Сута Госвами рассказывает об экспансиях и аватарах Кришны 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сута Госвами рассказывает об экспансиях и аватарах Кришны

 

Стих 1.3.1

सूत उवाच
जगृहे पौरुषं रूपं भगवान्महदादिभि: ।
सम्भूतं षोडशकलमादौ लोकसिसृक्षया ॥१॥

сӯта ува̄ча

джагр̣хе паурушам̇ рӯпам̇
бхагава̄н махад-а̄дибхих̣
самбхӯтам̇ шод̣аш́а-калам
а̄дау лока-сиср̣кшайа̄

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча – Сута сказал; джагр̣хе – принял; паурушам – полной части в виде воплощения пуруши; рӯпам – форму; бхагава̄н – Личность Бога; махат-а̄дибхих̣ – с составляющими материального мира; самбхӯтам – так происходило творение; шод̣аш́а-калам – шестнадцать первоэлементов; а̄дау – в начале; лока – вселенные; сиср̣кшайа̄ – с намерением творить.

Перевод

Сута сказал: В начале сотворения материального мира Господь распространил Себя сначала во вселенскую форму воплощения пуруши и проявил все элементы материального творения. Таким образом, в первую очередь были созданы шестнадцать начал материальной деятельности. Это было сделано с целью сотворения материальной Вселенной.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» сказано, что Личность Бога Шри Кришна поддерживает материальные вселенные, распространяя Себя в Свои полные экспансии. Форма пуруши, о которой говорится здесь, подтверждает этот принцип. Изначальная Личность Бога Ва̄судева, то есть Господь Кришна, известный как сын царя Васудевы или царя Нанды, исполнен всех богатств, всего могущества, всей славы, всей красоты, всего знания и всего отречения. Частично Его достояния проявляются в виде безличного Брахмана, а частично – как Параматма. Форма пуруши той же самой Личности Бога Шри Кришны, о которой говорится здесь, – изначальное проявление Господа как Параматмы. В материальном творении существуют три формы пуруши, и первая из них – данная форма, Каранодакашайи Вишну. Две другие Его формы – Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну, и мы поочередно рассмотрим их. Бесчисленные вселенные появляются из пор на коже Каранодакашайи Вишну, и в каждую вселенную Господь входит как Гарбходакашайи Вишну.

В «Бхагавад-гите» также говорится, что материальный мир через определенные периоды времени создается и вновь разрушается. Созидание и разрушение происходят по высшей воле ради обусловленных душ, живых существ, которые называются нитья-баддхи. Нитья-баддхи, то есть вечно обусловленные души, обладают чувством индивидуальности, аханкарой, побуждающим их доставлять наслаждение своим чувствам, хотя по своей изначальной природе они не являются наслаждающимися. Господь – единственный наслаждающийся, а все остальные – объекты наслаждения. Живые существа – подчиненные наслаждающиеся, однако, забывая об этом своем изначальном положении, вечно обусловленные души жаждут наслаждений. В материальном мире обусловленным душам предоставляется возможность наслаждаться материей, но вместе с этим им дается шанс осознать свое истинное изначальное положение. Удачливые живые существа, которые постигли истину и, прожив много жизней в материальном мире, предались лотосным стопам Ва̄судевы, присоединяются к вечно свободным душам, получая таким образом возможность войти в царство Бога. После этого таким удачливым живым существам уже не нужно возвращаться в преходящее материальное мироздание. Но те, кому не удалось постичь эту изначальную истину, во время уничтожения материального творения вновь погружаются в махат-таттву. Когда начинается новый цикл творения, махат-таттва снова высвобождается. Эта махат-таттва содержит в себе все составные части материальных проявлений, в том числе и обусловленные души. Махат-таттва делится на шестнадцать основных частей: пять грубых материальных элементов и одиннадцать орудий деятельности, чувств. Махат-таттва подобна облаку в ясном небе. По всему духовному небу разлито сияние Брахмана, и вся система излучает духовный свет. Махат-таттва сосредоточивается в определенном уголке огромного, безграничного духовного неба, и та его часть, которая оказывается покрытой махат-таттвой, называется материальным небом. Махат-таттва – лишь незначительная часть всего духовного неба, но в ней находится бесконечное множество вселенных. Все эти вселенные вместе взятые создаются Каранодакашайи Вишну, называемым также Маха-Вишну, который оплодотворяет материальное небо одним Своим взглядом.

 

Стих 1.3.5

एतन्नानावताराणां निधानं बीजमव्ययं ।
यस्यांशांशेन सृज्यन्ते देवतिर्यङ्नरादय ॥५॥

этан на̄на̄вата̄ра̄н̣а̄м̇
нидха̄нам̇ бӣджам авйайам
йасйа̄м̇ш́а̄м̇ш́ена ср̣джйанте
дева-тирйан̇-нара̄дайах̣

Пословный перевод

этат – эта (форма); на̄на̄ – многочисленных; авата̄ра̄н̣а̄м – воплощений; нидха̄нам – источник; бӣджам – семя; авйайам – неразрушимое; йасйа – чья; ам̇ш́а – полная часть; ам̇ш́ена – часть полной части; ср̣джйанте – создает; дева – полубогов; тирйак – животных; нара-а̄дайах̣ – людей и остальных.

Перевод

Эта форма [второе проявление пуруши] – источник и неуничтожимое семя многообразных воплощений Господа во Вселенной. Из частей и частиц этой формы создаются различные живые существа: полубоги, люди и другие.

Комментарий

Создав в махат-таттве бесчисленные вселенные, пуруша вошел в каждую из них в виде Гарбходакашайи Вишну, второго пуруши. Увидев, что во вселенной нет ничего, кроме тьмы и пространства, и нет места, где можно было бы отдохнуть, Он наполнил половину вселенной влагой Своего пота и возлег на этих водах. Эти воды называются Гарбходака. Затем из Его пупа вырос лотос, и на лепестках этого цветка родился Брахма, главный конструктор мироздания. Брахма стал конструктором вселенной, а Сам Господь в образе Вишну взял на Себя ответственность за поддержание Вселенной. Брахма порожден раджо-гуной пракр̣ти, гуной страсти материальной природы, а Вишну стал Господом гуны благости. Как уже объяснялось, Вишну не подвержен воздействию материи, так как Он трансцендентен ко всем гунам. От Брахмы произошел Рудра (Шива), ответственный за гуну невежества, гуну тьмы. По воле Господа он разрушает все творение. Таким образом, все трое – Брахма, Вишну и Шива – воплощения Гарбходакашайи Вишну. От Брахмы происходят такие полубоги, как Дакша, Маричи, Ману и многие другие, порождающие живые существа во вселенной. Веды прославляют Гарбходакашайи Вишну в гимнах «Гарбха-стути», которые начинаются с описания Господа, имеющего тысячи голов и т. д. Гарбходакашайи Вишну является Владыкой вселенной, и, несмотря на то что Он как будто лежит во вселенной, Он всегда трансцендентен. Это уже объяснялось. Вишну, полная часть Гарбходакашайи Вишну, – это Сверхдуша вселенской жизни. Он – хранитель вселенной, Кширодакашайи Вишну. Так объясняются три ипостаси изначального пуруши, и все воплошения во вселенной исходят из Кширодакашайи Вишну.

В разные эпохи являются различные воплощения, и им нет числа, хотя некоторые из них выделяются особо, например Матсья, Курма, Вараха, Рама, Нрисимха, Вамана и многие другие, называемые лила-аватарами. Затем есть воплощения качеств: Брахма, Вишну и Шива (Рудра), – отвечающие за разные гуны материальной природы.

Господь Вишну неотличен от Личности Бога. Господь Шива занимает промежуточное положение между Личностью Бога и живыми существами – дживами. Брахма – всегда джӣва-таттва. Господь наделяет Своей созидательной энергией самое благочестивое живое существо, величайшего преданного Господа. Это живое существо именуют Брахмой. Его энергия подобна энергии солнца, отраженной в драгоценных камнях и ювелирных изделиях. Если нет живого существа, способного взять на себя обязанности Брахмы, Господь занимает его место и Сам становится Брахмой.

Господь Шива – не обыкновенное живое существо. Он является полной частью Господа, но, поскольку Господь Шива непосредственно соприкасается с материальной природой, его положение несколько отличается от трансцендентного положения Господа Вишну. Между ними такая же разница, как между молоком и простоквашей. Простокваша – то же молоко, но ее нельзя использовать как молоко.

Далее идут воплощения Ману. В течение одного дня Брахмы (продолжительность которого по нашему исчислению равняется 4 300 000 х 1 000 солнечных лет) приходит четырнадцать Ману. Следовательно, на один месяц Брахмы приходится 420 Ману, а на один его год – 5 040 Ману. Брахма живет сто таких лет, и, таким образом, за это время приходит 5 040 х 100 или 504 000 Ману. Вселенных бесчисленное множество, в каждой из них есть свой Брахма, и все они создаются и уничтожаются за время выдоха и вдоха пуруши. Так что можно представить себе, сколько миллионов Ману появляется во время одного вздоха пуруши.

В нашей вселенной выделяются следующие Ману: Ягья как Сваямбхува Ману, Вибху как Сварочиша Ману, Сатьясена как Уттама Ману, Хари как Тамаса Ману, Вайкунтха как Райвата Ману, Аджита как Чакшуша Ману, Вамана как Вайвасвата Ману (в нынешнем веке правит Вайвасвата Ману), Сарвабхаума как Саварни Ману, Ришабха как Дакша-саварни Ману, Вишваксена как Брахма-саварни Ману, Дхармасету как Дхарма-саварни Ману, Судхама как Рудра-саварни Ману, Йогешвара как Дева-саварни Ману и Брихадбхану как Индра-саварни Ману. Как говорилось выше, общая продолжительность цикла четырнадцати Ману – 4 300 000 000 солнечных лет.

Есть еще юга-аватары, то есть воплощения для каждого века. Существуют четыре юги: Сатья, Трета, Двапара и Кали. Воплощение в каждую югу имеет свой цвет: белый, красный, черный и желтый. Господь Кришна явился в Двапара-югу в теле черного цвета, а в Кали-югу в теле желтого цвета явился Господь Чайтанья.

Таким образом, все воплощения Господа перечислены в богооткровенных писаниях. Самозванец не может стать воплощением, потому что воплощение должно быть упомянуто в шастрах. Воплощения Господа никогда не объявляют себя воплощениями. Их определяют великие мудрецы по признакам, указанным в богооткровенных писаниях. В богооткровенных писаниях описываются отличительные признаки воплощения и Его конкретная миссия.

Не считая прямых воплощений, существуют бесчисленные уполномоченные воплощения, и они также упоминаются в богооткровенных писаниях. Такие воплощения бывают уполномоченными как прямо, так и косвенно. Прямо уполномоченные называются воплощениями, а косвенно уполномоченные – вибхӯти. К прямо уполномоченным воплощениям относятся Кумары, Нарада, Притху, Шеша, Ананта и другие. Что же касается вибхӯти, то они очень подробно описаны в «Бхагавад-гите» в главе «Вибхути-йога». Первоисточником же всех типов воплощений является Гарбходакашайи Вишну.

 

Стих 1.3.6

स एव प्रथमं देव: कौमारं सर्गमास्थित: ।
चचार दुश्चरं ब्रह्मा ब्रह्मचर्यमखण्डितम् ॥६ ॥

са эва пратхамам̇ девах̣
каума̄рам̇ саргам а̄ш́ритах̣
чача̄ра душ́чарам̇ брахма̄
брахмачарйам акхан̣д̣итам

Пословный перевод

сах̣ – то; эва – определенно; пратхамам – вначале; девах̣ – Верховный Господь; каума̄рам – именуемые Кумарами (неженатыми); саргам – творение; а̄ш́ритах̣ – в; чача̄ра – совершали; душ́чарам – трудновыполнимое; брахма̄ – на уровне Брахмана; брахмачарйам – наложив на себя епитимью для осознания Абсолюта (Брахмана); акхан̣д̣итам – постоянную.

Перевод

Прежде всего, в самом начале творения появились четыре неженатых сына Брахмы [Кумары], которые соблюдали обет безбрачия и подвергали себя суровым аскезам ради осознания Абсолютной Истины.

Комментарий

Материальный мир создается, поддерживается и разрушается через определенные промежутки времени. И в зависимости от конкретного Брахмы – отца живых существ конкретного цикла творения – эти циклы творения носят различные названия. Кумары, как говорилось выше, появились в цикле творения материального мира, называемом Каумара. Они наложили на себя суровые епитимьи, дав обет безбрачия, чтобы научить нас, как осознать Брахман. Кумары – уполномоченные воплощения. Прежде чем налагать на себя суровые епитимьи, они стали квалифицированными брахманами. Этот пример показывает, что сначала нужно стать брахманом, причем не по рождению, а по качествам, и только после этого можно приступать к осознанию Брахмана.

 

Стих 1.3.7

द्वितीयं तु भवायास्य रसातलगतां महीम् ।
उद्धरिष्यनुपादत्त यज्ञेश: सौकरं वपु: ॥७॥

двитӣйам̇ ту бхава̄йа̄сйа
раса̄тала-гата̄м̇ махӣм
уддхаришйанн упа̄датта
йаджн̃еш́ах̣ саукарам̇ вапух̣

Пословный перевод

двитӣйам – вторая; ту – а; бхава̄йа – ради блага; асйа – этой Земли; раса̄тала – из низшей области; гата̄м – попавшую; махӣм – Землю; уддхаришйан – подняв; упа̄датта – водрузил; йаджн̃еш́ах̣ – владыка, или высший наслаждающийся; саукарам – в образе вепря; вапух̣ – воплощение.

Перевод

Верховный наслаждающийся всеми жертвоприношениями явился в облике воплощения вепря [второго воплощения] и ради блага Земли поднял ее из низших областей вселенной.

Комментарий

Как видно из данного стиха, для каждого воплощения Личности Бога упоминается и его конкретная миссия. Воплощение не может не иметь какой-то миссии, и эта миссия всегда неординарна. Она не под силу ни одному живому существу. Воплощение вепря должно было поднять Землю из нечистой области Плутона. Рыться в нечистых местах – занятие вепря, и всемогущая Личность Бога явила это чудо асурам, спрятавшим Землю в грязном месте. Для Личности Бога нет ничего невозможного, и преданные всегда поклоняются Ему, даже если Он играет роль вепря, ибо Он всегда трансцендентен.

 

Стих 1.3.8

तृतीयमृषिसर्गं च देवर्षित्वमुपेत्य स: ।
तन्त्रं सात्वतमाचष्ट नैष्कर्म्यं कर्मणां यत: ॥८॥

тр̣тӣйам р̣ши-саргам̇ ваи
деваршитвам упетйа сах̣
тантрам̇ са̄тватам а̄чашт̣а
наишкармйам̇ карман̣а̄м̇ йатах̣

Пословный перевод

тр̣тӣйам – в третью; р̣ши-саргам – в эпоху риши; ваи – определенно; деваршитвам – воплощение риши среди полубогов; упетйа – приняв; сах̣ – он; тантрам – изложение Вед; са̄тватам – специально предназначенное для преданного служения; а̄чашт̣а – составил; наишкармйам – не ради наслаждения плодами; карман̣а̄м – деятельности; йатах̣ – из которого.

Перевод

В эпоху риши Личность Бога явилась как третье уполномоченное воплощение в образе Деварши Нарады, великого мудреца среди полубогов. Он собрал объяснения Вед, касающиеся преданного служения и вдохновляющие на бескорыстную деятельность.

Комментарий

Великий Риши Нарада, уполномоченное воплощение Личности Бога, распространяет преданное служение по всей вселенной. Все великие преданные Господа в телах, относящихся к различным видам жизни, живущие на разных планетах вселенной, – ученики Нарады. Шрила Вьясадева, составитель «Шримад-Бхагаватам», – также один из его учеников. Нарада является автором «Нарада-панчаратры», которая объясняет Веды с точки зрения преданного служения Господу. «Нарада-панчаратра» учит карми, то есть тех, кто трудится ради собственного наслаждения, как освободиться из рабства кармической деятельности. Для большинства обусловленных душ кармическая деятельность очень привлекательна, так как они хотят наслаждаться жизнью, трудясь в поте лица своего. Вселенную населяют всевозможные существа, действующие ради наслаждения плодами своего труда. Кармическая деятельность включает в себя разнообразные программы экономического развития. Но по закону природы каждое действие влечет за собой последствия, и тот, кто его совершает, связан этими последствиями своей деятельности, хорошими или плохими. Результат положительной деятельности – относительное материальное благополучие, результат же плохих поступков – относительные материальные страдания. Но любые материальные условия и в том, что называется счастьем, и в том, что называется несчастьем, в конечном счете обрекают живое существо только на страдания. Глупые материалисты не знают, как достичь вечного счастья в свободном, необусловленном состоянии. Шри Нарада сообщает этим глупым карми, как познать истинное счастье. Он показывает больным людям этого мира, каким образом та же самая деятельность, которой они занимаются сейчас, может вывести их на путь духовного освобождения. Больному, у которого из-за употребления молочной пищи нарушено пищеварение, врач прописывает другой молочный продукт – простоквашу. Так что причина болезни и средство, избавляющее от нее, могут быть одинаковы, но проводить лечение должен опытный врач, подобный Нараде. «Бхагавад-гита» предлагает то же решение: служить Господу, посвящая Ему плоды своего труда, и это выведет человека на путь наишкармьи, освобождения.

 

Стих 1.3.9

तुर्ये धर्मकलासर्गे नरनारायणावृषी ।
भूत्वाऽऽत्मोपशमोपेतमकरोद् दुश्चरं तप: ॥९॥

турйе дхарма-кала̄-сарге
нара-на̄ра̄йан̣а̄в р̣шӣ
бхӯтва̄тмопаш́амопетам
акарот душ́чарам̇ тапах̣

Пословный перевод

турйе – четвертая в этом ряду; дхарма-кала̄ – у жены Дхармараджи; сарге – родились; нара-на̄ра̄йан̣ау – по имени Нара и Нараяна; р̣шӣ – мудрецы; бхӯтва̄ – став; а̄тма-упаш́ама – владеющими чувствами; упетам – для достижения; акарод – наложили на себя; душ́чарам – очень суровые; тапах̣ – епитимьи.

Перевод

В четвертом воплощении Господь явился как Нара и Нараяна – близнецы, сыновья жены царя Дхармы. Чтобы обуздать чувства, Он налагал на Себя суровые и достойные подражания епитимьи.

Комментарий

Согласно наставлениям царя Ришабхи, которые Он дал Своим сыновьям, единственный долг человека – тапасья, добровольное наложение на себя епитимий ради осознания Трансцендентного. В назидание нам Господь на Своем примере показал, как его нужно выполнять. Господь очень милостив к забывчивым душам. Поэтому Он приходит Сам, чтобы дать необходимые наставления, а также посылает в качестве Своих представителей Своих лучших сыновей, чтобы призвать все обусловленные души обратно к Богу. Все помнят, как совсем недавно с той же целью – оказать особую милость падшим душам в этот железный век, век тяжелой индустрии – на Землю низошел Господь Чайтанья. Воплощению Нараяны по сей день поклоняются в Гималаях, в Бадари-нараяне.

 

Стих 1.3.10

पञ्चम: कपिलो नाम सिद्धेश: कालविप्लुतम् ।
प्रोवाचासुरये सांख्यं तत्त्वग्रामविनिर्णयम् ॥१०॥

пан̃чамах̣ капило на̄ма
сиддхеш́ах̣ ка̄ла-виплутам
прова̄ча̄сурайе са̄н̇кхйам̇
таттва-гра̄ма-винирн̣айам

Пословный перевод

пан̃чамах̣ – пятый; капилах̣ – Капила; на̄ма – по имени; сид-дхеш́ах̣ – лучший из совершенных; ка̄ла – время; виплутам – утрачено; прова̄ча – поведал; а̄сурайе – брахману по имени Асури; са̄н̇кхйам – метафизики; таттва-гра̄ма – совокупности элементов творения; винирн̣айам – изложение.

Перевод

Пятое воплощение, Господь Капила – лучший из совершенных существ. Он поведал Асури Брахману об элементах творения и разъяснил ему метафизику, потому что с течением времени это знание было утрачено.

Комментарий

Творение состоит из двадцати четырех элементов, и каждый из них подробно описывается в философской системе санкхьи. Философию санкхьи европейские ученые, как правило, называют метафизикой. Этимологически слово са̄н̇кхйа означает «четкое объяснение, полученное путем аналитического исследования материальных элементов». Впервые такое объяснение было дано Господом Капилой, о котором здесь говорится как о пятом воплощении.

 

Стих 1.3.11

षष्ठे अत्रेरपत्यत्वं वृत: प्राप्तोऽनसूयया ।
आन्वीक्षिकीमलर्काय प्रह्लादादिभ्य ऊचिवान् ॥११॥

шашт̣хам атрер апатйатвам̇
вр̣тах̣ пра̄пто ’насӯйайа̄
а̄нвӣкшикӣм аларка̄йа
прахла̄да̄дибхйа ӯчива̄н

Пословный перевод

шашт̣хам – шестой; атрех̣ – Атри; апатйатвам – о сыне; вр̣тах̣ – молила; пра̄птах̣ – получила; анасӯйайа̄ – Анасуя; а̄нвӣкшикӣм – о трансцендентном; аларка̄йа – Аларке; прахла̄да-а̄дибхйах̣ – Прахладе и другим; ӯчива̄н – говорил.

Перевод

Шестым воплощением пуруши был сын мудреца Атри. Он родился у Анасуи, которая молилась о Его приходе. Он изложил трансцендентное знание Аларке, Прахладе и другим [Яду, Хайхае и т. д.].

Комментарий

Господь принял облик Даттатреи, сына Риши Атри и Анасуи. История рождения Даттатреи – воплощения Господа – приводится в «Брахманда-пуране» в связи с историей о преданной жене. Там говорится, что жена Риши Атри Анасуя обратилась к Господу Брахме, Господу Вишну и Господу Шиве с такой молитвой: «О владыки, если Вы удовлетворены мною и желаете даровать мне какое-нибудь благословение, то исполните мою просьбу: объединитесь и станьте моим сыном». Владыки согласились, и Господь в облике Даттатреи разъяснял философское учение о духовной душе, дав, в частности, наставления Аларке, Прахладе, Яду, Хайхае и другим.

 

Стих 1.3.12

तत: सप्तम आकूत्यां रूचेर्यज्ञ्योऽभ्यजायत ।
स यामाद्यै: सुरगणौरपात्स्वायम्भुवान्तरम् ॥१२॥

татах̣ саптама а̄кӯтйа̄м̇
ручер йаджн̃о ’бхйаджа̄йата
са йа̄ма̄дйаих̣ сура-ган̣аир
апа̄т сва̄йамбхува̄нтарам

Пословный перевод

татах̣ – после этого; саптаме – седьмой в этом ряду; а̄кӯтйа̄м – во чреве Акути; ручех̣ – от Праджапати Ручи; йаджн̃ах̣ – Господь в облике Ягьи; абхйаджа̄йата – пришел; сах̣ – Он; йа̄ма-а̄дйаих̣ – с Ямой и другими; сура-ган̣аих̣ – с полубогами; апа̄т – правил; сва̄йамбхува-антарам – во время смены правления Сваямбхувы Ману.

Перевод

Седьмым воплощением был Ягья, сын Праджапати Ручи и его жены Акути. Его правление пришлось на время смены Сваямбхувы Ману, и полубоги, среди которых был и Его сын Яма, помогали Ему.

Комментарий

Полубоги, управляющие материальным миром и поддерживающие его, занимают в нем различные посты. Эти посты предлагают высокоразвитым и благочестивым живым существам. Если таких благочестивых живых существ оказывается слишком мало, Господь Сам является как Брахма, Праджапати, Индра и другие и берет на Себя их обязанности. В эпоху Сваямбхувы Ману (мы живем в эпоху Вайвасваты Ману) не нашлось живого существа, достойного занять пост Индры, царя Индралоки (райской планеты). Тогда Господь Сам стал Индрой. Управлять делами вселенной Господу Ягье помогали полубоги, среди которых были и Его сыновья, в частности, Яма.

 

Стих 1.3.13

अष्टमे मेरुदेव्यां तु नाभेर्जात उरुक्रम: ।
दर्शयन् वर्त्म धीराणां सर्वाश्रमनमस्कृतं ॥१३॥

ашт̣аме мерудевйа̄м̇ ту
на̄бхер джа̄та урукрамах̣
дарш́айан вартма дхӣра̄н̣а̄м̇
сарва̄ш́рама-намаскр̣там

Пословный перевод

ашт̣аме – восьмым из воплощений; мерудевйа̄м ту – из чрева Мерудеви; на̄бхех̣ – жены царя Набхи; джа̄тах̣ – родился; урукрамах̣ – всемогущий Господь; дарш́айан – показав; вартма – путь; дхӣра̄н̣а̄м – совершенных существ; сарва – всеми; а̄ш́рама – укладами жизни; намаскр̣там – почитаемые.

Перевод

Восьмым воплощением был царь Ришабха, сын царя Набхи и его жены Мерудеви. В этом воплощении Господь показал путь к совершенству, которым следуют те, кто полностью обуздал свои чувства и кого почитают представители всех укладов жизни.

Комментарий

Человеческое общество естественным образом делится на восемь групп – четыре профессиональных сословия и четыре уклада жизни, соответствующих разным уровням культурного развития. Четыре профессиональных сословия – это сословие людей интеллектуального труда, сословие правителей, сословие людей, занятых торговлей и производством, и сословие рабочих. А ученичество, жизнь домохозяина, отход от мирской деятельности и жизнь в отречении – четыре ступени культурного развития на пути духовного самоосознания. Высочайшим из них считается уклад жизни в отречении – санньяса. По своему положению санньяси – духовный учитель всех сословий общества. Санньяса также делится на четыре ступени по степени приближения к совершенству. Они называются кут̣ӣчака, бахӯдака, паривра̄джака̄ча̄рйа и парамахам̇са. Парамахам̇са – это ступень наивысшего совершенства. Тех, кто достиг ее, почитают представители всех остальных укладов жизни. Махараджа Ришабха, сын царя Набхи и Мерудеви, – воплощение Господа. Он учил Своих сыновей идти к совершенству, практикуя тапасью, которая очищает человека от грехов и позволяет обрести духовное счастье – непреходящее и вечно возрастающее. Каждое живое существо ищет вечного и безграничного счастья, но никто не знает, где его найти. Глупые люди стремятся к материальным чувственным наслаждениям, которые заменяют им истинное счастье. Они, однако, забывают, что собаки и свиньи тоже наслаждаются временным «счастьем» чувственных удовольствий. Чувственные удовольствия доступны и зверям, и птицам, и домашним животным. Любая форма жизни, в том числе человеческая, предоставляет все возможности для такого счастья. Однако человеческая жизнь предназначена не для таких дешевых удовольствий. Ее смысл в том, чтобы, идя путем духовного самоосознания, достичь вечного и безграничного счастья. К этому духовному самоосознанию приводит тапасья, то есть путь добровольных епитимий и воздержания от материальных наслаждений. Того, кто приучен воздерживаться от материальных наслаждений, называют дхирой, то есть «человеком, которому чувства не доставляют беспокойств». Только дхӣры способны выполнять правила санньясы и постепенно подняться до уровня парамахамс, почитаемых всеми членами общества. Это учение проповедовал царь Ришабха, и в конце Своей жизни Он стал полностью независим от потребностей материального тела. Глупцы пытаются имитировать это состояние, но в действительности этой стадии достигают лишь немногие, и они заслуживают всеобщего почитания.

 

Стих 1.3.14

ऋषिभिर्याचितो भेजे नवमं पार्थिवं वपु: ।
दुग्धेमामोषधीर्विप्रास्तेनायं स उशत्तम: ॥१४॥

р̣шибхир йа̄чито бхедже
навамам̇ па̄ртхивам̇ вапух̣
дугдхема̄м ошадхӣр випра̄с
тена̄йам̇ са уш́аттамах̣

Пословный перевод

р̣шибхих̣ – мудрецов; йа̄читах̣ – вняв молитвам; бхедже – принял; навамам – девятое; па̄ртхивам – правителя Земли; вапух̣ – тело; дугдха – получая; има̄м – все эти; ошадхӣх̣ – продукты Земли; випра̄х̣ – о брахманы; тена – благодаря; айам – этому; сах̣ – он; уш́аттамах̣ – прекрасной и привлекательной.

Перевод

О брахманы, в девятом воплощении, вняв молитвам мудрецов, Господь явился в теле царя [Притху], который возделывал землю, чтобы получать всевозможные плоды. Благодаря этому Земля стала прекрасной и очень привлекательной.

Комментарий

Приходу царя Притху предшествовало великое опустошение, наступившее в результате порочной жизни предыдущего царя, отца Махараджи Притху. Представители интеллектуального сословия (мудрецы и брахманы) не только молили Господа о сошествии, но и свергли предыдущего царя. Царь обязан быть благочестивым и обеспечивать всестороннее благополучие подданных. Но как только царь начинает пренебрегать своими обязанностями, представители интеллектуального сословия обязаны сместить его. После этого они, однако, не занимают царский трон сами, так как на благо всего общества им надлежит исполнять куда более важные обязанности. Вместо того чтобы занять царский трон, они молили о сошествии Господа, и Он явился в облике Махараджи Притху. По-настоящему разумные люди, квалифицированные брахманы, не претендуют на должности политиков. Возделывая землю, Махараджа Притху получал всевозможные плоды, и при таком хорошем царе не только его подданные были счастливы, но и сама Земля стала очень красивой и привлекательной.

 

Стих 1.3.15

रुपं स जगृहे मात्स्यं चाक्षुषोदधिसंप्लवे ।
नाव्यारोप्य महीमय्यामपाद्वैवस्वतं मनुं ॥१५॥

рӯпам̇ са джагр̣хе ма̄тсйам̇
ча̄кшушодадхи-самплаве
на̄вй а̄ропйа махӣ-маййа̄м
апа̄д ваивасватам̇ манум

Пословный перевод

рӯпам – форму; сах̣ – Он; джагр̣хе – принял; ма̄тсйам – рыбы; ча̄кшуша – Чакшуша; удадхи – воды; самплаве – потопа; на̄ви – на судне; а̄ропйа – приняв; махӣ – Земля; маййа̄м – погрузилась; апа̄т – спас; ваивасватам – Вайвасвату; манум – Ману, прародителя человечества.

Перевод

Во время потопа, завершившего эпоху Чакшуши Ману, когда весь мир оказался под водой, Господь принял образ рыбы и спас Вайвасвату Ману, поддерживая его лодку на плаву.

Комментарий

По мнению Шрипады Шридхары Свами, автора первого комментария к «Бхагаватам», не каждая эпоха Ману завершается опустошением. Но этот потоп в конце эпохи Чакшуши Ману произошел для того, чтобы показать Сатьяврате несколько чудес. Однако Шри Джива Госвами, ссылаясь на авторитетные писания («Вишну-дхармоттару», «Маркандея-пурану», «Харивамшу» и другие), приводит убедительные доказательства того, что все без исключения эпохи Ману завершаются опустошением. Шрила Вишванатха Чакраварти поддержал Шрилу Дживу Госвами и указал место в «Бхагаватамрите», где говорится, что потоп бывает в конце каждой эпохи Ману. Кроме того, в этот особый период Господь воплотился Сам, чтобы явить особую милость Своему преданному, Сатьяврате.

 

Стих 1.3.16

सुरासुराणामुदधिं मथ्नतां मन्दराचलम् ।
दध्रे कमठरूपेण पृष्ठ एकादशे विभु: ॥१६॥

сура̄сура̄н̣а̄м удадхим̇
матхната̄м̇ мандара̄чалам
дадхре камат̣ха-рӯпен̣а
пр̣шт̣ха эка̄даш́е вибхух̣

Пословный перевод

сура – верующие; асура̄н̣а̄м – неверующие; удадхим – в океане; матхната̄м – взбивали; мандара̄чалам – горой Мандарачала; дадхре – поддерживал; камат̣ха – черепахи; рӯпен̣а – в форме; пр̣шт̣хе – панцирь; эка̄даш́е – одиннадцатый в этом ряду; вибхух̣ – огромная.

Перевод

В одиннадцатом воплощении Господь принял облик черепахи. Ее панцирь служил опорой для горы Мандарачалы, которую теисты и атеисты всей Вселенной использовали как мутовку.

Комментарий

Как-то раз теисты вместе с атеистами добывали из моря нектар, чтобы отведать его и стать бессмертными. В качестве мутовки они использовали гору Мандарачалу, установив ее в море на панцире Господа Черепахи, воплощения Бога.

 

Стих 1.3.17

धान्वन्तरं द्वादशमं त्रयोदशममेव च ।
अपाययत्सुरानन्यान्मोहिन्या मोहयन् स्त्रिया ॥१७॥

дха̄нвантарам̇ два̄даш́амам̇
трайодаш́амам эва ча
апа̄йайат сура̄н анйа̄н
мохинйа̄ мохайан стрийа̄

Пословный перевод

дха̄нвантарам – воплощение Бога по имени Дханвантари; два̄даш́амам – двенадцатый в этом ряду; трайодаш́амам – тринадцатый в этом ряду; эва – определенно; ча – и; апа̄йайат – дал выпить; сура̄н – полубогам; анйа̄н – других; мохинйа̄ – чарующей красотой; мохайан – пленив; стрийа̄ – в образе женщины.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 53; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.017 с.)