Переводная поэзия в дореволюционной периодике регионов России: квантитативный и квалитативный анализ. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переводная поэзия в дореволюционной периодике регионов России: квантитативный и квалитативный анализ.

Поиск

Переводная поэзия в дореволюционной периодике регионов России: квантитативный и квалитативный анализ.

2. Петрунина Н.В., к.ф.н. доцент кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов ФИЯ ТГУ.

Своеобразие лирики У.Б. Йейтса среднего (послевоенного) периода и некоторые стратегии ее перевода".

3. Гиллеспи Д. Ч., доктор философии, профессор кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ.

Konstantin Simonov's War Poems in English Translation        (inEnglish)

4.Митчелл П.Д.,доктор педагогики, доцент, и.о. зав.каф.   перевода и языковых коммуникаций ФИЯ ТГУ.

How (not) to Kill (a Poem): Translating War Poetry

2. Литературно-патриотическая страничка.

«Помните! Через века, через года,— помните!»

 «Поэтические диалоги на сцене» - серия театрализованных представлений оригинального и переводного текста в исполнениирусских и английских студентов, а также профессиональных актеров литературно-художественного театра ТГУ под руководством В.А. Бекетовой.

3. «Художественная мастерская», гдестуденты смогут реализовать свои художественные способности и принять участие в оформлении творческой площадки семинара – оформлению постеров на военную тематику.

4. Переводческий марафон, в рамках которого все участники семинара выступят в роли переводчика стихотворения о войне с русского на английский и с английского на русский язык. Форма участия: командная, индивидуальная.

5. Награждение победителей виртуальной творческой площадки, где будет проходить конкурс перевода стихотворений о войне в семи номинациях для всех желающих. Жюри до начала мероприятия определит несколько финалистов­ и наградит их дипломами 1, 2, 3 степени (с учетом соблюдения требований, предъявляемых к переводам). Все участники конкурса перевода получат сертификаты участника. (см. Приложение 1. Положение о конкурсе).

 

Рабочие языки конференции: русский, английский, немецкий, французский.

Формат проведения научного мероприятияпредполагает посещение интерактивных мастер-классов, обсуждение заявленных проблем на круглых столах и в ходе свободной дискуссии. Участники семинара примут участие в поэтических диалогах на сцене, где им представиться возможность раскрыть свои сценические таланты, а также раскрыть свои таланты в области поэтического перевода во время проведения переводческого марафона.

 

Сайт школы-семинара: http://flf.tsu.ru/node/4829

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 46; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.006 с.)