтайен ма̄м атандритах̣

Пословный перевод

стрӣн̣а̄м – с женщинами; стрӣ – к женщинам; сан̇гина̄м – с теми, кто привязан или близко общается; сан̇гам – общение; тйактва̄ – отбросив; дӯратах̣ – далеко в сторону; а̄тма-ва̄н – помня о своем подлинном «я»; кшеме – бесстрашный; вивикте – в уединенном, тихом месте; а̄сӣнах̣ – сидя; чинтайет – он должен сосредоточиваться; ма̄м – на Мне; атандритах̣ – с неослабным вниманием.

Перевод

Помня о своем вечном «я», человек должен прекратить общение с женщинами, а также с теми, кто к ним привязан. Отбросив страх и найдя тихое место, он должен сесть и с неослабным вниманием сосредоточивать на Мне свой ум.

Комментарий

Тот, кто вступает в интимную связь с женщинами и привязывается к ним, постепенно теряет интерес к возвращению домой, обратно к Богу. Такой же результат дает и общение с похотливыми мужчинами. Вот почему в этом стихе Господь советует нам отбросить всякий страх и сесть в спокойном, уединенном месте или по крайней мере в месте, куда не приходят похотливые мужчины и женщины, совершающие духовное самоубийство. Не страшась неудач и бед, человек должен оставаться с искренними преданными Господа. Атандрита означает, что следует быть строгим к себе и осторожным, не идя на компромиссы с этим принципом. Вести себя так может только а̄тмава̄н, человек, который со всей ясностью понимает, что такое вечная душа.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.006 с.)