из беседы между Яяти и Деваяни) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

из беседы между Яяти и Деваяни)

Опасность вожделения

 

Стих 9.19.17

मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा नाविविक्तासनो भवेत् ।
बलवानिन्द्रि यग्रामो विद्वांसमपि कर्षति ॥१७॥

ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄
на̄вивикта̄сано бхавет
балава̄н индрийа-гра̄мо
видва̄м̇сам апи каршати

Пословный перевод

ма̄тра̄ – с матерью; свасра̄ – с сестрой; духитра̄ – с дочерью; ва̄ – или; на – не; авивикта-а̄санах̣ – сидящий вместе на одном сиденье; бхавет – да будет; балава̄н – могущественны; индрийа-гра̄мах̣ – чувства; видва̄м̇сам – ученейшего и возвышенного человека; апи – даже; каршати – влекут.

Перевод

Мужчина не должен позволять себе сидеть рядом даже со своей матерью, сестрой или дочерью, ибо чувства настолько сильны, что могут возбудить желание даже в очень образованном человеке.

Комментарий

Для того чтобы избавиться от желаний плоти, недостаточно просто знать правила поведения с женщинами. Как сказано в этом стихе, мужчина может почувствовать влечение даже к собственной матери, сестре или дочери. Конечно, как правило, мужчина не испытывает полового возбуждения при виде своей матери, сестры или дочери, но, если он позволит себе сидеть с ними слишком близко, влечение к ним может возникнуть. Это психологический факт. Кто-то может возразить, что только нецивилизованный человек способен ощутить такие низменные чувства, однако в этом стихе подчеркивается: видва̄м̇сам апи каршати – даже если человек достиг вершин материального или духовного знания, он может пасть жертвой плотских желаний. При этом объектом вожделения может оказаться даже его родная мать, сестра или дочь. Поэтому в общении с женщинами нужно проявлять большую осторожность. Шри Чайтанья Махапрабху был очень строг в этом отношении, особенно после того, как принял санньясу. Ни одна женщина не смела подойти близко к Шри Чайтанье, чтобы выразить Ему почтение. И снова в этом стихе звучит предостережение: в общении с женщинами нужно быть очень осторожным. Брахмачари не разрешается даже смотреть на жену духовного учителя, если она молода. Жена духовного учителя может попросить ученика своего мужа помочь ей в чем-то, как она просила бы своего сына, но, если она молода, брахмачари не должен служить ей.

 

Стих 9.19.14

न जातु कामः कामानामुपभोगेन शांयति ।
हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते ॥१४॥

на джа̄ту ка̄мах̣ ка̄ма̄на̄м
упабхогена ш́а̄м̇йати
хавиша̄ кр̣шн̣а-вартмева
бхӯйа эва̄бхивардхате

Пословный перевод

на – не; джа̄ту – когда-либо; ка̄мах̣ – вожделение; ка̄ма̄на̄м – того, кто очень похотлив; упабхогена – удовлетворением плотских желаний; ш́а̄м̇йати – успокаивает; хавиша̄ – от масла; кр̣шн̣а-вартма̄ – огонь; ива – как; бхӯйах̣ – снова и снова; эва – поистине; абхивардхате – все возрастает.

Перевод

Как масло, льющееся в огонь, не гасит, а лишь разжигает его, так и непрерывные наслаждения не могут никого избавить от плотских желаний. [Для этого нужно сознательно отказаться от всех материальных желаний.]

Комментарий

Даже если у человека есть деньги и возможность услаждать свои чувства, он все равно не будет удовлетворен, поскольку никакие наслаждения не могут избавить человека от плотских желаний. Пример, приведенный в этом стихе, очень хорош: пылающий огонь невозможно залить маслом.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 46; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.10 (0.006 с.)