<p><strong>ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ</strong></p> 59 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

59 страница

वशे सपालान्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धतः ॥१९॥

 

чакре хиранйакашипур дорбхйам брахма-варена ча

ваше са-палаЏ локамс трин акуто-мритйур уддхатах

 

чакре - сделал; хиранйакашипух - Хираньякашипу; дорбхйам - своими руками; брахма-варена - благодаря благословению Брахмы; ча - и; ваше - под его властью; са-палан - вместе с их покровителями; локан - мира; трин - три; акутах-мритйух - не боясь смерти и считая, что никто не сможет убить его; уддхатах - гордый.

 

Его старший сын, Хираньякашипу, не боялся смерти, поскольку считал, что благодаря благословению, которое он получил от Господа Брахмы, во всех трех мирах нет живого существа, способного убить его. Получив это благословение, он очень возгордился и сумел подчинить себе все три мира.

 

КОММЕНТАРИЙ: В последующих главах будет рассказано о том, как, стремясь умилостивить Брахму и обрести бессмертие, Хираньякашипу совершал суровые аскезы и занимался умерщвлением плоти. На самом деле даже Господь Брахма не способен даровать живому существу бессмертие, и все же окольным путем Хираньякашипу удалось добиться от Брахмы обещания, что его не сможет убить ни одно из живущих в материальном мире существ. Иными словами, поскольку Хираньякашипу пришел в материальный мир из царства Вайкунтхи, ни один из обитателей материального мира не мог убить его. Господь хотел Сам прийти в материальный мир, чтобы убить Хираньякашипу. Сколько бы ни гордился человек прогрессом материальной науки, никакие научные достижения не могут освободить его из-под власти неумолимых законов материальной жизни, обрекающих его на рождение, смерть, старость и болезни. Господь хотел показать людям, что даже Хираньякашипу, который обладал необыкновенным могуществом и богатырским телосложением, не смог прожить дольше отпущенного ему срока. Даже став таким же сильным и заносчивым, как Хираньякашипу, и покорив все три мира, человек не сможет жить вечно и вечно владеть награбленным добром. Было много великих правителей, которые сосредоточивали в своих руках неограниченную власть, но кто, кроме историков, помнит о них теперь?

 

 

Стих 20

 

हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रियः प्रीतिकृदन्वहम् ।

गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन्रणम् ॥२०॥

 

хиранйакшо 'нуджас тасйа прийах прити-крид анвахам

гада-панир дивам йато йуйутсур мригайан ранам

 

хиранйакшах - Хираньякша; ануджах - младший брат; тасйа - его; прийах - любимый; прити-крит - готовый доставить удовольствие; ану-ахам - каждый день; гада-паних - с палицей в руках; дивам - на высшие планеты; йатах - путешествовал; йуйутсух - готовый сразиться; мригайан - ища; ранам - боя.

 

Младший брат Хираньякашипу, Хираньякша, старался во всем угодить своему старшему брату. С палицей на плече он обошел всю вселенную, готовый сразиться с любым противником, только чтобы доставить удовольствие Хираньякашипу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Всем демонам присуще стремление научить членов своей семьи использовать ресурсы вселенной для удовлетворения собственных чувств. В отличие от них, благочестивые живые существа стараются все использовать в служении Господу. Добившись необыкновенного могущества, Хираньякашипу сделал своего младшего брата Хираньякшу столь же могущественным, чтобы тот помогал ему сражаться с врагами и как можно дольше удерживать господство над материальным миром. Будь на то его воля, он правил бы вселенной вечно. Все это - проявления образа мыслей, присущего демоническим натурам.

 

 

Стих 21

 

तं वीक्ष्य दुःसहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् ।

वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥२१॥

 

там викшйа духсаха-джавам ранат-канчана-нупурам

ваиджайантйа сраджа джуштам амса-нйаста-маха-гадам

 

там - его; викшйа - увидев; духсаха - необузданный; джавам - нрав; ранат - позвякивающие; канчана - золотые; нупурам - ножные браслеты; ваиджайантйа сраджа - гирляндой из цветов, называемой вайджаянти; джуштам - украшена; амса - на плече; нйаста - покоилась; маха-гадам - могучая палица.

 

Хираньякша отличался необузданным нравом. На его лодыжках красовались золотые браслеты, которые позвякивали при ходьбе, его грудь украшала огромная гирлянда, а на плече он носил могучую палицу.

 

 

Стих 22

 

मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् ।

भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहयः ॥२२॥

 

мано-вирйа-варотсиктам асринйам акуто-бхайам

бхита нилилйире девас таркшйа-траста ивахайах

 

манах-вирйа - силой ума и тела; вара - благословением; утсиктам - гордый; асринйам - которого никто не мог остановить; акутах-бхайам - никого не боявшийся; бхитах - напуганные; нилилйире - прятались; девах - полубоги; таркшйа - Гарудой; трастах - в страхе перед; ива - как; ахайах - змеи.

 

Мощь его ума и тела, а также дарованное ему благословение сделали Хираньякшу заносчивым и высокомерным. Он был уверен, что никто не сможет убить его, и во всей вселенной не было такой силы, которая могла бы остановить этого демона. Поэтому, едва завидев Хираньякшу, полубоги задрожали и попрятались кто куда, как прячутся змеи в страхе перед Гарудой.

 

КОММЕНТАРИЙ: Асуры, как правило, отличаются могучим телосложением и потому обладают ясным умом и небывалой силой, что подтверждает данный стих. Получив благословение, согласно которому их не могло убить ни одно живое существо, обитающее в этой вселенной, Хираньякша и Хираньякашипу стали практически бессмертными и потому никого и ничего не боялись.

 

 

Стих 23

 

स वै तिरोहितान्दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् ।

सेन्द्रान्देवगणान्क्षीबानपश्यन्व्यनदद्भृशम् ॥२३॥

 

са ваи тирохитан дриштва махаса свена даитйа-рат

сендран дева-ганан кшибан апашйан вйанадад бхришам

 

сах - он; ваи - действительно; тирохитан - исчезли; дриштва - увидев; махаса - перед могуществом; свена - его; даитйа-рат - предводитель Дайтьев (демонов); са-индран - вместе с Индрой; дева-ганан - полубогов; кшибан - опьяненных; апашйан - не найдя; вйанадат - издал крик; бхришам - оглушительный.

 

Не найдя Индры и других полубогов, прежде опьяненных властью, предводитель Дайтьев понял, что все они разбежались, испугавшись его силы, и из его груди вырвался торжествующий крик.

 

 

Стих 24

 

ततो निवृत्तः क्रीडिष्यन्गम्भीरं भीमनिस्वनम् ।

विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विपः ॥२४॥

 

тато нивриттах кридишйан гамбхирам бхима-нисванам

виджагахе маха-саттво вардхим матта ива двипах

 

татах - затем; нивриттах - возвратившись; кридишйан - желая поразмяться; гамбхирам - глубоко; бхима-нисванам - издавая ужасающий звук; виджагахе - нырнул; маха-саттвах - могучее существо; вардхим - в океан; маттах - разъяренный; ива - как; двипах - слон.

 

Возвратившись с райских планет и желая поразмяться, могучий демон, словно разъяренный слон, погрузился в глубины бешено ревевшего океана.

 

 

Стих 25

 

तस्मिन्प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका

यादोगणाः सन्नधियः ससाध्वसाः ।

अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा

प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवुः ॥२५॥

 

тасмин правиште варунасйа саиника

йадо-ганах санна-дхийах сасадхвасах

аханйамана апи тасйа варчаса

прадхаршита дуратарам прадудрувух

 

тасмин правиште - когда он опустился под воду; варунасйа - Варуны; саиниках - телохранители; йадах-ганах - морские твари; санна-дхийах - подавленные; са-садхвасах - от страха; аханйаманах - не получив ни одного удара; апи - даже; тасйа - его; варчаса - доблестью; прадхаршитах - пораженные; дура-тарам - далеко; прадудрувух - разбежались.

 

Когда он опустился под воду, все твари морские - несметное воинство Варуны - в ужасе попрятались от него. Так, не нанеся ни одного удара, Хираньякша явил миру свою беспримерную доблесть.

 

КОММЕНТАРИЙ: Иногда демоны-материалисты становятся такими могущественными, что подчиняют своей власти весь мир. Из этого стиха следует, что Хираньякша с помощью своего демонического могущества тоже подчинил себе всю вселенную. Даже полубоги трепетали в страхе перед его необыкновенной силой. Демонов Хираньякшу и Хираньякашипу боялись не только полубоги, населяющие космическое пространство, но и обитатели морских глубин.

 

 

Стих 26

 

स वर्षपूगानुदधौ महाबल

श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहुः ।

मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी

मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतसः ॥२६॥

 

са варша-пуган удадхау маха-балаш

чаран махормин чхвасанеритан мухух

маурвйабхиджагхне гадайа вибхаварим

аседивамс тата пурим прачетасах

 

сах - он; варша-пуган - много лет; удадхау - в океане; маха-балах - могучий; чаран - передвигаясь; маха-урмин - огромные волны; швасана - ветром; иритан - поднятые; мухух - снова и снова; маурвйа - железной; абхиджагхне - крушил; гадайа - палицей; вибхаварим - Вибхавари; аседиван - достиг; тата - дорогой Видура; пурим - столицы; прачетасах - Варуны.

 

Много лет могучий Хираньякша носился по океану, своей железной палицей сокрушая встававшие на его пути огромные волны, пока наконец не достиг Вибхавари, столицы Варуны.

 

КОММЕНТАРИЙ: Варуна - это полубог, повелевающий водной стихией; его столица, Вибхавари, находится в подводном царстве.

 

 

Стих 27

 

तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं

यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।

स्मयन्प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव

ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम् ॥२७॥

 

татропалабхйасура-лока-палакам

йадо-гананам ришабхам прачетасам

смайан пралабдхум пранипатйа ничавадж

джагада ме дехй адхираджа самйугам

 

татра - там; упалабхйа - достигнув; асура-лока - областей, населенных демонами; палакам - покровителя; йадах-гананам - обитателей вод; ришабхам - повелителя; прачетасам - Варуны; смайан - улыбаясь; пралабдхум - чтобы посмеяться; пранипатйа - склонился; нича-ват - словно презренный раб; джагада - он сказал; ме - мне; дехи - дай; адхираджа - о великий правитель; самйугам - бой.

 

Вибхавари - это обитель Варуны, повелителя морских тварей, под властью которого находятся низшие сферы вселенной, населенные преимущественно демонами. Там Хираньякша, словно презренный раб, пал в ноги Варуне и, желая посмеяться над ним, с усмешкой сказал: «Сразись со мной, о Верховный Господь!»

 

КОММЕНТАРИЙ: Демоны всегда ищут ссоры с другими и пытаются силой захватить чужую собственность. Поведение Хираньякши, который вызвал на бой того, кто совсем не собирался воевать, как нельзя лучше подтверждает это.

 

 

Стих 28

 

त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा

वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।

विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्

यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥२८॥

 

твам лока-пало 'дхипатир брихач-чхрава

вирйапахо дурмада-вира-манинам

виджитйа локе 'кхила-даитйа-данаван

йад раджасуйена пурайаджат прабхо

 

твам - ты (Варуна); лока-палах - повелитель планеты; адхипатих - правитель; брихат-шравах - пользующийся широкой славой; вирйа - могущество; апахах - уменьшил; дурмада - гордецов; вира- манинам - мнивших себя великими героями; виджитйа - покорив; локе - в мире; акхила - всех; даитйа - демонов; данаван - Данавов; йат - как; раджа-суйена - устроив жертвоприношение Раджасуя; пура - раньше; айаджат - поклонялся; прабхо - о господин.

 

Ты - повелитель целой планеты, и слава о тебе гремит по всему миру. Сокрушив силы высокомерных и тщеславных воинов и покорив всех Дайтьев и Данавов, ты совершил некогда жертвоприношение Раджасуя, посвященное Верховному Господу.

 

 

Стих 29

 

स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा

दृढं प्रलब्धो भगवानपां पतिः ।

रोषं समुत्थं शमयन्स्वया धिया

व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥२९॥

 

са эвам утсикта-мадена видвиша

дригхам пралабдхо бхагаван апам патих

рошам самуттхам шамайан свайа дхийа

вйавочад ангопашамам гата вайам

 

сах - Варуна; эвам - так; утсикта - гордым; мадена - тщеславным; видвиша - врагом; дригхам - глубоко; пралабдхах - высмеиваемый; бхагаван - всюду почитаемый; апам - вод; патих - повелитель; рошам - гнев; самуттхам - охвативший; шамайан - сдерживая; свайа дхийа - своим разумом; вйавочат - он ответил; анга - о дорогой; упашамам - воздерживаясь от сражений; гатах - ушли; вайам - мы.

 

Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как мы видим, агрессивные материалисты всегда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой причины.

 

 

Стих 30

 

पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद्

द्यः संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।

आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं

मनस्विनो यं गृणते भवादृशाः ॥३०॥

 

пашйами нанйам пурушат пуратанад

йах самйуге твам рана-марга-ковидам

арадхайишйатй асураршабхехи там

манасвино йам гринате бхавадришах

 

пашйами - я вижу; на - не; анйам - другого; пурушат пуратанат - кроме самого древнего живого существа; йах - кто; самйуге - в бою; твам - тебя; рана-марга - в тактике боя; ковидам - необыкновенно искусного; арадхайишйати - доставит удовольствие; асура-ришабха - о предводитель асуров; ихи - обратись; там - к Нему; манасвинах - герои; йам - которого; гринате - превозносят; бхавадришах - подобные тебе.

 

Зная, как ты искусен в бою, я не вижу для тебя другого достойного соперника, кроме Господа Вишну, самого древнего живого существа. Поэтому, о предводитель асуров, обратись к Нему, о ком с похвалой отзываются даже подобные тебе герои.

 

КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь всегда карает агрессивных материалистов, за то что они без нужды нарушают покой вселенной. Поэтому Варуна сказал Хираньякше, что только в сражении с Вишну он сможет проявить всю свою доблесть, и посоветовал ему найти Вишну и вызвать Его на бой.

 

 

Стих 31

 

तं वीरमारादभिपद्य विस्मयः

शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृतः ।

यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये

रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥३१॥

 

там вирам арад абхипадйа висмайах

шайишйасе вира-шайе швабхир вритах

йас твад-видханам асатам прашантайе

рупани дхатте сад-ануграхеччхайа

 

там - к Нему; вирам - великий герой; арат - быстро; абхипадйа - подступив; висмайах - лишишься гордости; шайишйасе - падешь; вирашайе - на поле брани; швабхих - собаками; вритах - окруженный; йах - Он, кто; тват-видханам - таких, как ты; асатам - злодеев; прашантайе - для уничтожения; рупани - формы; дхатте - Он принимает; сат - праведникам; ануграха - явить Свою милость; иччхайа - желая.

 

Варуна продолжал: Подступив к Нему, ты тотчас лишишься своего высокомерия. Поверженный на поле брани и окруженный собаками, ты уснешь вечным сном. Господь приходит во вселенную в образе Варахи и других Своих воплощений только для того, чтобы уничтожить таких злодеев, как ты, и явить Свою милость праведникам.

 

КОММЕНТАРИЙ: Асуры не понимают, что их тело состоит из пяти материальных элементов и что, погибнув, они станут добычей собак и стервятников. Варуна посоветовал Хираньякше встретиться с Вишну, который воплотился в материальном мире в образе вепря, чтобы его воинственный пыл поостыл, а могучее тело было уничтожено.

 

 

Шримад-бхагаватам

Песнь Третья

 

Глава Восемнадцатая

Битва Господа Вепря С Демоном Хираньякшей

 

 

Стих 1

 

मैत्रेय उवाच

तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं

महामनास्तद्विगणय्य दुर्मदः ।

हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद्र

सातलं निर्विविशे त्वरान्वितः ॥१॥

 

маитрейа увача

тад эвам акарнйа джалеша-бхашитам

маха-манас тад виганаййа дурмадах

харер видитва гатим анга нарадад

расаталам нирвивише тваранвитах

 

маитрейах - великий мудрец Майтрея; увача - сказал; тат - то; эвам - так; акарнйа - слушая; джала-иша - повелителя вод, Варуны; бхашитам - слова; маха-манах - гордый; тат - на те слова; виганаййа - не обратил никакого внимания; дурмадах - тщеславный; харех - Верховной Личности Бога; видитва - узнав; гатим - о месте пребывания; анга - дорогой Видура; нарадат - от Нарады; расаталам - в морские глубины; нирвивише - погрузился; твара-анвитах - с огромной скоростью.

 

Майтрея продолжал: Исполненный гордыни и тщеславия Дайтья не обратил на слова Варуны никакого внимания. О Видура, узнав от Нарады о месте пребывания Верховной Личности Бога, он бросился в морскую пучину.

 

КОММЕНТАРИЙ: Воинственные материалисты не боятся вступить в бой даже с самым могущественным противником - Верховной Личностью Бога. Узнав от Варуны о том, что на свете есть воин, который может стать ему достойным соперником, демон необыкновенно воодушевился и загорелся желанием найти Верховную Личность Бога, Вишну, чтобы сразиться с Ним. Он не обратил никакого внимания на слова Варуны, который предсказал, что, вступив в бой с Вишну, Хираньякша станет добычей собак, шакалов и ястребов. По своему неразумию демоны отваживаются сражаться с Вишну, которого называют Аджитой, что значит «непобедимый».

 

 

Стих 2

 

ददर्श तत्राभिजितं धराधरं

प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया ।

मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया

जहास चाहो वनगोचरो मृगः ॥२॥

 

дадарша татрабхиджитам дхара-дхарам

проннийаманаваним агра-дамштрайа

мушнантам акшна сва-ручо 'руна-шрийа

джахаса чахо вана-гочаро мригах

 

дадарша - он увидел; татра - там; абхиджитам - победоносного; дхара - Землю; дхарам - несущего; проннийамана - поднятую; аваним - Землю; агра-дамштрайа - остриями Его клыков; мушнантам - который заставил потускнеть; акшна - Своими глазами; сва-ручах - великолепие Хираньякши; аруна - красноватыми; шрийа - сияющими; джахаса - он захохотал; ча - и; ахо - эй; вана- гочарах - земноводная; мригах - тварь.

 

Там он увидел всемогущего Господа, Личность Бога, который воплотился в образе вепря и поднял Землю, держа ее на Своих могучих клыках. Под взглядом Его красноватых глаз блеск и великолепие Хираньякши потускнели. «Эй ты, земноводная тварь!» - захохотал демон.

 

КОММЕНТАРИЙ: В одной из предыдущих глав мы уже рассказывали о воплощении Верховной Личности Бога в образе Варахи, вепря. Когда Вараха, подняв Землю из океанских глубин, нес ее на Своих могучих клыках, на Его пути встал Хираньякша, который бросил Господу вызов, обозвав Его животным. Демоны не способны постичь природу воплощений Господа; они считают, что такие Его воплощения, как рыба, вепрь или черепаха, - это всего лишь огромной величины животные. Имея ложные представления о природе тела Верховной Личности Бога, они осмеивают Его воплощение, даже когда Он приходит в образе человека. Некоторые из последователей Чайтанья-сампрадаи распространяют эти ложные, демонические представления на Нитьянанду Прабху. Тело Нитьянанды Прабху духовно, однако демоны считают тело Верховной Личности Бога материальным, таким же, как их собственные тела. Аваджананти мам мудхах: люди, лишенные разума, глумятся над трансцендентной формой Господа, называя ее материальной.

 

 

Стих 3

 

आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो

रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता ।

न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षतः

सुराधमासादितसूकराकृते ॥३॥

 

ахаинам эхй аджна махим вимунча но

расаукасам вишва-сриджейам арпита

на свасти йасйасй анайа мамекшатах

сурадхамасадита-сукаракрите

 

аха - Хираньякша сказал; энам - Господу; эхи - выходи на бой; аджна - о глупец; махим - Земля; вимунча - откажись; нах - нам; раса-окасам - обитателям низших сфер; вишва-сриджа - творцом вселенной; ийам - эта Земля; арпита - доверена; на - не; свасти - благополучно; йасйаси - Ты уйдешь; анайа - вместе с этим; мама икшатах - у меня на глазах; сура-адхама - последний из полубогов; асадита - принявший; сукара-акрите - обличье вепря.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.01 с.)