Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Господь Калки отправляется в Канчананагару.Содержание книги
Поиск на нашем сайте Освобождение Вишаканьи
सूत उवाच । ततः कल्किर् महातेजाः श्वशुरं तं शशिधुअजम् ।
сӯта ува̄ча. татах̣ калкир маха̄теджа̄х̣ ш́ваш́урам̣ там̣ ш́аш́идхуаджам.
1. Сута Госвами сказал: Господь Калки, удовлетворенный приятными речами своего тестя, царя Шашидхваджи, покинул царей.
शशिध्वजो वरं लब्धा यथाकामं महेश्वरीम् ।
ш́аш́идхваджо варам̣ лабдха̄ ятха̄ка̄мам̣ махеш́варӣм.
2. Царь Шашидхваджа получил благословения от Господа Калки, поэтому смог одолеть Его иллюзорную энергию майю, предложив ей соответствующую молитву. Через некоторое время, он решил уйти в лес, вместе со своей женой, чтоб жить там постоянно.
कल्किः सेना-गणैः सार्धं प्रययौ काञ्चनीं पुरीम् ।
калких̣ сена̄-ган̣аих̣ са̄рдхам̣ праяйау ка̄н̃чанӣм̣ пурӣм.
3. Дальше, Господь Калки, со Своей огромной армией направились к городу Канчананагара, который находился в долине, окружённой высокими горами. Уникальная особенность этого города была в том, что его охраняли ядовитые змеи.
विदार्य दुर्गं सगणः कल्किः पर-पुरञ्-जयः । मणि-काञ्चन-चित्राढ्यां नाग-कन्या-गण+आवृताम् ।
вида̄рья дургам̣ саган̣ах̣ калких̣ пара-пуран̃-джаях̣. ман̣и-ка̄н̃чана-читра̄д̣хйа̄м̣ на̄га-канйа̄-ган̣а+а̄вр̣та̄м.
4-5. Господь Калки, покоритель врагов, преодолел крепостные стены Канчананагары и убил всех ядовитых змей. Затем Он вошёл в город, в сопровождении Своей армии и увидел щедро украшенные золотом и драгоценными камнями улицы и дома. Повсюду гуляли нагаканьи (молодые девицы-нагини) и росли деревья, исполняющие желания. Однако, Господь не мог заметить здесь ни одного человека.
विलोक्य कल्किः प्रहसन् प्राह भूपान् किम् इत्य् अहो ।
вилокья калких̣ прахасан пра̄ха бхӯпа̄н ким итй ахо.
6. Шри Калки улыбнулся и сказал: «Посмотрите на этот прекрасный город, являющийся обителью змей. Мне очень приятно созерцать его красоты, но он повергает людей в страх. Я вижу только нагаканий. Нужно ли нам дальше осматривать этот город?»
इति कर्तव्यताव्यग्रं रमानाथं हरिं प्रभुम् । विलोक्य ने’मां सेनाभिः प्रवष्तुं भोस् त्वम् अर्हसि ।
ити картавьята̄вьяграм̣ рама̄на̄тхам̣ харим̣ прабхум. вилокья не’ма̄м̣ сена̄бхих̣ праваштум̣ бхос твам архаси.
7-8. Когда Господь Калки, муж Рамы, с царями решал, что делать, они вдруг услышали голос с неба: «Мой дорогой Господь Хари, Твоим солдатам лучше не входить в этот город, поскольку они, в отличие от Тебя, могут умереть от ядовитых взглядов нагаканий».
आकाश-वाणीम् आकर्ण्य कल्किः शुकसहायकृत् ।
а̄ка̄ш́а-ва̄н̣ӣм а̄карн̣йа калких̣ ш́укасаха̄якр̣т.
9. Услышав этот голос, Шри Калки обнажил свой меч и вошёл в город верхом на коне, в сопровождении попугая, остальные же остались ждать у крепостных ворот.
गत्वा तां ददृशे वीरो धीराणां धैर्य-नाशिनीम् ।
гатва̄ та̄м̣ дадр̣ш́е вӣро дхӣра̄н̣а̄м̣ дхаирья-на̄ш́инӣм.
10. Пройдя небольшое расстояние, Господь Калки встретил молодую девушку, чья красота могла отвлечь умы даже великих учёных. Как только эта прекрасная девушка увидела Господа, она улыбнулась и сказала следующее.
विषकन्या+उवाच संसारे ऽस्मिन् मम नयनयोर् वीक्षणक्षीणदेहा । साहं दीन+असुर-सुर-नर-प्रेक्षण-प्रेमहीना ।
вишаканйа̄+ува̄ча. сам̣са̄ре 'смин мама наянайор вӣкшан̣акшӣн̣адеха̄. са̄хам̣ дӣна+асура-сура-нара-прекшан̣а-премахӣна̄.
11. Вишаканья сказала: «До сих пор сотни могучих царей отправлялись в обитель Ямараджи, когда на них падал мой взгляд. Из-за этого я чувствую себя самой несчастной и жалкой в этом мире, ведь со мной ни один человек, демон или полубог, не сможет разделить любовь. Но теперь, я чувствую себя умиротворенно, поскольку Твой успокаивающий взгляд падает на меня, и я предлагаю Тебе свои поклоны!
क्वा+अहं विषे’क्षणा दीना क्वा+अमृतेक्षण-सङ्गमः ।
ква̄+ахам̣ више’кшан̣а̄ дӣна̄ ква̄+амр̣текшан̣а-сан̇гамах̣.
12. Из-за того, что мой взгляд полон яда, я самая несчастная женщина в мире. Но Твой взгляд полон нектара. Я не представляю, какие благочестивые поступки совершала в прошлом, чтобы теперь удостоиться Тебя лицезреть!»
कल्किर् उवाच का+असि कन्या+असि सु-श्रोणि कस्माद् एषा गतिस् तव ।
калкир ува̄ча. ка̄+аси канйа̄+аси су-ш́рон̣и касма̄д эша̄ гатис тава.
13. Господь Калки сказал: «О красавица, Кто ты? Кто твой отец? В чём причина твоего несчастья? Почему твой взгляд столь ядовит?»
विषकन्या+उवाच चित्र-ग्रीवस्य भार्या+अहं गन्धर्वस्य महामते ।
вишаканйа̄+ува̄ча. читра-грӣвасья бха̄рйа̄+ахам̣ гандхарвасья маха̄мате.
14. Вишаканья сказала: «О, Великодушный, меня зовут Сулочана, а муж мой – гандхарва Читрагрива. Раньше я была счастлива в служении мужу.
एकदाहं विमानेन पत्या पीठेन सङ्गता । तत्र यक्षमुनिं दृष्ट्वा विकृताकारम् आतुरम् ।
экада̄хам̣ вима̄нена патйа̄ пӣт̣хена сан̇гата̄. татра якшамуним̣ др̣шт̣ва̄ викр̣та̄ка̄рам а̄турам.
15-16. Однажды мы отправились в горы на небесной колеснице. Там, в прекрасной роще мы начали придаваться любовным утехам, возлежа на каменной плите. Неожиданно я заметила мудрого якшу, проходившего мимо. В злобе я возгордилась своей красотой и молодостью и высмеяла увечное тело мудреца. Я очень гордилась тогда своей красотой и молодостью, поэтому, когда увидела искаженное тело мудреца, я высмеяла его, глядя на него со злым презрением.
सोपालम्भं मुनिः श्रुत्वा वचनं च ममाप्रियम् ।
сопа̄ламбхам̣ муних̣ ш́рутва̄ вачанам̣ ча мама̄приям.
17. Услышав мои насмешки, мудрец разгневался и проклял меня. В результате проклятия мой взгляд стал ядовитым.
निक्षिप्ता+अहं सर्प-पुरे काञ्चन्यां नागिनीगणे ।
никшипта̄+ахам̣ сарпа-пуре ка̄н̃чанйа̄м̣ на̄гинӣган̣е.
18. С тех пор, я живу в этом городе в обществе ядовитых змей-женщин. Я очень несчастна без своего любимого мужа. Куда ни взгляну – ядовитый взгляд исходит из моих очей.
न जाने केन तपसा भवद् दृष्टि-पथं गता ।
на джа̄не кена тапаса̄ бхавад др̣шт̣и-патхам̣ гата̄.
19. Я не знаю, какие суровые аскезы выполняла, что могу Тебя видеть сейчас! В результате того, что я тебя увидела, проклятие мудреца было разрушено и теперь мой взгляд больше не ядовит. Мой взгляд наполнился нектаром, и я хочу как можно скорей увидеть своего мужа.
अहो तेषाम् अस्तु शापः प्रसादो मा सताम् इह ।
ахо теша̄м асту ш́а̄пах̣ праса̄до ма̄ сата̄м иха.
20. Проклятие святого, на самом деле – это проявление его милости. Сейчас я понимаю, что его проклятие было истинным благословением. В результате проклятия мудреца-якши, я смогла увидеть сегодня Тебя».
इत्य् उक्त्वा सा ययौ स्वर्गं विमानेन+अर्क-वर्चसा ।
итй уктва̄ са̄ яйау сваргам̣ вима̄нена+арка-варчаса̄.
21. Сказав это, Вишаканья села на небесную колесницу и отправилась к райским планетам. Господь Калки поручил царю Махамати править городом Канчананагара.
अमर्षस् तत् सुतो धीमान् सहस्रो नाम तत् सुतः ।
амаршас тат суто дхӣма̄н сахасро на̄ма тат сутах̣.
22. У Махамати был сын Амарша. У Амарши родился благородный Сахарша. От Сахарши произошёл Аси.
बृहन्-नलनां भूपानां संभूता यस्य वंशजाः । अयोध्यायां च+अभिषिच्य मथुराम् अगमद् धरिः । भूपं चक्रे ततो गत्वा देवापिं वारणावते । पञ्च-देश+ईश्वरं कृत्वा हरिः शम्भलम् आययौ ।
бр̣хан-налана̄м̣ бхӯпа̄на̄м̣ сам̣бхӯта̄ ясья вам̣ш́аджа̄х̣. айодхйа̄йа̄м̣ ча+абхишичйа матхура̄м агамад дхарих̣. бхӯпам̣ чакре тато гатва̄ дева̄пим̣ ва̄ран̣а̄вате. пан̃ча-деш́а+ӣш́варам̣ кр̣тва̄ харих̣ ш́амбхалам а̄яяу.
23-26. Господь Хари возвел на престол царей Ману, принадлежавших к династии Вриханнала, восходящей к Айодхье, после чего Он вернулся в Матхуру, вместе с мудрецами. Господь возвёл на престол Матхуры царя Сурьякету, а затем отправился в Варанавату, где Он короновал царя Девапи как правителя Аритхалы, Врикастхалы, Маканды, Хастинапуры и Варанаваты. Господь Калки, проявляя родственную привязанность к Своим братьям, постановил, что Кави, Праджня и Суманту являются правителями шаумбх, паундр, сураштра, пулинд и магадх.
कीकटं मध्यकर्णाटम् अन्ध्रम् ओड्रं कलिङ्गकम् ।
кӣкат̣ам̣ мадхьякарн̣а̄т̣ам андхрам од̣рам̣ калин̇гакам.
27. Господь Калки также назначил других родственников правителями Кикаты, Карнатаки, Андхры, Модры, Калинги, Ангама и Банги.
स्वयं शम्भल-मध्य-स्थः कङ्ककेन कलापकान् ।
сваям̣ ш́амбхала-мадхья-стхах̣ кан̇какена кала̄пака̄н.
28. После этого, бесконечно могущественный Господь Калки продолжил жить в Шамбхале, а Канканадешу и Калападешу отдал в правление царю Вишакхаюпе.
चोल-बर्बर-कर्व+आख्यान् द्वारका-देश-मध्यगान् ।
чола-барбара-карва+а̄кхйа̄н два̄рака̄-деш́а-мадхьяга̄н.
29. Позже, Господь Калки возвел на престол Своего сына Критаварму, чтобы он правил бесчисленными провинциями, такими, как Кола, Варвара и Карва, находившимися под властью Двараки.
पित्रे धनानि रत्नानि ददौ परम-भक्तितः ।
питре дхана̄ни ратна̄ни дадау парама-бхактитах̣.
30. Шри Калки с уважением передал несметное количество драгоценных камней и других сокровищ Своему отцу, и удовлетворил нужды всех жителей Шамбхалы. После чего Он продолжил счастливо жить, как домовладелец, вместе со Своими женами Рамой и Падмавати. Таким образом, началось возрождение Сатья-юги.
पद्मया रमया कल्किर् गृहस्थो मुमुदे भृशम् । देवा यथो’क्त-फल-दाश् चरन्ति भुवि सर्वतः ।
падмайа̄ рамайа̄ калкир гр̣хастхо мумуде бхр̣ш́ам. дева̄ ятхо’кта-пхала-да̄ш́ чаранти бхуви сарватах̣.
31-32. Полубоги вновь обрели свободу и продолжили даровать благословения своим почитателям. Поля наполнились зерновыми культурами, а сады фруктами. Процветание наступило во всём мире. Все люди зажили в достатке и никто не испытывал голод. Обман, воровство, ложь, двуличие, стихийные бедствия и болезни исчезли с лица Земли.
विप्रा वेदविदः सु-मङ्गल-युता नार्यस् तु चार्याव्रताः ।
випра̄ ведавидах̣ су-ман̇гала-йута̄ на̄рьяс ту ча̄рйа̄врата̄х̣.
33. Брахманы возобновили изучение Вед, а женщины выполняли религиозные обряды и святые обеты, участвуя в жертвоприношениях, организованных мужьями. Таким образом, женщины стали целомудренными и набожными. Кшатрии занимались огненными жертвоприношениями. Вайшьи поклонялись Господу Хари с большой пышностью, а шудры поддерживали себя, добросовестно служа трём высшим классам людей. Служа брахманам, шудры получили возможность услышать славу Господа Хари и принять участие в поклонении Верховной Личности Бога. Так заканчивается перевод 28-й главы Шри Калки-пураны Глава 29
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 101; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.015 с.) |