Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Как услышанное, так и рассказанное.Содержание книги
Поиск на нашем сайте [О] Гандхарви [и гопи], направляйтесь [же] к своему прибежищу // // в окрестности своего дома! Так [завершилась речь Дурваса-муни]. - (В другой версии санскрита: brahmaṇe brahmaputrebhyo nāradāttu śrutaṃ muneḥ । [Это все, переданное] Брахме, сыновьям Брахмы, [также как] от Нарады-муни услышанное,..)
-------------------------------------------------------------------------------------------
Translation of Swāmī B. V. Tripurāri: I have told you, Gandharvi, exactly what was said to Brahma, to Brahma’s sons, and to Narada, just as I have heard it. You and all the gopis may now go home. Translation of K uśa kratha das: 118. As these instructions were heard from Brahma, Brahma's sons, and Narada, so I have spoken them. O Gandharvi (Radha), now You may go to Your own home. 68. O Gandharvl! (This zAstra was originally imparted by NArAyana unto his son, Brahman). From Brahman, it was transmitted unto his sons, (Sanaka and other BrahmarSi-s); (and thence to the sage, NArada). As it was heard from NArada (by me), it has been related unto thee. Do thou, O GAndharvl! wend thy way homewards, (along with thy comrades). "—Thus. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------- --------------------- ------------
ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः | भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः | स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवाँसस्तनूभिः | व्यशेम देवहितं यदायुः ||
(Также как в Ṛ g veda 1.189.8) oṃ
bhadraṃ - auspicious, excellent good;..… благоприятное (n.acc.sing) Ведич. форма = karṇaiḥ - with the ears … ушами (m, inst, pl) (*karṇebhiḥ this conjugated form is Vedic. We would normally use karṇaiḥ) śṛṇuyāma - may we hear; ……………………… да будем мы слышать/ пусть слышим (1st, pl. opt., √śru) | yajatrāḥ - (O you) worthy of worship, worthy of sacrifice; ……………………………………………………………….. о достойные поклонения/жертвоприношения (m.voc.pl) // в состоянии покоя | ………………………………………………………………… да будем мы обладать/ достигнем/ обретем placed, put, established by the gods; …… … установленной Богом (n. acc, sing, ppp / adj) | ------------------------------------------------------------------------------------------- (Также как в Ṛg veda 1.189.8) ОМ [То] Благоприятное (bhadraṃ) - да будем мы слышать ушами, о Дэвы! [То] Благоприятное (bhadraṃ) - да будем мы видеть глазами, о достойные поклонения! С устойчивыми/ в состоянии покоя (sthiraiḥ) конечностями / частями (aṅgaiḥ) и телами, о Восхваляемые (tuṣṭuv ā m ̐ saḥ), да будем (мы) обладать (vya ś ema) [той] продолжительностью жизни, которая (yad ā yuḥ) установлена Богом (deva - hitam). ------------------------------------------------------------------------------------------- Translation of Rohini Bakshi: O devas, may we (always/only) hear what is auspicious with our ears, O gods/who are praised, may we reach/attain with steady limbs and bodies the life(span) that has been established by the gods. Translation of K uśa kratha das: Om! O Devas, may we hear with our ears what is auspicious; Перевод с санскрита С.В. Лобанова. Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः | स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः | स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः | स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ - (Также как в Ṛ g veda 1.189.6) svasti na indro vṛddhaśravāḥ ।
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥
naḥ - to us; …………………………………………………. … нам (dat.pl.1st pron. asmad indraḥ - Indra; ……………………………………………..… Индра (masc, nom, sing) of augmented, exalted, wide fame; …………..…… достославный/ широко известный/ / прославленный (m, nom, sing, adj) | svasti - welfare, well being, prosperity, luck;. … благо/ процветание / удачу (fem, acc, sing) naḥ - to us; …………………………………………………. … нам (dat.pl.1st pron. asmad pūṣā - Pūṣan, early vedic god; ……………………..… Пуушан (Солнце) (m.nom.sing) svasti - welfare, well being, prosperity, luck;. … благо/ процветание / удачу (fem, acc, sing) naḥ - to us; …………………………………………………. … нам (dat.pl.1st pron. asmad tārkṣyaḥ - mythical bird later associated with the sun and Garuḍa ……… ……………………………………………………………………..… Тааркшья [- муни, мудрец / отец Гаруды / Гаруда ] …………………………………………………..….… «удар молнии по несчастью» (эпитет Тааркшьи) // // также эпитет Вишну// // Ариштанеми- муни, автор гимнов RV (ariṣṭanemi Name (also title or epithet) of viṣṇu-, //// ariṣṭanemi (is-) m. Name of a man (named together with tārkṣya-), (said to be the author of the hymn //// ariṣṭa m. ill-luck, misfortune ///unhurt - не поврежден /// nemiḥ नेमिः मी f. The circumference, ring or felly of a wheel; -2 Edge, rim -3 A windlass. -4 A circumference (in general); -5 A thunderbolt.) | svasti - welfare, well being, prosperity, luck;. … благо/ процветание / удачу (fem, acc, sing) naḥ - to us; …………………………………………………. … нам (dat.pl.1st pron. asmad bṛhaspatiḥ - Lord of prayer, Vedic sage; ……..… Брихаспати (букв. владыка молитв)/ (m. nom. sing) / божественный мудрец - священник в небесном царстве) dadh ā tu - may he give; ……………………………….. … пусть дарует/ да ниспошлет (3 rd sing. imper., √ dh ā) (относится ко всем вышеупомянутым дэвам) || ------------------------------------------------------------------------------------------- Да ниспошлет Благо нам Индра достославный! Да ниспошлет Благо нам Пуушан *1 всеведущий! Да ниспошлет Благо нам Тааркшья *2, «удар молнии по несчастью» *3! Да ниспошлет Благо нам Брихаспати *4! ОМ! Мир! Мир! Мир! (Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне!) -------------------------------------------------------------------------------------------
*1 p ū ṣ ā = p ū ṣan — Солнце; (Имя ведического божества, связанного с солнцем, проводника в путешествиях и на пути к следующему миру)/ Приносящий процветание/ В Īśop.16. часто переводится как букв. nourisher - Вскармливающий / Защитник вселенной Īśop.16. (Apte Search) *2 t ā rkṣyaḥ — Гаруда/ отец Гаруды// Тааркшья - муни, мудрец ariṣṭa m. ill-luck, misfortune - несчастье nemiḥ नेमिः मी f. A thunderbolt.) – удар молнии *4 bṛhaspatiḥ —Брихаспати (букв. владыка молитв) / божественный мудрец - священник в небесном царстве. (В Брихаспати персонифицированы благочестие и религия. Он является главным жертвователем молитв и жертвоприношений и поэтому представляется как тип священнического порядка и purohita- священника полубогов, с которыми он ходатайствует за людей. Брихаспати - сын Aгираса-муни.) ------------------------------------------------------------------------------------------- Translation of Rohini Bakshi: May Indra (of) exalted fame give us well being; may the omniscient Pūṣā give us well being; may Tārkṣya of indestructible wheel rims give us well being; may Bṛhaspati give us well being. Om, peace, peace, peace. Translation of K uśa kratha das: May the glorious Indra bless us! Перевод с санскрита С.В. Лобанова. Пусть славный Индра благословит нас! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
hariḥ oṃ tatsat ॥ iti gopālottaratāpinyupaniṣatsamāptā ॥ - Господь Хари (устраняющий грех) ОМ - ТО Истинное / Существующее/ Реальное! Так заканчивается Гопала-Тапани упанишада [Атхарва-Веды]. --------------------------------------------
(hari m. (especially) Name of viṣṇu-kṛṣṇa- (in this sense thought by some to be derived from hṛ-,"to take away or remove evil or sin") etc.) ------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------- --------------------- ------------ ------------ --------------------- ----------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------- --------------- ------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------- --------------------- ------------ ------------ --------------------- ----------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------------------
Вариант В: транслитерация, русский - gop ā la-p u ̄ rva-t ā panyopani ṣ ad ॥95॥ . Первая [глава] Гопала-тапaни упанишады . Вводный стих . ś r ī mat - pa ñ ca - pad ā g ā raṃ savi ś eṣatayojjvalam । pratiyogi - vinirmuktaṃ nirvi ś eṣaṃ hariṃ bhaje ॥ 0.1॥ . 0.1 Я почитаю прекрасную обитель из пяти частей-слов [мантры Гопала]* (pa ñ ca - pada - ag ā ram) (как) Сияющего необыкновенными свойствами (savi ś e ṣ ataya), Свободного от соперников [и] без разграничения "Устраняющего грех" (Хари)!. ------------------------------------------ * В дальнейшем упанишада подробно описывает упоминаемую здесь пятичастную мантру (из 18 слогов). ------------------------------------------ МАНГАЛА-ШЛОКА (к Упанишадам Атхарва-Веды): शान्तिपाठ (śāntipāṭha) . oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ । bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ । sthirairaṅgaistuṣṭuvām̐-sas-tanūbhiḥ । vyaśema devahitaṃ yadāyuḥ ॥ (Также как в Ṛ g veda 1.189.8) . ОМ! [То] Благоприятное (bhadra ṃ) - да будем мы слышать ушами, о Дэвы [чувств]! [То] Благоприятное (bhadra ṃ) - да будем мы видеть глазами, о достойные поклонения! С устойчивыми (sthirai ḥ) конечностями (a ṅ gai ḥ) и телами, о (Тот) Восхваляемый // славящие [Господа], (tu ṣṭ uvā m ̐sa ḥ *), да будем (мы) обладать (vyaśema) [той] продолжительностью жизни, которая (yad āyu ḥ) установлена Богом (deva-hitam). . --------------------------------------------- - svasti na indro vṛddhaśravāḥ । svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ । svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ । svasti no bṛhaspatirdadhātu ॥ oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥ (Также как в Ṛ g veda 1.189.6). - Да ниспошлет Благо нам Индра достославный! Да ниспошлет Благо нам Пуушан («Вскармливающий») всеведущий! Да ниспошлет Благо нам Тааркшья (Гаруда), «удар молнии по несчастью» (ari ṣṭ anemi ḥ) // Повелитель быстрого движения (tārk ṣ ya), «обод колеса, Которого не повреждаем» (ari ṣṭ anemi ḥ)! Да ниспошлет Благо нам Брихаспати! ОМ! Мир! Мир! Мир! (Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне!) --------------------------------------------- . gop ā la - t ā panaṃ kṛṣṇaṃ y ā j ñ avalkyaṃ var ā hakam । . 0.2 1. Gopāla Tāpana Upani ṣ ad 2. K ṛṣṇ a Upani ṣ ad 3. Yājñāvalkya Sa ṃ hitā 4. Varāha Upani ṣ ad 5. Śā ṭ yānīya Upani ṣ ad 6. Hayagrīva Upani ṣ ad 7. Dattātreya Upani ṣ ad 8. Gāru ḍ a Upani ṣ ad* --------------------------------------------- . oṃ kr ̣ s ̣ ir - bhu ̄- va ̄ cakah ̣ ś abdo na ś- ca nirvṛti - v ā cakaḥ । . 1.1 а "kr ̣ s ̣ i"— слово означающее "Существующий" (bhU), и " ṇ a" / "na" — " Блаженство" (nirvRti) означающее. Тех двух единение — Высший Брахман — как "k ṛṣṇ a" [Он] именуется. . ----------------------------------------------
. मङ्गलाचरणं maṅgalācaraṇam . oṃ sac - cid -ā nanda - r ū p ā ya kṛṣṇ ā y ā kliṣṭa - k ā riṇe । . 1.1 б ОМ! [Поклоны] Обладающему природой "вечного бытия, сознания и блаженства" (sat-cid-Ananda-rUpAya) — Кришне, Безмятежному в деяниях /"делающему безмятежным" [Своего преданного] (akliSTa-kAriNe), — поклоны (Тому, Кто) должен быть узнан посредством Веданты (vedAnta-vedyAya) // // (Тому, Кого) следует признать или рассматривать как Высшее/конечное знание – veda-anta, Духовному Наставнику (gurave) [и] Свидетелю в разуме! (buddhi-sAkSiNe).
---------------------------------------------
. oṃ munayo ha vai br ā hmaṇam -ū cuḥ । kaḥ paramo devaḥ kuto mṛtyurbibheti । . 1.2 ОМ Мудрецы Брахме сказали так: Кто [есть] Верховный Бог (Божество)? (kaH paramaH devaH?) Кого / чего боится смерть? Посредством осознания Кого, становится осознанным всё без остатка/ "полное-целое" (akhilam )? Кем / чем/ (как) эта вселенная вращается/ движется/ становится развернутой? (saMsarati) // // Каким образом эта вселенная проходит через последовательность состояний? . --------------------------------------------- . tadu hov ā ca br ā hmaṇaḥ । ś r ī kṛṣṇo vai paramaṃ daivatam । sv ā hayedaṃ saṃsarat ī ti ॥ 1.3॥ . 1.3 Тогда Брахма сказал так: Шри Кришна поистине Верховный Бог (paramam daivatam). Говинду («Главного Пастуха-Защитника») боится смерть. С познанием [Его как] "Гопи-джана-валлабха" («Возлюбленного гопи/ Желанного для гопи и существ») то знание становится [полное, " без остатка " — akhilam (см.1.2) ]. Посредством "svāhā" эта [вселенная] вращается / движется/ становится развернутой. +++ (В другой версии санскрита: svāhedaṃ viśvaṃ saṃsarati — «"svāhā" эту вселенную вращает/ движет/ разворачивает.») . ---------------------------------------------
. tadu - hocuḥ । kaḥ kṛṣṇaḥ । govinda ś- ca ko ' s ā viti । gop ī- jana - vallabha ś- ca kaḥ । k ā sv ā heti॥ 1.4॥ . 1.4 Тогда же они [мудрецы] сказали так: «Кто [есть] Кришна и кто Тот Говинда*? "Гопи-джана-валлабха" (т.е. «Возлюбленный гопи») — Кто (Он)? Кто (Она —) "sv ā h ā "?» . --------------------------------------------- * govinda गोविन्द m. — Главный пастух/Тот, кто дает удовлетворение чувствам (повелитель чувств)/ Контролирующий и оберегающий землю, коров и мириады существ) --------------------------------------------- . t ā n - uv ā ca br ā hmaṇaḥ । . 1.5 Им сказал Брахма так: «О, мудрецы! Устраняющий грех [– т.е. Кришна]; Стадо, Землю [и] Веду Знающий [– т.е. Говинда (Пастух)]; Пастушек знание [и] умение направляющий [– т.е. Гопи-джана-валлабха] и [Его потенция] Майа [– т.е. svāhā ], — всё То — Верховный Брахман ( param brahma ). . ------------------------------------------- . yo dhy ā yati rasati bhajati so ' m ṛ to bhavati so ' m ṛ to bhavat ī ti ॥ 1.6 ॥ . 1.6 Кто размышляет (dhyAyati) [о Нем], воспевает (rasati) [и] почитает (bhajati) [Его], Тот становится бессмертным, тот становится бессмертным!». . ------------------------------------------- . te hocuḥ । kiṃ tad - r ū paṃ kiṃ rasanaṃ । kathaṃ v ā' ho tad - bhajanaṃ । tat - sarvaṃ vividiṣat ā m -ā khy ā h ī ti ॥ 1.7॥ . 1.7 Те же [мудрецы] сказали так: Какова та "форма" /образ[Верховного Брахмана] ( rUpam )? Каков "вкус" / восприятие/ звучание[воспевания Его в мантре] ( rasanam )? Каково "почитание" ( bhajanam )? Все то [нам] желающим знать поведай! --------------------------------------------- . tadu hov ā ca hairaṇyo gopa - veṣam - abhr ā maṃ taruṇaṃ kalpadrum āś ritam ॥ 1.8॥ . 1.8 Тогда сказал «Златой» [Брахма]: [о "форме/природе/образе" ( rUpam ) Верховного Брахмана ]: «Одетый как пастух, подобный грозовому облаку, юный, пребывающий (у) древа желания.» . --------------------------------------------- . tadiha ś lok ā bhavanti ॥ . 1.9 Поэтому здесь /в этом мире существуют стихи /шлоки: «[Сосредоточенный] На Том, "у кого глаза – сущие лотосы", "Кто с облаком схож", "Чьи одежды как молнии всполох", На "двуруком" [образетом], изобилующем таинством знания // // Две руки [Его] джняна-мудрой украшены (т.е. образом/жестом/знаком знания). На Том, "С гирляндой лесных цветов" — Повелителе (Izvara). … . --------------------------------------------- . gopa - gop ī- gav ā v ī taṃ sura - druma - tal āś rayam । - k ā lind ī- jala - kallola - saṅgi - m ā ruta - sevitam । . 1.10 На "Окруженном пастухами, пастушками и коровами", — основе божественного древа (sura-druma). На "Обладающем божественным убранством",
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 106; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.009 с.) |