Номинации и участники конкурса. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Номинации и участники конкурса.

Поиск

3. Номинации и участники конкурса.

3.1. Конкурс проводится по семи номинациям:

1. «Перевод поэтического произведения о войне с русского языка на английский язык».

2. «Перевод поэтического произведения о войне с русского языка на немецкий язык».

3. «Перевод поэтического произведения о войне с русского языка на французский язык.

4. «Перевод поэтического произведения о войне на русский язык по подстрочнику».

Участникам предоставляется дословный подстрочный перевод стихотворения на русском языке, используя который следует создать стихотворение на русском языке, подробнее о данном виде поэтического перевода см.Никонова Н.Е. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации (эл. Ресурс НБ ТГУ).

5. «Перевод поэтического произведения о войне с английского языка на русский язык».

6. «Перевод поэтического произведения о войне с немецкого языка на русский язык».

7. «Перевод поэтического произведения с французского языка на русский язык».

 

4.2. К участию в конкурсе приглашаются студенты, магистранты, аспиранты языковых и неязыковых специальностей, все желающие.

4. Критерии оценки

1. Оценка конкурсных работпроводится по балльной системе (от 1 до 15 баллов). Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов.

2. Критерии оценивания качества перевода

• связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических, функционально-содержательных, функционально- нормативных и культурологических ошибок в переводе (0-3 балла);

• точность/достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком, правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация) (0-2 балла);

• прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, культурные особенности) (0-2 балла);

• гибкость перевода (отсутствие калькирования, творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов) (0-2 балла);

• стилистическое оформление перевода (отсутствие тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов, адекватных стилистических тропов и фигур) (0-2 балла);

• сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала и передача эмоциональных нагрузок/оттенков (0-2 балла);

• минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей); отсутствие пропусков/непереведенных сегментов (0-2 балла).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.005 с.)