Признание отца Васудевы Балараме и Кришне 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Признание отца Васудевы Балараме и Кришне

 

Стих 10.85.6

प्राणादीनां विश्वसृजां शक्तयो याः परस्य ताः ।
पारतन्त्र्! याद्वैसादृष्याद्द्वयोश्चेष्टैव चेष्टताम् ॥६॥

пра̄н̣а̄дӣна̄м̇ виш́ва-ср̣джа̄м̇
ш́актайо йа̄х̣ парасйа та̄х̣
па̄ратантрйа̄д ваиса̄др̣ш́йа̄д
двайош́ чешт̣аива чешт̣ата̄м

Пословный перевод

пра̄н̣а – жизненного воздуха; а̄дӣна̄м – и так далее; виш́ва – вселенной; ср̣джа̄м – созидание; ш́актайах̣ – энергии; йа̄х̣ – которые; парасйа – принадлежащие Верховному; та̄х̣ – они; па̄ратантрйа̄т – будучи подчиненными; ваиса̄др̣ш́йа̄т – будучи отличными; двайох̣ – от обоих (живых и неживых проявлений материального мира); чешт̣а̄ – деятельность; эва – только; чешт̣ата̄м – тех объектов (а именно праны и т. д.), которые активны.

Перевод

Какие бы свойства ни проявляли жизненный воздух или другие элементы материального творения, все эти энергии на самом деле принадлежат Верховному Господу, ибо и жизнь, и материя подчиняются Ему и зависят от Него, но при этом отличны друг от друга. Таким образом, все силы, действующие в материальном мире, приводятся в действие Верховным Господом.

Комментарий

Прана – это жизненный воздух. Это более тонкий элемент, чем обычный воздух, который мы ощущаем кожей. Поскольку прана столь тонка – тоньше, чем все осязаемые элементы творения, – ее иногда считают изначальным источником всего сущего. Однако даже такие тонкие энергии, как прана, зависят в своей деятельности от Параматмы, которая тоньше самого тонкого. Именно это хочет сказать здесь Васудева, когда употребляет слово па̄ратантрйа̄т, «будучи подчиненными». Так же как скорость стрелы зависит от силы лучника, выпускающего ее, подчиненные энергии зависят от могущества Верховного Господа.

Более того, даже разнообразные тонкие факторы, приведенные в действие, не смогут функционировать согласованно, если их не будет направлять Сверхдуша. Господь Брахма говорит во Второй песни «Шримад-Бхагаватам»:

йадаите ’сан̇гата̄ бха̄ва̄
бхӯтендрийа-мано-гун̣а̄х̣
йада̄йатана-нирма̄н̣е
на ш́екур брахма-виттама

тада̄ сам̇хатйа ча̄нйонйам̇
бхагавач-чхакти-чодита̄х̣
сад-асаттвам упа̄да̄йа
чобхайам̇ саср̣джур хй адах̣

«О Нарада, лучший из трансценденталистов, тело не может сформироваться до тех пор, пока все эти сотворенные части: стихии, чувства, ум и гуны природы – не соединятся вместе. Итак, когда энергия Верховной Личности Бога соединяет вместе все эти компоненты, тогда под влиянием первичных и вторичных причин творения возникает вселенная» (Бхаг., 2.5.32–33).

 

Стих 10.85.10

इन्द्रि यं त्विन्द्रि याणां त्वं देवाश्च तदनुग्रहः ।
अवबोधो भवान्बुद्धेर्जीवस्यानुस्मृतिः सती ॥१०॥

индрийам̇ тв индрийа̄н̣а̄м̇ твам̇
дева̄ш́ ча тад-ануграхах̣
авабодхо бхава̄н буддхер
джӣвасйа̄нусмр̣тих̣ сатӣ

Пословный перевод

индрийам – способность освещать свои объекты; ту – и; индрийа̄н̣а̄м – чувств; твам – Ты; дева̄х̣ – полубоги (которые управляют деятельностью различных чувств); ча – и; тат – их (полубогов); ануграхах̣ – милость (благодаря которой чувства могут действовать); авабодхах̣ – способность принимать решения; бхава̄н – Ты; буддхех̣ – разума; джӣвасйа – живого существа; анусмр̣тих̣ – память; сатӣ – крепкая.

Перевод

Ты способность чувств открывать живым существам свои объекты, Ты полубоги, управляющие этими чувствами, и Ты же позволение, которое полубоги дают, чтобы чувства могли действовать. Ты способность разума принимать решения и способность живого существа хранить события в памяти.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что всякий раз, когда любое из материальных чувств соприкасается со своим объектом, полубог, управляющий этим органом чувств, должен дать на это свое одобрение. Ачарья Вишванатха Чакраварти также объясняет, что высший смысл употребленного здесь слова анусмр̣ти – это признание себя вечной душой.

 

Стих 10.85.13

सत्त्वम्रजस्तम इति गुणास्तद्वृत्तयश्च याः ।
त्वय्यद्धा ब्रह्मणि परे कल्पिता योगमायया ॥१३॥

саттвам̇ раджас тама ити
гун̣а̄с тад-вр̣ттайаш́ ча йа̄х̣
твайй аддха̄ брахман̣и паре
калпита̄ йога-ма̄йайа̄

Пословный перевод

саттвам раджах̣ тамах̣ ити – которые называются благостью, страстью и невежеством; гун̣а̄х̣ – гуны материальной природы; тат – их; вр̣ттайах̣ – функции; ча – и; йа̄х̣ – которые; твайи – в Тебе; аддха̄х̣ – очевидно; брахман̣и – в Абсолютной Истине; паре – высшей; калпита̄х̣ – устроены; йога-ма̄йайа̄ – йогамайей (внутренней энергией Верховного Господа, которая устраивает Его игры).

Перевод

Гуны материальной природы – благость, страсть и невежество – с помощью Твоей йогамайи непосредственно проявляются в Тебе, Высшей Абсолютной Истине, вместе со всеми своими функциями.

Комментарий

Возможно, кто-то неправильно поймет объяснения Васудевы о том, как Верховный Господь распространяет Себя в порождения материальных гун, решив, будто Он соприкасается с гунами или даже будто Он смертен. Чтобы устранить эти сомнения, Васудева говорит здесь, что три гуны и их производные действуют благодаря творческой энергии Господа, йогамайе, которая всегда находится во власти Господа. Таким образом, соприкосновение с материей никак не затрагивает Его.

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.10 (0.009 с.)