Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Полихромность и монохромностьСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Если в предыдущем разделе мы говорили о том, сколь важными в рамках той или иной культуры являются прошлое, настоящее и будущее, то в настоящем разделе мы собираемся описать то, сколь дискретными или, наоборот, тесно взаимосвязанными они являются в рамках американской, английской и русской культуры. Данный параметр межкультурных различий является исключительно важным и находит непосредственное отражение как на уровне языка, так и в коммуникативном поведении представителей различных культур. Английская и американская культуры относятся к культурам монохромным, в которых временные слои достаточно дискретно отделены друг от друга и последовательно следуют один за другим: сначала прошлое, потом настоящее и, наконец, будущее. Подобная достаточно жесткая временная последовательность отражается на уровне грамматики английского языка, достаточно вспомнить о существовании так называемого предпрошедшего времени, которое описывает действия, непосредственно предшествующие действиям, произошедшим в прошлом. В своей преподавательской работе мне неоднократно приходилось сталкиваться с тем, какие сложности вызывает у моих студентов, например. согласование времен. Одной из наиболее распространенных ошибок является превратное понимание значения временных форм в таких предложениях, как например: “They wrote that they paid the bills on time”, которое ошибочно переводится как «Они написали, что оплатили счета во время», поскольку в русском языке, при отсутствии согласования времен, достаточно сложно предположить, что в английском предложении форма “paid” употребляется лишь как следствие этого самого согласования и соответствует русскому «платят». Необходимость употребления формы “had paid” для того, чтобы подчеркнуть завершенность действия придаточного предложения, представляется весьма странным явлением, без которого, с точки зрения наших соотечественников, вполне можно было бы обойтись. Разумеется, и нам не безразлично, произведено ли уже действие придаточного предложения, однако в русском языке для того, чтобы подчеркнуть его завершение, помимо временных, используются видовые формы глагола платят - платили – заплатили, уже заплатили. В английском языке имеются случаи употребления предпрошедшего времени, которые вообще никак не передаются средствами русского языка, поскольку данный временной слой для нас вообще не существует, например: “Yesterday, by five o’clock, everybody had left the office”. В русском языке для данного предложения существует только один способ перевода: «Вчера к пяти часам все уже ушли из офиса», причем то же самое время было бы употреблено в том случае, когда в английском языке было бы употреблено простое прошедшее, например: “Yesterday at five o’clock everybody leftthe office” – Вчера в пять часто все ушли из офиса. Однако если русским еще как-то можно объяснить правила английского согласования времен, то трудно даже себе представить, какой ужас вызывает у англоговорящих «русское рассоглосование времен», которое сплошь и рядом употребляется в нашей речи. Так, вполне естественно для нашего соотечественника звучит следующее повествование: «Знаешь, что со мной вчера случилось? Иду я по улице и вдруг вижу – подъезжает машина и из неевыходит Сергей. Он меня увидел и как закричит!» Свободное сочетание форм прошедшего времени с формами настоящего и даже будущего кажется нам вполне естественным, в то время как для носителей английского языка все это представляется некоторой головоломкой, абсолютно непонятной с позиции логики, а потому мы не советовали бы никому переводить подобный речевой отрезок на английский язык буквально. Существующее на уровне языка различие является лишь малой частью тех проблем, с которыми сталкиваются представители нашей культуры с одной стороны и представители Англии и Америки с другой в межкультурном общении. Русская речь полихромна по своей сути, различные временные и смысловые измерения в ней свободно сосуществуют, переход из настоящего в прошлое с последующим скачком вперед является вполне нормативным. Данная особенность характерна и нашему деловому общению, что вызывает у наших партнеров колоссальные сложности в понимании. Так, можно представить себе ситуацию делового общения, когда, предположим, нашему соотечественнику задается конкретный вопрос, например: “When do you plan to start anaudit?” Естественно, что англичанин или американец ожидает на этот вопрос прямой ответ в будущем времени, однако он может получить ответ типа: «Вы знаете, в прошлом году, когда мы проводили аудит, нам его делал Прайс Вотерхаус. Нам их порекомендовали наши партнеры по бизнесу, компания Эфко. Вы с ними, кстати, тоже работали. Так вот, сотрудники Прайса нам объясняли, что, что в будущем они будут использовать другие нормативы, поэтому мы еще тогда решили, что на будущий год...» Представьте себе, какие непреодолимые сложности испытывает представитель английской или американской культуры, даже если он понимает русский язык, а если он его не понимает и работает с переводчиком, то представьте себе, какие сложности испытывает переводчик. Если он будет переводить непосредственно то, что ему говорят, он полностью запутает своего зарубежного прямолинейного клиента, который на прямой вопрос, ориентированный в будущее, ждет прямого ответа, также ориентированного в будущее и меньше всего ожидает услышать историю, имевшую место быть в прошлом. Опытный переводчик постарается все-таки дождаться, когда наш соотечественник даст мало мальски определенные сведения относительно возможных сроков, а уж потом перейдет к прошлому для того, чтобы объяснить на его основании ответ. За годы моей работы, как в роли переводчика и консультанта, так и в роли преподавателя, мне приходилось неоднократно сталкиваться с тем, какие сложности вызывает у моих клиентов и учеников, представителей российской культуры, последовательное, хотя бы во времени, расположение информационных блоков, мыслей и идей. Мы все знакомы с тем, сколь активно в деловом общении используется устная или письменная презентация, которая стала одним из основных видов делового общения. Наши английские и американские коллеги, со школьного возраста привыкшие последовательно организовывать свое высказывание, спокойно следуют установленному регламенту и поставленной перед ними задаче, в то время как образованных и прекрасно осведомленных наших соотечественников начинают «распирать» самые разнообразные мысли, вследствие чего они начинают думать вслух, используя многочисленные лирические и исторические отступления, уходя в сторону, затрагивая области, которые с точки зрения поставленного на обсуждение вопроса, являются несущественными. Та же самая проблема подстерегает нас при написании делового письма, отчета или докладной. Толково написанный зарубежный учебник по деловой корреспонденции сразу же предлагает определенные модели написания делового письма и организации информации. Мне неоднократно приходилось оказывать помощь своим клиентам при написании делового письма и сталкиваться с их полной неспособностью определить логическую последовательность изложения материала, которая соответствовала бы поставленной цели. Эмоциональный, личностный подход, о чем мы будем говорить ниже, обилие аргументов возможно делают уникальной нашу художественную прозу, однако мало способствуют взаимопониманию с нашими зарубежными партнерами в деловом общении. Российская полихромность выражается не только на уровне речевого общения, зарубежные исследователи неоднократно отмечали, как их удивляет умение наших соотечественников говорить о нескольких вещах сразу или делать несколько дел одновременно. Данная разносторонность россиян сказывается также в том, сколь много у нас в разных областях специалистов самого широкого профиля, тех, кого мы называем «и швец, и жнец и на дуде игрец». Разумеется, в английском языке также есть сходная идиома”Jack of all trades”, однако она очень часто звучит крайне иронично, недаром к ней добавляют “but master of none”. Разумеется эффективность специалистов узкого или широкого профиля не может быть однозначно оценена, однако российские «умельцы на все руки», которые могут и дом построить, и обед приготовить и диссертацию написать, действительно в течение долгого времени являлись частью нашей повседневной жизни, которая, хотя бы в силу своей неустроенности, заставляла нас браться за все без разбора. Умение наших соотечественников делать сразу несколько дел одновременно также неоднократно отмечалось нашими зарубежными коллегами. Так, для них весьма удивительно, что на рабочем мете сотрудник может говорить по телефону и одновременно, иногда даже не прикрыв трубку рукой, давать инструкции и комментарии своему коллеге или клиенту, находящемуся перед ним. Мне самой недавно пришлось стать свидетельницей того, как сотрудница банка бойко говорила с кем-то по телефону, одновременно с завидной скоростью набирая на компьютере платежные реквизиты, указанные в квитанциях на оплату коммунальных услуг. Учитывая тот факт, что многие из реквизитов состояли из десятизначных и более чисел, остается только надеяться, что она не наделала ошибок и мои деньги отправились по правильным адресам. Если у нас никого не покоробит от того, что сотрудник занят личными разговорами на рабочем месте, то англичане и американцы вряд ли бы восхитились такой «многоликостью», считая, что на работе надо работать, а не заниматься личными делами. Более того, отвлекаться от беседы с сотрудником и клиентом и вступать в разговор с кем-либо еще считается вообще невежливым. Таким образом, в данном аспекте, американцы и англичане существенно отличаются от нас, поскольку для них характерно последовательное, организованное во времени и структурированное изложение , в отличие от нашей речи, зачастую спонтанной и ориентированной на разные временные измерения. Выводы
1. Являясь важнейшей категорией и формой существования окружающего мира, время воспринимается по-разному представителями различных культур. В США время воспринимается как материальный ресурс, который оценивается в денежном эквиваленте, жестко планируется, регламентируется, из чего следует необходимость экономить время и действовать как можно быстрее. Представители русской культуры уделяют большее внимание человеческому фактору и общению между людьми, поэтому быстрота в решении многих деловых вопросов им нехарактерна. Несмотря на пунктуальность англичан, эта пунктуальность является скорее данью вежливости своему партнеру, поскольку излишняя спешка, напор американцев в решении различных вопросов, представляется им излишней. 2. Важнейшими временными измерениями в Америке признается ось настоящее –будущее, так как ориентация на будущее и связанные с ним перемены всегда отличала американскую культуру. Поскольку и Англия и Россия являются государствами с богатейшей многовековой историей, их отличает повышенное внимание к прошлому и настороженное отношение к будущему, которое, как показывает история, не всегда влечет за собой благоприятные перемены. 3. Важнейшей особенностью, отличающей русскую культуру от английской и американской, является ее полихромный характер, что означает отсутствие жестких границ между восприятием основных временных измерений – прошлого, настоящего и будущего. Данная особенность находит отражение как в нормах русского языка, так и в принятых нормативах коммуникативного поведения наших соотечественников. Как для английского языка, так и для коммуникативного поведения англичан и американцев характерна монохромность, то есть последовательное изложение происходящего без резких переходов из одного временного измерения в другое.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.009 с.) |