А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 62 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 62 страница

 

са тада лабдха-тиртхо 'пи на бабадхе нирайудхам

манайан са мридхе дхармам вишваксенам пракопайан

 

сах - этот Хираньякша; тада - тогда; лабдха-тиртхах - получив прекрасную возможность; апи - хотя; на - не; бабадхе - напал; нирайудхам - безоружного; манайан - чтя; сах - Хираньякша; мридхе - в бою; дхармам - законы единоборства; вишваксенам - Верховную Личность Бога; пракопайан - заставив гневаться.

 

Хотя у Хираньякши была прекрасная возможность напасть на безоружного противника, не встретив на своем пути никаких преград, демон, чтя законы единоборства, не воспользовался ею, чем только сильнее разжег гнев Верховного Господа.

 

 

Стих 5

 

गदायामपविद्धायां हाहाकारे विनिर्गते ।

मानयामास तद्धर्मं सुनाभं चास्मरद्विभुः ॥५॥

 

гадайам апавиддхайам хаха-каре виниргате

манайам аса тад-дхармам сунабхам часмарад вибхух

 

гадайам - когда Его палица; апавиддхайам - упала; хаха-каре - тревожный крик; виниргате - раздался; манайам аса - оценил; тат - Хираньякши; дхармам - любовь к справедливости; сунабхам - диск Сударшана; ча - и; асмарат - вспомнил; вибхух - Верховный Господь.

 

Когда палица Господа ударилась оземь, а из толпы полубогов и риши, наблюдавших за поединком, раздались тревожные возгласы, Господь, Личность Бога, отдав должное любви демона к справедливости, призвал к Себе диск Сударшану.

 

 

Стих 6

 

तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन

स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् ।

चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां

तत्र स्मासन्स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥६॥

 

там вйагра-чакрам дити-путрадхамена

сва-паршада-мукхйена вишаджджаманам

читра вачо 'тад-видам кхе-чаранам

татра смасан свасти те 'мум джахити

 

там - Личности Бога; вйагра - вращающийся; чакрам - чей диск; дити-путра - сын Дити; адхамена - злонравный; сва-паршада - Его спутников; мукхйена - с главным; вишаджджаманам - играя; читрах - разные; вачах - возгласы; а-тат-видам - тех, кто ничего не знал; кхе-чаранам - летая по небу; татра - там; сма асан - появились; свасти - удача; те - Тебе; амум - его; джахи - пожалуйста, убей; ити - так.

 

Когда в руке Господа появился вращающийся диск и Он приблизился к главному привратнику Вайкунтхи, который родился Хираньякшей, злонравным сыном Дити, со всех сторон послышались странные восклицания тех, кто, восседая на летательных аппаратах, наблюдал за ходом поединка. Не ведая о подлинной природе Господа, они кричали: «Да сопутствует Тебе победа! Покончи скорее с этим злодеем! Хватит Тебе играть с ним!»

 

 

Стих 7

 

स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो

व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।

विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो

रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्वसन् ॥७॥

 

са там нишамйатта-ратхангам аграто

вйавастхитам падма-палаша-лочанам

вилокйа чамарша-париплутендрийо

руша сва-данта-ччхадам адашач чхвасан

 

сах - этот демон; там - Верховную Личность Бога; нишамйа - увидев; атта-ратхангам - вооруженного диском Сударшаной; агратах - прямо перед ним; вйавастхитам - изготовившегося к бою; падма - цветка лотоса; палаша - лепестками; лочанам - глазами; вилокйа - увидев; ча - и; амарша - негодованием; париплута - переполнившим; индрийах - его чувства; руша - в ярости; сва-данта-чхадам - свои губы; адашат - кусал; швасан - шипя.

 

Когда демон увидел, что Господь, чьи глаза были подобны лепесткам лотоса, стоит прямо перед ним, вооруженный Сударшаной, его захлестнула злоба и негодование. Он зашипел, как ядовитая змея, и в бессильной ярости стал кусать губы.

 

 

Стих 8

 

करालदंष्ट्रश्चक्षुर्भ्यां सञ्चक्षाणो दहन्निव ।

अभिप्लुत्य स्वगदया हतोऽसीत्याहनद्धरिम् ॥८॥

 

карала-дамштраш чакшурбхйам санчакшано даханн ива

абхиплутйа сва-гадайа хато 'ситй аханад дхарим

 

карала - устрашающие; дамштрах - имевший клыки; чакшурбхйам - во все глаза; санчакшанах - глядя; дахан - испепеляя; ива - словно; абхиплутйа - нападая; сва-гадайа - своей палицей; хатах - убит; аси - Ты; ити - так; аханат - ударил; харим - Хари.

 

Оскалив наводящие ужас клыки, демон смотрел на Господа так, словно хотел испепелить Его. Затем, подпрыгнув в воздух с криком: «Тебе пришел конец!», он обрушил на Господа свою палицу.

 

 

Стих 9

 

पदा सव्येन तां साधो भगवान्यज्ञसूकरः ।

लीलया मिषतः शत्रोः प्राहरद्वातरंहसम् ॥९॥

 

пада савйена там садхо бхагаван йаджна-сукарах

лилайа мишатах шатрох прахарад вата-рамхасам

 

пада - Своей ногой; савйена - левой; там - эту палицу; садхо - о Видура; бхагаван - Верховная Личность Бога; йаджна-сукарах - в образе вепря наслаждающийся всем, что приносят в жертву; лилайа - играючи; мишатах - глядя на; шатрох - Своего врага (Хираньякшу); прахарат - отбил; вата-рамхасам - с ураганной силой.

 

О благочестивый Видура, на глазах у врага Господь Вепрь, наслаждающийся всем, что приносят на жертвенный алтарь, левой ногой играючи отбил палицу, которая неслась на Него с ураганной силой.

 

 

Стих 10

 

आह चायुधमाधत्स्व घटस्व त्वं जिगीषसि ।

इत्युक्तः स तदा भूयस्ताडयन्व्यनदद्भृशम् ॥१०॥

 

аха чайудхам адхатсва гхатасва твам джигишаси

итй уктах са тада бхуйас тадайан вйанадад бхришам

 

аха - Он произнес; ча - и; айудхам - оружие; адхатсва - подними; гхатасва - попробуй; твам - ты; джигишаси - хочешь одолеть; ити - так; уктах - получив вызов; сах - Хираньякша; тада - тогда; бхуйах - снова; тадайан - ударил; вйанадат - завопил; бхришам - громко.

 

Затем Господь произнес: «Подними свое оружие и попробуй еще раз, если уж тебе так хочется одолеть Меня». Услышав этот вызов, демон снова издал громкий крик и метнул в Господа свою могучую палицу.

 

 

Стих 11

 

तां स आपततीं वीक्ष्य भगवान्समवस्थितः ।

जग्राह लीलया प्राप्तां गरुत्मानिव पन्नगीम् ॥११॥

 

там са апататим викшйа бхагаван самавастхитах

джаграха лилайа праптам гарутман ива паннагим

 

там - эту палицу; сах - Он; апататим - летящую к; викшйа - увидев; бхагаван - Верховная Личность Бога; самавастхитах - стоял, не двигаясь с места; джаграха - поймал; лилайа - с легкостью; праптам - приблизившуюся к Нему; гарутман - Гаруда; ива - как; паннагим - змею.

 

Увидев летящую на Него палицу, Господь не сдвинулся с места и поймал ее с той же легкостью, с какой Гаруда, царь птиц, хватает змей.

 

 

Стих 12

 

स्वपौरुषे प्रतिहते हतमानो महासुरः ।

नैच्छद्गदां दीयमानां हरिणा विगतप्रभः ॥१२॥

 

сва-пауруше пратихате хата-мано махасурах

наиччхад гадам дийаманам харина вигата-прабхах

 

сва-пауруше - его геройство; пратихате - посрамлено; хата - уязвленная; манах - гордость; маха-асурах - великий демон; на аиччхат - не хотел (брать); гадам - палицу; дийаманам - предложенную; харина - Хари; вигата-прабхах - утративший блеск.

 

Посрамленный герой, великий демон, познал горечь унижения и стал терять самоуверенность, и, когда Верховный Господь протянул ему палицу, отказался взять ее в руки.

 

 

Стих 13

 

जग्राह त्रिशिखं शूलं ज्वलज्ज्वलनलोलुपम् ।

यज्ञाय धृतरूपाय विप्रायाभिचरन्यथा ॥१३॥

 

джаграха три-шикхам шулам джваладж-джвалана-лолупам

йаджнайа дхрита-рупайа випрайабхичаран йатха

 

джаграха - взял; три-шикхам - о трех концах; шулам - трезубец; джвалат - пылающий; джвалана - огонь; лолупам - ненасытный; йаджнайа - во владыку всех жертвоприношений; дхрита-рупайа - в воплощении Варахи; випрайа - брахману; абхичаран - действуя во вред; йатха - как.

 

На сей раз он взял ненасытный, словно пылающий огонь, трезубец и метнул его в Господа, владыку всех жертвоприношений. Так иногда люди совершают аскезы только ради того, чтобы причинить вред благочестивому брахману.

 

 

Стих 14

 

तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं

चकासदन्तःख उदीर्णदीधिति ।

चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना

हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥१४॥

 

тад оджаса даитйа-маха-бхатарпитам

чакасад антах-кха удирна-дидхити

чакрена чиччхеда нишата-немина

харир йатха таркшйа-пататрам уджджхитам

 

тат - этот трезубец; оджаса - изо всех сил; даитйа - среди демонов; маха-бхата - могучим воином; арпитам - брошенный; чакасат - сияя; антах-кхе - в небе; удирна - усилил; дидхити - сияние; чакрена - диском Сударшана; чиччхеда - разнес на мелкие куски; нишата - острый; немина - край; харих - Индра; йатха - как; таркшйа - Гаруды; пататрам - крыло; уджджхитам - отданное.

 

Собрав все свои силы, могучий демон метнул трезубец в Господа, и, пролетая по небу, трезубец озарил его своим сиянием. Но Господь, Личность Бога, острым диском Сударшана разнес его трезубец на мелкие куски, как некогда Индра отсек крыло Гаруды.

 

КОММЕНТАРИЙ: Упомянутое здесь столкновение между Гарудой и Индрой произошло при следующих обстоятельствах. Однажды Гаруда, орел, который носит Господа, похитил у полубогов, обитателей райских планет, сосуд с нектаром, чтобы освободить свою мать Винату, которая попала в рабство к его мачехе, матери змей Кадру. Узнав об этом, царь небес Индра метнул в него молнию. Из уважения к непобедимому оружию Индры, Гаруда, который носит на себе Господа и потому не знает поражений, уронил одно из своих крыльев, и молния разорвала его на клочки. Обитатели высших планет столь благородны, что, даже сражаясь друг с другом, никогда не нарушают законов чести. В данном случае Гаруда хотел выразить уважение Индре; зная о том, что оружие Индры должно поразить какую-то цель, он решил пожертвовать ради этого своим крылом.

 

 

Стих 15

 

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरेः

प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् ।

प्रवृद्धरोषः स कठोरमुष्टिना

नदन्प्रहृत्यान्तरधीयतासुरः ॥१५॥

 

врикне сва-шуле бахудхарина харех

пратйетйа вистирнам уро вибхутимат

правриддха-рошах са катхора-муштина

надан прахритйантарадхийатасурах

 

врикне - когда разнес; сва-шуле - его трезубец; бахудха - на мелкие куски; арина - диском Сударшана; харех - Верховной Личности Бога; пратйетйа - ринувшись к; вистирнам - широкую; урах - грудь; вибхути-мат - обитель богини процветания; правриддха - усилив; рошах - гнев; сах - Хираньякша; катхора - железным; муштина - своим кулаком; надан - с криком; прахритйа - ударив; антарадхийата - исчез; асурах - демон.

 

Когда диск Личности Бога разнес его трезубец на мелкие куски, Хираньякша пришел в неописуемую ярость. Он ринулся к Господу и, издав оглушительный крик, ударил Его своим железным кулаком прямо в широкую грудь, украшенную знаком Шриватсы, и сразу скрылся из виду.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шриватсой называют завиток белых волос, который украшает грудь Господа и является отличительным признаком Верховной Личности Бога. Обитатели Вайкунтхалоки или Голоки Вриндаваны внешне как две капли воды похожи на Верховную Личность, и только знак Шриватсы на груди Господа отличает Его от всех остальных.

 

 

Стих 16

 

तेनेत्थमाहतः क्षत्तर्भगवानादिसूकरः ।

नाकम्पत मनाक्क्वापि स्रजा हत इव द्विपः ॥१६॥

 

тенеттхам ахатах кшаттар бхагаван ади-сукарах

накампата манак квапи сраджа хата ива двипах

 

тена - от Хираньякши; иттхам - так; ахатах - получив удар; кшаттах - о Видура; бхагаван - Верховная Личность Бога; ади- сукарах - первый вепрь; на акампата - не дрогнул; манак - даже слегка; ква апи - нигде; сраджа - гирляндой из цветов; хатах - получивший удар; ива - словно; двипах - слон.

 

О Видура, получив удар демона, Господь, который был первым вепрем во вселенной, даже не шелохнулся. Он стоял как ни в чем не бывало, словно слон, которого ударили венком из цветов.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хираньякша, как уже говорилось, некогда служил Господу на Вайкунтхе, но затем пал в материальный мир и родился демоном. Сражение с Господом должно было принести ему освобождение. Когда на трансцендентное тело Господа обрушился удар демона, Господь испытал такое же удовольствие, какое испытывает взрослый отец, борющийся со своим маленьким сыном. Иногда отец забавляется, затевая шуточную борьбу с сыном; точно так же удары Хираньякши казались Господу цветами, которыми Его осыпают преданные, когда поклоняются Ему. Иначе говоря, Господь затеял это сражение, чтобы испытать трансцендентное блаженство, и потому удар врага доставил Ему огромное удовольствие.

 

 

Стих 17

 

अथोरुधासृजन्मायां योगमायेश्वरे हरौ ।

यां विलोक्य प्रजास्त्रस्ता मेनिरेऽस्योपसंयमम् ॥१७॥

 

атхорудхасриджан майам йога-майешваре харау

йам вилокйа праджас траста менире 'сйопасамйамам

 

атха - тогда; урудха - всевозможное; асриджат - он пустил в дело; майам - колдовство; йога-майа-ишваре - Повелитель йогамайи; харау - против Хари; йам - которое; вилокйа - увидев; праджах - люди; трастах - испуганные; менире - решили; асйа - этой вселенной; упасамйамам - разрушение.

 

Тогда демон в надежде обмануть Господа, который является повелителем йогамайи, пустил в дело колдовские чары. При виде этого люди не на шутку встревожились и подумали, что близится конец света.

 

КОММЕНТАРИЙ: Сражение, которое Господь развлечения ради затеял со Своим преданным, превратившимся в демона, было таким ожесточенным, что вполне могло привести к гибели всей вселенной. Таково величие Верховной Личности Бога; даже легкое движение Его мизинца обитателям этой вселенной кажется величественным и грозным.

 

 

Стих 18

 

प्रववुर्वायवश्चण्डास्तमः पांसवमैरयन् ।

दिग्भ्यो निपेतुर्ग्रावाणः क्षेपणैः प्रहिता इव ॥१८॥

 

прававур вайаваш чандас тамах памсавам аирайан

дигбхйо нипетур граванах кшепанаих прахита ива

 

прававух - дули; вайавах - ветры; чандах - ураганные; тамах - тьма; памсавам - от поднявшейся пыли; аирайан - распространялась; дигбхйах - со всех сторон; нипетух - сыпались; граванах - камни; кшепанаих - из пулеметов; прахитах - выпущенные; ива - словно.

 

Вдруг налетели ураганные ветры. От поднятой ими пыли и от града сделалось темно. Огромные камни сыпались со всех сторон, словно выпущенные из пулемета.

 

 

Стих 19

 

द्यौर्नष्टभगणाभ्रौघैः सविद्युत्स्तनयित्नुभिः ।

वर्षद्भिः पूयकेशासृग् विण्मूत्रास्थीनि चासकृत् ॥१९॥

 

дйаур нашта-бхаганабхраугхаих са-видйут-станайитнубхих

варшадбхих пуйа-кешасриг вин-мутрастхини часакрит

 

дйаух - небо; нашта - исчезли; бха-гана - светила; абхра - облаков; огхаих - скоплениями; са - вместе с; видйут - молнией; станайитнубхих - громом; варшадбхих - лился; пуйа - гной; кеша - волосы; асрик - кровь; вит - испражнения; мутра - моча; астхини - кости; ча - и; асакрит - снова и снова.

 

Темные тучи заволокли небо, заслонив небесные светила. Ударил гром и засверкала молния. С небес на землю посыпались волосы и кости и обрушились потоки гноя, крови и испражнений.

 

 

Стих 20

 

गिरयः प्रत्यदृश्यन्त नानायुधमुचोऽनघ ।

दिग्वाससो यातुधान्यः शूलिन्यो मुक्तमूर्धजाः ॥२०॥

 

гирайах пратйадришйанта нанайудха-мучо 'нагха

диг-васасо йатудханйах шулинйо мукта-мурдхаджах

 

гирайах - горы; пратйадришйанта - казалось; нана - различные; айудха - виды оружия; мучах - извергая; анагха - о безгрешный Видура; дик-васасах - обнаженные; йатудханйах - демоницы; шулинйах - с трезубцами; мукта - распустившие; мурдхаджах - волосы.

 

О безгрешный Видура, горы, казалось, извергали все виды оружия. Откуда ни возьмись, появились обнаженные демоницы с длинными распущенными волосами и с трезубцами в руках.

 

 

Стих 21

 

बहुभिर्यक्षरक्षोभिः पत्त्यश्वरथकुञ्जरैः  ।

आततायिभिरुत्सृष्टा हिंस्रा वाचोऽतिवैशसाः ॥२१॥

 

бахубхир йакша-ракшобхих паттй-ашва-ратха-кунджараих

ататайибхир утсришта химсра вачо 'тиваишасах

 

бахубхих - многими; йакша-ракшобхих - якшами и ракшасами; патти - шедшими пешим строем; ашва - на конях; ратха - на колесницах; кунджараих - или на слонах; ататайибхих - бандитами и негодяями; утсриштах - произносились; химсрах - грозные; вачах - слова; ати-ваишасах - свирепые.

 

Орды якшей и ракшасов, пеших и ехавших на лошадях, слонах и колесницах, оглашали воздух злобными, угрожающими криками.

 

 

Стих 22

 

प्रादुष्कृतानां मायानामासुरीणां विनाशयत् ।

सुदर्शनास्त्रं भगवान्प्रायुङ्क्त दयितं त्रिपात् ॥२२॥

 

прадушкританам майанам асуринам винашайат

сударшанастрам бхагаван прайункта дайитам три-пат

 

прадушкританам - явил; майанам - магические силы; асуринам - явленные демоном; винашайат - желая уничтожить; сударшана- астрам - диск Сударшана; бхагаван - Верховная Личность Бога; прайункта - выпустил; дайитам - любимый; три-пат - владыка всех жертвоприношений.

 

Тогда Господь, наслаждающийся всеми жертвоприношениями, метнул Свой любимый диск, Сударшану, которому не составило труда рассеять магические чары демона.

 

КОММЕНТАРИЙ: Могущественные йоги и демоны, пользуясь своими мистическими силами, иногда являют великие чудеса, но стоит Господу выпустить Свою Сударшану-чакру, как все их магические чары рассеиваются, словно дым. Примером тому может служить ссора, которая произошла между Дурвасой Муни и Махараджей Амбаришей. Дурваса уже собрался явить многочисленные чудеса, но, увидев приближающуюся к нему Сударшану-чакру, испугался и в страхе за свою жизнь стал искать прибежища на разных планетах вселенной. Господа называют здесь три-пат, что значит «тот, кто наслаждается жертвоприношениями трех видов». В «Бхагавад-гите» Господь подтверждает, что Он наслаждается плодами всех жертвоприношений, обетов и аскез. Господь наслаждается ягьями трех видов. «Бхагавад-гита» объясняет, что к ягьям относят приношение даров, медитацию и философские изыскания. Все, кто идет путями гьяны, йоги и кармы, в конечном счете достигают Верховного Господа, поскольку васудевах сарвам ити: Верховный Господь является повелителем и владыкой всего сущего. В этом заключается совершенство всех жертвоприношений.

 

 

Стих 23

 

तदा दितेः समभवत्सहसा हृदि वेपथुः ।

स्मरन्त्या भर्तुरादेशं स्तनाच्चासृक्प्रसुस्रुवे ॥२३॥

 

тада дитех самабхават сахаса хриди вепатхух

смарантйа бхартур адешам станач часрик прасусруве

 

тада - в тот же миг; дитех - Дити; самабхават - возникла; сахаса - неожиданно; хриди - в сердце; вепатхух - дрожь; смарантйах - вспоминая; бхартух - своего мужа, Кашьяпы; адешам - слова; станат - из ее груди; ча - и; асрик - кровь; прасусруве - потекла.

 

В этот миг сердце Дити, матери Хираньякши, неожиданно содрогнулось. Она вспомнила слова своего мужа, Кашьяпы, и из ее грудей потекла кровь.

 

КОММЕНТАРИЙ: В последнее мгновение жизни Хираньякши его мать, Дити, вспомнила предсказание своего мужа: хотя ее сыновья будут демонами, им посчастливится погибнуть от руки Самого Господа. Милостью Господа этот эпизод всплыл в ее памяти, и из ее грудей вместо молока потекла кровь. Когда сердце матери переполнено любовью к своим сыновьям, из ее грудей начинает течь молоко. Но в данном случае у матери демонов кровь не смогла превратиться в молоко и в чистом виде потекла из ее грудей. Молоко, как известно, образуется из крови. Пить молоко очень полезно, чего никак не скажешь о крови, хотя, по сути дела, это одна и та же субстанция. То же относится и к молоку коровы.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.015 с.)