Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Стилистические трансформацииСодержание книги
Поиск на нашем сайте Эмфатизация – вид переводческой трансформации, который заключается в выборе более экспрессивно окрашенной ЛЕ перевода по сравнению с ЛЕ оригинала. Нейтрализация – вид переводческой трансформации, предполагающий опущение коннотации, содержащейся в ЛЕ оригинала, и, следовательно, выбор стилистически неокрашенной или менее окрашенной ЛЕ в ПЯ. С точки зрения адекватности перевода, а также сохранения в переводе авторской стилистики, трансформации такого вида можно рассматривать как нарушения, переводческие ошибки или погрешности. Тем не менее, возникают ситуации, когда применение этих трансформаций оправдано:
Пример 1: She was able to get every ounce out of the semicolumn. – Даже из точки с запятой она сумела выжать весь юмор до последней капли. Пример 2: – Terrible place, isn’t it? – Awful. It does her good to get away. – Ужасная дыра, верно? – Да, хуже не придумаешь. Вот она и рада была «проветриться».
Пример 3: My only acquaintance who can talk about grub without hysteria says: «I’ve been there. Dieting spoilt my youth». – Моя единственная знакомая, способная говорить о еде без истерики, отмечает: «Знаешь, я сама побывала в этой шкуре. Диеты сгубили мне молодость». Опущение стилистической окраски при переводе «grub» – «еда» было компенсировано переводчиком в следующем предложении.
В частности, английский газетный стиль, как и научный, более экспрессивен, чем русский, поэтому ИНОГДА приходится использовать нейтрализацию. Пример 4: В статье, посвященной внедрению в компании Esso Petroleum менеджмента, ориентированного на клиента, встречается довольно экспрессивное выражение: Now we understand what we are getting into. – «Теперь мы понимаем, с чем мы столкнулись». А не «во что мы вляпались».
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.005 с.) |