Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
He ordered Alderson to perfect his plan.(Dreiser)Поиск на нашем сайте They only allow me to write one letter in three months. (Dreiser)
7. The Objective-with-the-Infinitive Construction is used after verbs denoting compulsion: to make (in the meaning of'заставить')' to cause (in the meaning of'заставить', 'распорядиться'), to get (in the meaning of'добиться'), to have (in the meaning of'заставить: сказать чтобы'). Light steps in the gravel made him turn his head. (London) — Легкие шаги по гравию заставили его повернуть голову. The noise caused her to awake. — Or шума она проснулась (шум заставил ее проснуться). She caused a telegram to be sent to him.(Galsworthy) – Онараспорядилась, чтобы ему послали телеграмму. I cannot get her to finish her lessons.(А. ВгоМё) — Я не могудобиться, чтобы она приготовила уроки. Mr. Dalrymple had the drayman bring in the soap.(Dreiser) —Мистер Далримпл велел возчику внести мыло в дом. 8. Though the infinitive as a rule is not used with verbs requiring prepositions, the Objective with the Infinitive is widely used with the preposition for (see the /ог-fo-Infinitive Construction used in the function of a complex object, § 34). Occasionally it occurs with the preposition on or upon (after the verb to rely): I rely on you to come in time. — Я рассчитываю, что вы придете вовремя. I rely upon you not to go over to the opposition. (Dickens) — Я рассчитываю, что вы не перейдете на сторону противника. The gerund, however, is also possible here. I rely on your coming in time. — Я рассчитываю, что вы придете вовремя.
§ 33. The Subjective Infinitive Construction. The Subjective Infinitive Construction (traditionally called the Nominative-with-the-Infinitive Construction) is a construction in which the infinitive is in predicate relation to a noun in the common case or a pronoun in the nominative case. The peculiarity of this construction is that it does not serve as one part of the sentence: one of its component parts has the function of the subject, the other forms part of a compound verbal predicate. Edith is said to resemble me. (Dickens) — Говорят, что Эдит похожа на меня.
THE USE OF THE SUBJECTIVE INFINITIVE CONSTRUCTION The Subjective Infinitive Construction is used with the following groups of verbs in the Passive Voice: 1. With verbs denoting sense perception: to see, to hear, etc. Mr. Bob Sawyer was heard to laugh heartily. (Dickens Слышно было, как весело смеется Боб Сойер. The rider was seen to disappear in the distance. — Видно было, как всадник скрылся вдали. If a process is expressed Participle I Indefinite Active is used. Tess's father was heard approaching at that moment. (Hardy) — В этот момент они услышали, что подходит отец Тэсс. 2. With verbs denoting mental activity: to think, to consider; to know, to expect, to believe, to suppose. He was thought to be honest and kindly. (Dreiser) — Его считали честным и добрым человеком. My father... was considered by many to be a great man. (Gow and D'Usseau) — Многие считали моего отца незаурядным человеком. Philip Bosinney was known to be a young man without fortune. (Galsworthy) — Было известно, что Филипп Боснии — молодой человек без состояния. I know that Priam Farll is supposed to have been buried in Westminster Abbey. (Bennett) — Я знаю, что считают (предполагают), будто бы Приам Фарл похоронен в Вестминстерском Аббатстве. The manuscript is believed to have been written in the 15th century. — Полагают, что эта рукопись написана в XV веке. 3. With the verb to make. Little Abrahamwas aroused... and made to put on his clothes.. (Hardy) — Маленького Эбрахама разбудили и заставили одеться. 4. With the verbs to say and to report. The gods had given Irene dark-brown eyes and golden hair, which is said to be the mark of a weak character. (Galsworthy) — Боги наделили Ирэн темно-карими глазами и золотистыми волосами, что, как говорят, является признаком слабости характера From these examples we can see that in translating sentences containing the Subjective Infinitive Construction after verbs in the Passive Voice a complex sentence is mostly used: its principal clause is of the type which in Russian syntax is called 'indefinite personal' (неопределенно-личное предложение). After verbs in the Passive Voice the Subjective Infinitive Construction is more characteristic of literary than of colloquial style, except with the verbs to suppose, to expect, to make; with these verbs the Subjective Infinitive can be found both in fiction and in colloquial language. The Subjective Infinitive Construction is used with the word-groups to be likely, to be sure, and to be certain. The parish is not likely to quarrel with him for the right to keep the child. (Eliot) — Приход вряд ли будет оспаривать у него право содержать этого ребенка. But he is sure to marry her. (Hardy) — Но он бесспорно (несомненно) женится на ней. This fire is certain to produce a panic in the morning. (Dreiser) — Этот пожар бесспорно (несомненно) вызовет утром панику. Sentences of this kind are rendered in Russian by a simple sentence with a modal word. Note the difference between: He is sure to come. — Он обязательно придет. He is sure of coming. — Он уверен, что он придет. The Subjective Infinitive Construction is used with the following pairs of synonyms: to seem and to appear; to happen and to chance (the latter is literary); to prove and to turn out. Theyseemed to have quite forgotten him already. (Hardy) — Они, казалось (по-видимому), уже совершенно забыли его.Her eyesappeared always to gaze beyond, and far beyond. (E. Bronte) — Ее глаза, казалось, всегда были устремлены куда-то далеко-далеко. Mrs. Cowperwood, in spite of the difference in their years, appeared to be a fit mate for him at this time. (Dreiser) — Несмотря на разницу в возрасте, миссис Каупервуд в этот период его жизни, по-видимому (казалось), была для него подходящей женой. Only yesterday we happened to see Scames Forsyte. (Galsworthy) — Только вчера мы случайно встретили Сомса Форсайта. By 11 o'clock her motherhad chanced to look into her room (Dreiser) — Около 11 часов мать случайно заглянула к ней в комнату. The experiment proved to be a failure. (Collins) — Опыт оказался неудачным. They all turned out to be good fighters. (Gow and D'Usseau) ^ Все они оказались хорошими бойцами. N о t е. The infinitive in sentences with the Subjective Infinitive Construction cannot refer to a future action except with verbs and word-groups whose meaning allows of it: to expect, to be sure (certain), to be likely. We are sure to come at the heart of the matter. (Dickens) - Мы обязательно доберемся до сути дела. Не is expected to give us an answer tomorrow. — Ожидают, что он даст нам ответ завтра. § 34. The fог-to-Infinitive Construction. The for-to-Infinitive Construction is a construction in which the infinitive is in predicate relation to a noun or pronoun preceded by the preposition for. In translating this construction into Russian a subordinate clause or an infinitive is used. The construction can have different functions in the sentence.[5] It can be: 1. Subject (often with the introductory it). For me to ask would be treason, and for me to be told would be treason. (Wilson) — Если бы я спросила, это было бы предательством; если бы мне сказали, это было бы предательством. I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way. (Dreiser) — Я часто думаю, что стыдно людям тратить на это так много денег. 2. Predicative.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 40; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.006 с.) |