Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Понятие единицы перевода. Теория уровнейСодержание книги
Поиск на нашем сайте 7.4 Приемы перевода Транскрипция означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Транслитерация передает графическую форму слова оригинала. Эти приемы применяются при переводе имен собственных, географических названий, названий фирм, терминов и т.д. Пример 1: Newton – Ньютон; Salt-Lake-City – Солт-Лейк-Сити. Применена транскрипция. Пример 2: Daily Worker – Дейли Уоркер. Применена транскрипция с элементами транслитерации. Порой транскрипция носит условный характер из-за отсутствия соответствующих звуков в двух языках. Пример 3: Thatcher – Тэтчер; Warner Brothers – Уорнер Бразерз; Smith – Смит. Отклонения наблюдаются в случае имен собственных, которые уже прочно вошли в употребление. Пример 4: Charles – Чарльз, но Карл 1 (король); James – Джеймс, но Яков (король); William – Уильям, но Вильгельм (1-ый норманнский король). Калькирование – перевод составляющих элементов слова или словосочетания и объединение переведенных частей в единое целое. Пример 5: superpower – сверхдержава. Пример 6: International Monetary Fund – Международный валютный фонд. При переводе атрибутивных групп может изменяться порядок следования компонентов. Пример 7: United Nations Organization – ООН; first-strike weapon – оружие первого удара. Калькирование может применяться совместно с транскрипцией или транслитерацией. Пример 8: petrodollars – нефтедоллары; miniskirt – мини-юбка. Лексическое добавление применяется в двух случаях:
Пример 10: the communication strategy team – группа по разработке стратегии взаимодействия со СМИ.
Пример 11: Wal-Mart’s presence is predicted. – Предсказывают, что Wal-Mart, один из крупнейших в мире гипермаркетов, планирует принять участие в этом проекте. Лексическое опущение может применяться только:
Пример 12: The storm was terrible while it lasted. – Буря была ужасной.
Пример 13: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам. Основание для выделения единиц перевода: невозможно переводить весь текст сразу. Существуют разные взгляды на выявление единиц перевода. Единицы перевода – минимальные оперативные частицы процесса перевода. Термин введен Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне: единицы перевода – это языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Женевская школа: единица перевода – это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе. Ю. С. Степанов: единица перевода – это минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе. А. Д. Швейцер: единиц перевода нет, так как выделяемые в качестве таковых имеют разную величину и характеристики; выделение единиц перевода зависит от профессионализма переводчика и условий работы. Л. С. Бархударов: единицы перевода разноуровневые; самые частотные – уровни слов и словосочетаний. Я. И. Рецкер: поддерживает теорию уровней, но считает, что большинство переводческих задач решается в рамках предложения. Теория уровней:
Относительно молодой является теория фрейма как единицы перевода. Термин «фрейм» был предложен М. Минским. Под фреймом понимается структура данных для представления стереотипной ситуации. Стереотипность является преобладающей характеристикой речемыслительных процессов и основой эквивалентности в переводе. Пытаясь понять смысл новой ситуации, человек сначала проверяет свою базу знаний с целью поиска стереотипной ситуации с уже известным смыслом. Элементы фрейма могут быть достаточно крупными. Память переводчика может хранить множество динамических фреймов-ситуаций – своего рода штампов, которые будут отличаться от реальной ситуации коммуникации лишь некоторыми деталями. Такие фреймы могут использоваться как заранее подготовленные единицы перевода – языковые штампы.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.) |