Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Номинации и участники конкурса.Содержание книги
Поиск на нашем сайте 3. Номинации и участники конкурса. 3.1. Конкурс проводится по семи номинациям: 1. «Перевод поэтического произведения о войне с русского языка на английский язык». 2. «Перевод поэтического произведения о войне с русского языка на немецкий язык». 3. «Перевод поэтического произведения о войне с русского языка на французский язык. 4. «Перевод поэтического произведения о войне на русский язык по подстрочнику». Участникам предоставляется дословный подстрочный перевод стихотворения на русском языке, используя который следует создать стихотворение на русском языке, подробнее о данном виде поэтического перевода см.Никонова Н.Е. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации (эл. Ресурс НБ ТГУ). 5. «Перевод поэтического произведения о войне с английского языка на русский язык». 6. «Перевод поэтического произведения о войне с немецкого языка на русский язык». 7. «Перевод поэтического произведения с французского языка на русский язык».
4.2. К участию в конкурсе приглашаются студенты, магистранты, аспиранты языковых и неязыковых специальностей, все желающие. 4. Критерии оценки 1. Оценка конкурсных работпроводится по балльной системе (от 1 до 15 баллов). Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. 2. Критерии оценивания качества перевода • связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических, функционально-содержательных, функционально- нормативных и культурологических ошибок в переводе (0-3 балла); • точность/достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком, правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация) (0-2 балла); • прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, культурные особенности) (0-2 балла); • гибкость перевода (отсутствие калькирования, творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов) (0-2 балла); • стилистическое оформление перевода (отсутствие тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов, адекватных стилистических тропов и фигур) (0-2 балла); • сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала и передача эмоциональных нагрузок/оттенков (0-2 балла); • минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей); отсутствие пропусков/непереведенных сегментов (0-2 балла).
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.005 с.) |