Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексические соответствия. Фразеологические соответствияСодержание книги
Поиск на нашем сайте 8.3 Лексические соответствия Лексические соответствия делятся на:
Единичное соответствие наблюдается тогда, когда в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Это имена собственные, названия, термины. Под термином понимают специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся для обозначения одного из понятий, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Общенаучными называют термины, служащие для выражения понятий, общих для ряда наук. Примеры единичных соответствий: the Attorney General – Генеральный Прокурор; antimony – сурьма. Хранение единичных соответствий в памяти переводчика имеет большое практическое значение. Это помогает ему не тратить время на поиск эквивалента и быстро определить тематическую область текста. Вариантные соответствия – несколько единиц ПЯ, которые регулярно используются для передачи значений определенных единиц ИЯ и зафиксированы в словарях. Например: importance – важность, значение, значимость; crying – плачущий, кричащий, просящий, протестующий, горюющий и т.д. Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста – лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст – это окружение слова в тексте. Различают узкий контекст (предложение) и широкий контекст (часть текста или целый текст). Нередко выбор соответствия становится возможным уже из узкого контекста. Например: to strike – бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать. The striking trade unions – бастующие профсоюзы. В других случаях требуется широкий контекст. Например: He got up from his chair. – Он встал со стула/кресла. Ситуативный контекст – это любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями. Например: trade-union в Англии – тред-юнион, в США – профсоюз; abolitionist в прошлых веках – аболиционист (сторонник отмены рабства), в наши дни – сторонник отмены смертной казни. Существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответствий еще не означает, что эти соответствия будут обязательно использованы в переводе. Порой условия контекста вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение этой единицы в данном контексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется контекстуальным (окказиональным) соответствием. Условия контекста могут побудить переводчика отказаться даже от единичного соответствия. Например: New Haven – американский город Нью-Хейвен. (С. Фицджеральд «Великий Гэтсби») I graduated from New Haven in 1915. – Я окончил Йельский Университет в 1915 году. Название города употреблено в переносном смысле вместо названия учебного заведения этого города; в случае Оксфорда и Кембриджа такое употребление будет понятно для русского читателя, но в данном случае ассоциация «Нью-Хейвен – Йельский Университет» отсутствует. Контекстуальные соответствия могут использоваться в стилистических целях для воссоздания художественного эффекта ИТ. Например: The mountain tops were hidden in a gray waste of sky. – Вершины гор тонули в сером небе. Глагол «to hide» не означает «тонуть», но это контекстуальное соответствие хорошо передает здесь беспредельность небесного свода «waste of sky». Сопоставительный анализ обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Это не означает, что значение таких безэквивалентных единиц не может быть передано в переводе. С этой целью были разработаны способы создания контекстуальных соответствий:
ФЕ – это образные устойчивые словосочетания (идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания), обладающие переносным значением. Они передают определенную информацию и оказывают воздействие на чувства и воображение реципиента. Сохранение ФЕ – важная задача переводчика. Ошибки при переводе ФЕ возникают, если переводчик не распознает ФЕ и переводит ее как свободное словосочетание. Например: (Гринвуд «Отряд выступает») He came out of his brown study. – Он вышел из своего коричневого кабинета. To be in a brown study – глубоко задуматься, to come out of the brown study – очнуться от глубокого раздумья. ФЕ – сложный информативный комплекс, включающий ряд предметно-логических и коннотативных компонентов. Наиболее важными из них, с точки зрения выбора соответствия, являются следующие:
Типы фразеологических соответствий:
Необходимо обращать внимание на сохранение эмоционально-стилистического значения ФЕ: Jack of all trades (отрицательная коннотация) – мастер на все руки (положительная коннотация); Can the leopard change his spots? (литературный стиль) – Черного кобеля не отмоешь добела (разговорный стиль).
Для следующей ФЕ существует эквивалент: Соловья баснями не кормят. – Fine words butter no parsnip. Но русские переводчики предпочитают кальку: Nightingales are not fed on fairy-tales. При создании кальки образ должен быть прозрачен для понимания переносного значения. Прозрачные ФЕ: to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; He is not fit to carry water for her. – Он недостоин и воду таскать для нее. Непрозрачные ФЕ: бить баклуши – to beat baklushas (баклуши – заготовки для ложек); не видно ни зги – you cannot see a zga (зга – колокольчик на дуге лошади); to mind one’s P’s and Q’s – держать ухо востро (в английских пивных висела доска, на которой отмечалось количество выпитых посетителем пинт (pints) и кварт (quarts), и рекомендовали обращать внимание на эту запись, чтоб не обманули и чтоб не перебрать); to carry coals to Newcastle (Ньюкасл – центр угледобычи в Англии).
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |