Брахма прославляет жителей Враджи за их удачу 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Брахма прославляет жителей Враджи за их удачу

Игры мальчиков-пастушков

 

Стих 10.12.7-11

केचिद्वेणून्वादयन्तो ध्मान्तः शृङ्गाणि केचन ।
केचिद्भृङ्गैः प्रगायन्तः कूजन्तः कोकिलैः परे ॥७॥

विच्छायाभिः प्रधावन्तो गच्छन्तः साधुहंसकैः ।
बकैरुपविशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलापिभिः ॥८॥

विकर्षन्तः कीशबालानारोहन्तश्च तैर्द्रुमान् ।
विकुर्वन्तश्च तैः साकं प्लवन्तश्च पलाशिषु ॥९॥

साकं भेकैर्विलङ्घन्तः सरितः स्रवसम्प्लुताः ।
विहसन्तः प्रतिच्छायाः शपन्तश्च प्रतिस्वनान् ॥१०॥

इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या दास्यं गतानां परदैवतेन ।
मायाश्रितानां नरदारकेण साकं विजह्रुः कृतपुण्यपुञ्जाः ॥११॥

кечид вен̣ӯн ва̄дайанто
дхма̄нтах̣ ш́р̣н̇га̄н̣и кечана
кечид бхр̣н̇гаих̣ прага̄йантах̣
кӯджантах̣ кокилаих̣ паре

виччха̄йа̄бхих̣ прадха̄ванто
гаччхантах̣ са̄дху-хам̇сакаих̣
бакаир упавиш́анташ́ ча
нр̣тйанташ́ ча кала̄пибхих̣

викаршантах̣ кӣш́а-ба̄ла̄н
а̄роханташ́ ча таир друма̄н
викурванташ́ ча таих̣ са̄кам̇
плаванташ́ ча пала̄ш́ишу

са̄кам̇ бхекаир вилан̇гхантах̣
саритах̣ срава-самплута̄х̣
вихасантах̣ пратиччха̄йа̄х̣
ш́апанташ́ ча пратисвана̄н

иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣

Пословный перевод

кечит – некоторые; вен̣ӯн – флейты; ва̄дайантах̣ – играющие; дхма̄нтах̣ – трубящие; ш́р̣н̇га̄н̣и – в рожки; кечана – некоторые; кечит – некоторые; бхр̣н̇гаих̣ – с пчелами; прага̄йантах̣ – поющие вместе; кӯджантах̣ – подражающие голосам; кокилаих̣ – с кукушками; паре – другие; виччха̄йа̄бхих̣ – с бегущими тенями; прадха̄вантах̣ – бегающие (за птицами); гаччхантах̣ – вышагивающие; са̄дху – красивыми; хам̇сакаих̣ – с лебедями; бакаих̣ – с утками, сидящими на одном месте; упавиш́антах̣ ча – молча сидящие; нр̣тйантах̣ ча – и танцующие; кала̄пибхих̣ – с павлинами; викаршантах̣ – приманивающие; кӣш́а-ба̄ла̄н – молодых обезьянок; а̄рохантах̣ ча – и забирающиеся; таих̣ – с ними; друма̄н – на деревья; викурвантах̣ ча – и подражающие; таих̣ – с ними (обезьянами); са̄кам – вместе; плавантах̣ ча – носящиеся; пала̄ш́ишу – на деревьях; са̄кам – вместе; бхекаих̣ – с лягушками; вилан̇гхантах̣ – прыгающие; саритах̣ – от воды; срава-самплута̄х̣ – промокшие; вихасантах̣ – смеющиеся; пратиччха̄йа̄х̣ – от теней; ш́апантах̣ ча – и ругающие; пратисвана̄н – эхо собственных голосов; иттхам – так; сата̄м – трансценденталистов; брахма-сукха-анубхӯтйа̄ – с Кришной, источником брахма-сукхи (Кришна – это Парабрахман, а исходящее от Него сияние есть Брахман); да̄сйам – в положение слуг; гата̄на̄м – пришедших (преданных); пара-даиватена – с Верховной Личностью Бога; ма̄йа̄-а̄ш́рита̄на̄м – тех, кто находится в плену материальной энергии; нара-да̄ракен̣а – с Ним, который кажется обыкновенным ребенком; са̄кам – вместе; виджахрух̣ – наслаждались; кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣ – мальчики, накопившие плоды благочестивых деяний, которые они совершали в течение многих жизней подряд.

Перевод

Мальчики занимались кто чем: одни играли на флейтах, другие трубили в рожки, некоторые жужжали, словно пчелы или подражали пению кукушек. Некоторые мальчики изображали летавших птиц, бегая по земле за их тенями, а некоторые – копировали изящные движения и величавую стать лебедей; кто-то застывал на месте, как цапля, а кто-то танцевал, подражая павлинам. Некоторые мальчики приманивали к себе молодых обезьян или залезали деревья и начинали прыгать с ветки на ветку, как обезьяны, а некоторые вслед за за обезьянами, корчили друг другу рожи. Некоторые мальчики отправлялись к водопадам и, переходя через реку, прыгали вместе с лягушками и хохотали, видя в воде свое отражение. Слыша отголоски собственных голосов, они начинали пререкаться с эхом. Так пастушки играли с Кришной, источником Брахмана, сияния, в которое хотят погрузиться гьяни; с Кришной, в котором преданные, считающие себя Его вечными слугами, видят Верховное Божество; с Кришной, который обыкновенным людям кажется обыкновенным ребенком. Накопив плоды благочестивых поступков, совершенных на протяжении многих жизней, они получили возможность общаться с Верховной Личностью Бога. Чем еще можно объяснить выпавшую им удачу?

Комментарий

Шрила Рупа Госвами советует: тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.4). Думая о Кришне как о обыкновенном ребенке, источнике сияния Брахмана, источнике Параматмы или же как о Верховной Личности Бога – не одним, так другим способом, – надо полностью сосредоточить свое внимание на лотосных стопах Кришны. Этому учит и «Бхагавад-гита» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Самый легкий и прямой путь к Кришне – это «Шримад-Бхагаватам». Ӣш́варах̣ садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т (Бхаг., 1.1.2). Если хотя бы отчасти переключить внимание человека на Кришну или на деятельность в сознании Кришны, это сразу позволит ему достичь высшего совершенства жизни. Такова цель Движения сознания Кришны. Локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́ чакре са̄твата-сам̇хита̄м (Бхаг., 1.7.6). Поскольку обыкновенным людям неведом секрет успеха, Шрила Вьясадева, из сострадания к несчастным душам, живущим в материальном мире, особенно в век Кали, дал нам «Шримад-Бхагаватам». Ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам амалам̇ йад ваишн̣ава̄на̄м̇ прийам (Бхаг., 12.13.18). Для вайшнавов, которые достигли сравнительно высокого духовного уровня, либо уже обрели полное знание о славе и энергиях Господа, «Шримад-Бхагаватам» – это самое любимое из всех ведических писаний. Рано или поздно нам придется сменить свое тело (татха̄ деха̄нтара-пра̄птих̣). И если мы равнодушны к «Бхагавад-гите» и «Шримад-Бхагаватам», то неизвестно, каким будет наше следующее тело. Но тот, кто придерживается этих двух книг – «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам», – в следующей жизни непременно получит возможность общаться с Кришной (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна). Поэтому те, кто распространяет по всему миру «Шримад-Бхагаватам», приносят огромное благо теологам, философам, трансценденталистам и йогам (йогина̄м апи сарвеша̄м), а также обычным людям. Джанма-ла̄бхах̣ парах̣ пум̇са̄м анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣ (Бхаг., 2.1.6): если нам тем или иным способом удастся вспомнить в конце жизни о Кришне, Нараяне, наша жизнь увенчается успехом.

 

***

 

 

Стих 10.14.32

अहो भाग्यमहो भाग्यं नन्दगोपव्रजौकसाम् ।
यन्मित्रं परमानन्दं पूर्णं ब्रह्म सनातनम् ॥३२॥

ахо бха̄гйам ахо бха̄гйам̇
нанда-гопа-враджаукаса̄м
йан-митрам̇ парама̄нандам̇
пӯрн̣ам̇ брахма сана̄танам

Пословный перевод

ахо – о (великая); бха̄гйам – удача; ахо – о (великая); бха̄гйам – удача; нанда – Махараджи Нанды; гопа – и других пастухов; враджа-окаса̄м – обитателей Враджабхуми; йат – которых; митрам – друг; парама-а̄нандам – высшее блаженство; пӯрн̣ам – полная; брахма – Абсолютная Истина; сана̄танам – вечная.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.009 с.)