Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Игры Господа Калки и его супругСодержание книги
Поиск на нашем сайте
सूत उवाच एतद् वः कथितं विप्रा व्रतं त्रैलोक्य-विश्रुतम् ।
сӯта ува̄ча. этад вах̣ катхитам̣ випра̄ вратам̣ траилокья-виш́рутам.
1. Сута Госвами сказал: О, брахманы, я описал вам обет Рукмини, теперь выслушайте об играх Господа Калки.
शम्भले वसतस् तस्य सहस्र-परि-वत्सराः ।
ш́амбхале васатас тасья сахасра-пари-ватсара̄х̣.
2. Шри Хари в течении тысячи лет проживал в провинции Шамбхала, вместе со Своими братьями, сыновьями и другими родственниками.
शम्भले शुशुभे श्रेणी सभापणकचत्वरैः । यत्र+अष्टषष्टि तीर्थानां सम्भवः शम्भले ऽभवत् ।
ш́амбхале ш́уш́убхе ш́рен̣ӣ сабха̄пан̣акачатвараих̣. ятра+ашт̣ашашт̣и тӣртха̄на̄м̣ самбхавах̣ ш́амбхале 'бхават.
3-4. Провинция Шамбхала была так же хороша, как небесные планеты – украшенная прекрасными дворцами, арками, трибунами, флагами, развивающимися на ветру, торчащими над крышами домов и башен. Любой, кто оставлял свое материальное тело в провинции Шамбхала, очищался от всех своих грехов, и находил прибежище у лотосных стоп Господа Калки.
वन+उपवन-सन्तान-नाना-कुसुम-संकुलैः ।
вана+упавана-санта̄на-на̄на̄-кусума-сам̣кулаих̣.
5. Таким образом, провинция Шамбхала, украшенная цветущими клумбами, священными деревьями, лесами и садами, стала святым и почитаемым местом, которое открывало путь к освобождению от материального существования.
तत्र कल्किः पुर-स्त्रीणां नयन+आनन्द-वर्धनः ।
татра калких̣ пура-стрӣн̣а̄м̣ наяна+а̄нанда-вардханах̣.
6. Учитель Вселенной, Господь Калки, приятный для глаз и умов женщин, счастливо проживал с Падмавати и Рамой в Шамбхале.
सुराधिप-प्रदत्तेन कामगेन रथेन वै । रममाणो विशन् पद्मा-रमा+आद्याभी रमा-पतिः ।
сура̄дхипа-прадаттена ка̄магена ратхена ваи. рамама̄н̣о виш́ан падма̄-рама̄+а̄дйа̄бхӣ рама̄-патих̣.
7-8. Господь усаживался на Свою небесную колесницу, которая была дарована Ему Индрой, и периодически посещал святые реки, рощи, горы и острова. Таким образом, Он с наслаждением проводил время с Падмавати и Рамой. Он был самым безупречным, влюблённым мужчиной, пребывающем в трансцендентном экстазе. В действительности, Господин Рамы, был настолько поглощен мыслями о Своих супругах, что забывал день или ночь сейчас.
पद्मा-मुखामोद-सरोजशीधु । वासो’प-भोगी सुविलासवासः । पद्मा तु पद्मा-शत-रूपरूपा । रमा च पीयूषकलाविलासा । पद्मा पतिं प्रेक्ष्य गुहानिविष्तं । रन्तुं मनोज्ञा प्रविवेश पश्चात् ।
падма̄-мукха̄мода-сароджаш́ӣдху. ва̄со’па-бхогӣ сувила̄сава̄сах̣. падма̄ ту падма̄-ш́ата-рӯпарӯпа̄. рама̄ ча пӣйӯшакала̄вила̄са̄. падма̄ патим̣ прекшйа гуха̄нивиштам̣. рантум̣ маноджн̃а̄ правивеш́а паш́ча̄т.
9-11. Однажды, Господь Калки, очень любивший наслаждаться нектаром, исходящим от лотосоокого лица Падмавати, украшенного изумительным синим сапфиром, вошёл в какую-то горную пещеру. Когда Падмавати, напоминавшая золотой цветок лотоса, и Рама, похожая на сосуд с нектаром увидели своего мужа, входящего в пещеру с множеством красивых женщин, они последовали за ним, в ожидании супружеских сладострастий.
तत्रे’न्द्रनीलो’त्पलगह्वरान्ते । कान्ताभिर् आत्म-प्रतिमाभिर् ईशम् ।
татре’ндранӣло’тпалагахвара̄нте. ка̄нта̄бхир а̄тма-пратима̄бхир ӣш́ам.
12. Падмавати увидела Господа Калки, получающего удовольствие в обществе множества красивых женщин, таких же прекрасных, как она сама, и её это настолько поразило, что она стояла в оцепенении, словно каменная статуя.
रमा सखीबिः प्रमदाभिर् आर्ता । विलोकयन्ती दिशमाकुलाक्षी ।
рама̄ сакхӣбих̣ прамада̄бхир а̄рта̄. вилокаянтӣ диш́ама̄кула̄кшӣ.
13. Рама и её подружки с обеспокоенными сердцами наблюдали эту сцену, и из их глаз покатились слезы. Падмавати, чья привлекательность равна сотням цветков лотосов, увидев своего мужа в такой ситуации, заплакала и потеряла свой блеск.
भूमौ लिखन्ती निज-कज्जलेन । कल्किं शुकं तं कुच-कुंकुमेन ।
бхӯмау ликхантӣ ниджа-каджджалена. калким̣ ш́укам̣ там̣ куча-кум̣кумена.
14. Её слезы почернели так, как, словно смешались с тёмной тушью, Падмавати нарисовала Господа Калки на земле возле своих ног. Она так же нарисовала Его попугая, использовав красную кункуму, которой была украшена её грудь, а мускусом она окантовала рисунок.
रमा कलालापपरा स्तुवन्ती । कामार्दिता तं हृदये निधाय ।
рама̄ кала̄ла̄папара̄ стувантӣ. ка̄ма̄рдита̄ там̣ хр̣дайе нидха̄я.
15. Сладкоголосая Рама, которая страдала от стрел Купидона, поместила Господа Калки в свое сердце, и поклонилась Ему, предложив цветы. Потом она упала на землю от горя и заплакала.
क्षणात् समुत्थाय रुरोद रामा । कलापिनः कण्थनिभं स्वनाथम् ।
кшан̣а̄т самуттха̄я рурода ра̄ма̄. кала̄пинах̣ кан̣тханибхам̣ свана̄тхам.
16. Через некоторое время, она поднялась и громко закричала, словно самка павлина. Будучи не в состоянии удержать Господа Калки в своем сердце, она заволновалась от неразделенной страсти.
पद्मा+अपि निर्मुच्य निज+अङ्ग-भूषाश् । चकार धूलीपटले विलासम् ।
падма̄+апи нирмучйа ниджа+ан̇га-бхӯша̄ш́. чака̄ра дхӯлӣпат̣але вила̄сам.
17. Падмавати сняла свои украшения и начала кататься по земле, от чего её тело вскоре покрылось пылью. Её шея стала синей из-за мускуса, и казалось, что она приняла форму Господа Шивы, для победы над Купидоном.
कलावतीनां कलयाकलय्य । क्षीणे’क्षणानां हरिर् आर्त-बन्धुः ।
кала̄ватӣна̄м̣ калайа̄калаййа. кшӣн̣е’кшан̣а̄на̄м̣ харир а̄рта-бандхух̣.
18. Понимая чувства Своих огорчённых, но любимых жён, и зная, что они хотят провести время с Ним, Господь Калки, друг опечаленных, подошел к этим женщинам, чтобы они могли удовлетворить свои желания.
ताः सादरेणात्म-पतिं मनोज्ञाः । करेणवो यूथपतिं यथे’युः । वैभ्राजके चैत्ररथे सुपुष्पे । सुनन्दने मन्दरकन्दरान्ते ।
та̄х̣ са̄дарен̣а̄тма-патим̣ маноджн̃а̄х̣. карен̣аво йӯтхапатим̣ ятхе’йух̣. ваибхра̄джаке чаитраратхе супушпе. сунандане мандаракандара̄нте.
19-20. Как самка слона сближается с царем слонов, так и супруги Шри Калки радостно поприветствовали Его в этом лесу и реализовали свои заветные желания. После чего Господь со своими супругами сели на лучезарную небесную колесницу и взлетели в небо. Таким образом, они наслаждались любовными играми в лесах Вайбхраджа и Кувера, а также в пещере горы Мандара.
पद्मा-मुख+अब्ज+अमृत-पान-मत्तो । रमा-समालिङ्गनवासरङ्गी ।
падма̄-мукха+абджа+амр̣та-па̄на-матто. рама̄-сама̄лин̇ганава̄саран̇гӣ.
21. Господь Калки наслаждался нектаром лица Падмавати, и в страсти крепко обнимал Раму. Он весь перепачкался кункумой с их грудей, когда они ласково прижимались к Нему. Господь был настолько исполнен любви к Своим супругам, что потерял всякий контроль над Своим телом.
रमासमानाः पुरुषोत्तमं तं । वक्षोज-मध्ये विनिदाय धीराः ।
рама̄сама̄на̄х̣ пурушоттамам̣ там̣. вакшоджа-мадхйе винида̄я дхӣра̄х̣.
22. Эти две потрясающе красивые и нежные женщины, достойные друг друга, томно прижались к груди Господа Хари, Верховного наслаждающегося, испытывая при этом трансцендентное счастье. Волосы на их теле стояли дыбом от невероятного экстаза, и это радовало каждого небожителя.
ततः सरोवरं त्वरा स्त्रियो ययुः क्लमज्वराः ।
татах̣ сароварам̣ твара̄ стрийо яйух̣ кламаджвара̄х̣.
23. После разнообразных любовных игр во многих лесах и пещерах, супруги Шри Калки очень устали, поэтому пошли к ближайшему озеру, со своим любимым Господом. Как самка слона обрызгивает могучее тело царя слонов, так и очаровательные супруги Шри Хари вошли в прозрачную воду и начали обрызгивать трансцендентное тело своего мужа.
इति ह युवति-लीला लोक-नाथख् स कल्किः ।
ити ха ювати-лӣла̄ лока-на̄тхакх са калких̣.
24. Вся слава Господу Калки, учителю полубогов, Верховной Личности Бога, получающего удовольствие от благородства Своих супруг, ибо к Нему возможно приблизиться лишь путём чистого преданного служения! Играя в прекрасные игры со Своими супругами в окрестностях деревни Шамбхала, Господь Калки удовлетворил каждое живое существо.
ये शृण्वन्ति वदन्ति भावचतुरा ध्यायन्ति सन्तः सदा ।
йе ш́р̣н̣ванти ваданти бха̄вачатура̄ дхйа̄янти сантах̣ сада̄.
25. Кто слушает, славит и медитирует на нектарные качества и деяния Господа – тот самая удачливая душа. Для преданных слуг Бога, всё, кроме служения Господу Мурари, представляется ничтожным, даже если речь идет об освобождении из материального существования! Так заканчивается перевод 32-й главы Шри Калки-пураны Глава 33
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 143; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.009 с.) |