Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
iquest;Se puede?. Con (su) permiso. Con (el) permiso (de ustedes). Me disculpan (un momento). Sírvase (sírvete). Sírvanse (servios, serviros). por favorПоиск на нашем сайте ¿Se puede?
Например. Диалог между посетителем и секретарем директора фирмы: – ¿Se puede? – Adelante. ¿Qué desea? Иногда применяется реплика Con permiso (Permiso) в ситуации, когда секретарь из приемной входит в кабинет к начальнику. В случае, когда покидают собрание (совещание), употребляются реплики: Con (su) permiso Con (el) permiso (de ustedes) Me disculpan (un momento)
Например. На собрании акционеров: – Con el permiso de ustedes, salgo un minuto. На совещании руководителей предприятия: – Me disculpan un momento que necesito salir. В ситуации приема гостей дома, когда приглашенные сидят за столом, типично использование реплики-просьбы, образованной от глагола servirse (брать себе (кушанье); наливать себе (кофе, вино, сок и т. д.) в форме императива (весьма часто добавляется формула вежливости por favor):
Sírvase (sírvete) Sírvanse (servios, serviros) por favor
Заметим, что в разговорно-обиходной непринужденной речи нередко вместо нормативной глагольной формы второго лица множественного числа Servíos употребляется форма Serviros. Например. Хозяйка дома обращается к гостю (гостям): – Luis, ¿te gusta la paella? Sírvete. – Gracias, María. * * * – ¿Le apetece un café? – Gracias. – Aquí tiene el azúcar. Sírvese. * * * – ¿Os gusta la ensalada con la paella? –Sí. – Serviros, por favor. Русская реплика-просьба Кушайте (Ешьте, Угощайтесь) и соответствующие формы 2 л. ед. числа переводятся также с помощью вышеуказанных испанских реплик. Просьба может выражаться с помощью глаголов, в лексическом значении которых непосредственно заключено это понятие. Поскольку для просьбы характерна очень широкая гамма коннотативных оттенков (экспрессивно-эмоциональных и функционально-стилевых), в рассматриваемой этикетной ситуации кроме наиболее узуального глагола pedir (просить) в разговорно-обиходной речи применяются также глаголы rogar и suplicar в значении умолять (заклинать). В ситуации максимальной степени просьбы – просьбы-мольбы используется реплика ¡Redad! (Будьте милостивы! Имейте сострадание!) Рассмотрим примеры. Разговор между молодым человеком и его невестой: – Mercedes, dime ¿con quién andabas ayer por el parque? – Pero, ¿qué dices? ¿De dónde has sacado semejante patraña? – Te pido, por favor, que me lo digas. – No sé de qué me hablas. – No te lo pido, entonces, te lo suplico. ¿Dime con quién estabas? Разговор между матерью и дочерью: – Mamá, estoy decidida a hacer el aborto. No quiero tener un hijo por nada del mundo. – Hija, te lo ruego, no lo hagas. Piensa que es tu hijo. Por lo que más quieras, te lo suplico. За неуплату за квартиру полиция выселяет семью из дома: – ¡Piedad, por favor! ¡No tenemos a dónde ir! Следует специально обратить внимание на тот факт, что если в разговорно-обиходной речи глагол rogar обычно употребляется в значении умолять, (заклинать), то в официально-деловой речи и в деловой переписке rogar имеет значение просить. Для деловой речи и деловой переписки в Испании характерно использование глагола rogar (в значении просить), а не pedir; в этих функциональных сферах в значении просить кроме глагола rogar узуален также глагол solicitar. Приведем примеры. Преподаватель в письменной форме обращается к декану: – Ruego a Vd., Sr.Decano, sírvase acceder a mi solicitud por ser de justicia. Диалог между преподавателем и деканом: – Señor decano, quería solicitarle que me conceda matrícula fuera de plazo. – Entregue la solicitud por escrito y ya le contestaremos. Политик обращается к руководителям профсоюзов: – Ruego a los dirigentes sindicales que accedan al diálogo con el gobierno para llegar a un consenso que permita salir del atolladero. Соискатель просит председателя Ученого совета: – Solicito, señor director de la Comisión de Doctorado, dé por presentados los documentos arriba citados. Высокая степень просьбы в разговорно-обиходной речи может оформляться также с помощью отдельных слов и выражений, сопровождающих глагольные формы и усиливающих эмоционально-экспрессивный заряд:
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 68; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.007 с.) |